0%
錯把異鄉當故鄉

錯把異鄉當故鄉

我細讀了這份中譯本,覺得文筆很弱,跟英文原文相比尤其遜色。「我極力為香港提出該些論據,希望得到一些成功」,「我應清楚表明,細閱我實際上說了什麼便可得知,我並沒有作出這個指控」。「所以我對香港商人在香港所扮演的角色的敬佩是,並且繼續是無限的」。「但我煩惱地察覺到一些對於香港前途的廣泛和正在增加的懷疑」。「投票時明顯地違反社會上民主地表達的意見,而表達意見的人正是他們所應代表的read.99csw.com」。「(美國和加拿大)是我們很多市民的家鄉」。
港督彭定康為「商界出賣香港」風波,在《南華早報》寫了一篇答辯文章。文章寫得很好,文字淺白有力,想來是他親自執筆或者大力修飾過的作品。英國不少政界人物都有這樣一枝健筆,很可觀賞。這場風波斷非小事,彭定康的辯辭因此顯得格外重要,香港政府於是給傳媒發了中譯本存照。
香港政府近年來花費那麼大的人力物力去提read•99csw•com高香港的中英文水平,用心之苦,有目共睹。香港政府高薪聘請那麼多負責文字工作的大小公務員,其中高手必然不少。這次香港總督發表這樣重要的答辯文章,負責中譯的部門實在應該多費點神好好斟酌一下措辭,盡量弄得體面一點。越是淺白如話的英文越難譯得像樣,這是必然的。"I had put the arguments for Hong Kong with vigour andhttps://read•99csw•com I hope some success",意思是「我在這些問題上為香港據理力爭,自忖有一點成效」。"I have made no such accusation, as a reading of what I actually said shows",不外是「我並沒有提出過這樣的指責,翻讀一下我當時說了些什麼就知道了」。"So my admiration for the 九-九-藏-書role Hong Kong's businessmen have played in this area is--and remains--boundless",可以改成「因此,香港商人在這方面所起的作用,我始終是無限敬佩的」。"But I became painfully conscious of a massive and growing scepticism about Hong Kon九*九*藏*書g's prospects";那是說:「可是我竟發現大家對香港的前景都大有疑慮,而且越來越深,相當麻煩」。至於"the democratically expressed views",該是「通過民主方式表達出來的意見」。"Home to many of our citizens"的home一字,只能說「家」或「家園」,用「家鄉」未免一廂情願了。錯把異鄉當故鄉,那是從事翻譯工作的人的大忌。語文是要羼點鄉思的。