0%
會講英語的人被強姦?

會講英語的人被強姦?

人皆為己。口頭罵罵別人涼薄無知並不難,置身處地替別人想想就不容易了。有個病人後頸風濕痛去看醫生。他對醫生說:我的風濕痛在我後頸,真是痛錯了地方了。醫生說:你倒說來聽聽,不痛在你後頸該痛在什麼部位才不算痛錯了地方?病人不假思索,馬上答道:痛在你閣下的後頸不就對了嗎?!
一九六零年,剛獨立的比利時前殖民地剛果烽火連天,千百名比利時平民擠在機場等飛九*九*藏*書機來把他們疏散到安全的地區去。一位英國廣播電台的電視部記者帶里一隊攝影隊在人群中大聲高叫:「這兒有沒有會講英語的人被強|奸?」("Has anyone here been raped and speaks English?")聞者都覺得這位記者涼薄無情:不會講英語的被強|奸就他媽的不要緊了?女人明明被強|奸了你他媽的還要她出九-九-藏-書來當眾認了?其實他是在執行記者的工作,要報道亂局中蹂躪無辜的消息,還要找些會說英語的受害者現場講述慘情。Edward Behr後來寫了一本書,書名就叫Has Anyone Here Been Raped and Speaks English?。
我在《「列寧是唱什麼的?」》一文中提到錢鍾書引S T Coleridge的話,說「諸位九九藏書對我的無所知有所知,而我對諸位的所知一無所知」。友人的友人看了託友人問我知不知道Coleridge此語原文是怎麼說的。我不知道;當時我查過手頭雜書,只查出Coleridge在Biographia Literaria中有一句話說:識破作者無知之前,姑且當自己不知其所知("Until you understand a writer's ignoranhttps://read•99csw.comce, presume yourself ignorant of his understanding")。這句話真是見道之語,似比錢先生所引那句更堪尋味。年事越大,經歷越多,獵涉越廣,自然越不敢自以為是;於語言文字一道尤其如此。最近一名不諳水性之十三歲小童在一處水潭戲水遇溺,報上說他「送院后需轉入深切治療部,情況惡劣(very ill)。」有人看了https://read.99csw•com問我說,此間醫院區分病人病情,說「惡劣」當用poor一字,怎麼突然冒出個very ill來?我覺得記者照醫院界定的病情形容病人狀況是正確的;此處中文用「惡劣」,附加英文very ill,必有因由,很可能是醫生認為病情比poor嚴重,卻不到critical的地步,記者加兩個英文字並不為過;「情況」與「惡劣」之間加個「非常」就更清楚了。這位記者肯定並非無知,讀者不知其所知耳。