0%
「給百合花上色……」

「給百合花上色……」

Safire年輕的時候寫文章用了一句gilding the lily,《紐約先驅論壇報》的編者將之改為painting the lily。Safire不服氣跑去理論﹔那位編者向他說明這句話的典故,順口背誦一段莎士比亞的原句「...To gi九-九-藏-書ld refined gold, to paint the lily/To throw a perfume on the violet...」(在純金上鍍金,給百合花上色,為紫羅蘭灑香水)。Safire為之九九藏書語塞。
他說,白宮的記者招待會一向叫press conference,尼克鬆當總統的時候一時心血來潮,認為招待會應該以他為中心,由他發出新聞給記者去報道,不是要他站在那兒任由記者發問為難他,於是命令改稱為news conference九-九-藏-書(中文似乎應該順尼克鬆之意叫做新聞發布會)。
William Safire是美國著名文字學家,得過普立茲專欄作家獎,擔任過白宮演講稿撰稿人,也寫小說,著作甚多。他的好多本談論英文的書,每一篇都穿插許多他從事文字工作的經驗之談,也穿插了不少https://read.99csw.com俏皮的小故事。談到白宮歲月,他說他的工作是「給意見,人家要不要都給」(give advice, asked for or not)。總統要舉行記者招待會的時候,他會先列出一些記者可能會問的問題給總統看,還要教總統該怎麼回答。天主教教宗頒布教皇通諭,他九九藏書要負責回信給教宗。全世界的人都不能確定應該是「to the manner born」還是「to the manor born」的時候,他就要斬釘截鐵指明是前者才對,還要舉例說明:He is a gentleman to the manner born(他是一位天生的紳士)。