0%
大鬍子林肯的傳世演詞

大鬍子林肯的傳世演詞

林肯的《蓋茨堡演詞》(The Gettysburg Address)是輝煌的歷史文獻,辭藻精鍊,擲地有聲,全世界世世代代愛好民主自由的國家和民族都應該奉為安身立命的圭臬,學習英文的人更必須尊為顛撲不破的範本,難怪連江澤民都會背幾句。美國新聞處當年譯過中文本,吳靄儀日前跟岑逸飛和我到特區政府新聞處去參加語文講座,影印了這篇演詞做參考資料。我當年在美新處工作的時候曾經細細對照過這份中英文本,得益良多;這次重看一遍,覺得中譯雖好,有些詞句還是可以略為改善。
「Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a neread.99csw.comw nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.」 美新處的中譯說「八十七年以前,我們的祖先在這大陸上建立了一個新的國家,它孕育於自由,並且獻身給一種理念,即所有人都是生來平等的。」我突然覺得,這第一段話似乎可以譯得更精鍊一點:「八十七年前,我們的祖先在這片大陸上建立了一個新的國家,既以自由為立國之本,並且一心致力體現人人生而平等的理念。」林肯接著說:「Now we are engaged in a great civil war 九-九-藏-書testing whether that nation or any nation so concieved and so dedicated, can long endure.」 中譯本說:「當前,我們正在從事第一次偉大的內戰,我們在考驗,究竟這個國家,或任何一個有這種主張和這種信仰的國家,是否能長久存在。」為了跟前文的「立國之本」遙相呼應,我想,這句話不妨弄得更加緊湊:「當前,我們正在從事一次偉大的內戰,考驗這個國家或任何一個以此為張本與信念的國家究竟能否長治久安。」接下去的英文是:「We are met on a great battle field of that war. We have cread•99csw•comome to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is all together fitting and proper that we should do this.」 我只嫌中譯本用了太多「一個」和「那個」,文氣因而渙散:「我們在那次戰爭的一個偉大的戰場上集會。我們來到這裏,奉獻那個戰場上的一部分土地,作為在此地為那個國家的生存而犧牲了自己生命的人永久眠息之所。我們這樣做,是十分合情合理的。九*九*藏*書」我試試減掉一些字:「我們聚集在那次戰爭的偉大戰場上。我們來了,為的是將戰場上的一部分土地闢為在這裏保全家國而犧牲生命者的長眠之所。我們這樣做,自是合情合理的。」
林肯說,我們無從點化這片土地為萬人景仰之地,因為在這裏戰鬥的勇士已經將之化成神聖之地了,「遠非我們的菲薄能力所能左右」(「far above our poor power to add or detract」)。中譯「所能左右」的「左右」是支配、操縱之意,斷非林肯所願;林肯說的是「遠非我們菲薄的能力所能增一分光輝、減一分榮耀」。此外「It is rather for us to be here dedicated to the great task remaininread.99csw•comg before us」,中譯說,「我們應該在此獻身於我們面前所留存的偉大工作。」我倒覺得「留存」不是太好的中文,「奉獻」和「偉大工作」也用得太多了,不如說「我們應該在此致力完成眼前未竟之大業」。同樣的,「...We take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion」,中譯本說,「我們要更堅定地致力於他們曾作最後全部貢獻的那個事業」。「曾作最後全部貢獻」也許正是中文常說的「全力以赴、至死不渝」。我們念大學二年級的時候都要背誦大鬍子林肯的《蓋茨堡演詞》,匆匆數十年過去了,每一次重讀,竟都傳來不同的金石聲,很怪。