0%
第十八章 1

第十八章 1

要麼讓我懷上孕[250] 給我留下個娃娃呢
簡直像是關在監獄或瘋人院里似的應該把那些傢伙一古腦兒給槍斃掉
正在想法兒靠近呆在斯威策[337]的櫥窗外面那兩位衣著時髦的太太呢好耍他那套花招兒
可別收得太緊
可我沒答應
要麼就抹點兒雪花膏 不過使用便器的時候我也總會把燈滅了
有一朵盛開的花[235]
如今當她跑上樓梯的時候我就愛低頭看著它們
更像個男子漢啦
嚕嘶特啊喔克喔克啊喔克
我心裏是一清二楚的
為了圖個吉利
這對他好處可大著哪
上長篇大論地講著道婦女應盡的更高職責啦
免得出現雙下巴
回信短短的
還說在復活節的星期日早晨
渾身上下翻滾著水
一副悲傷的神情睜開眼睛
估摸著早就死啦 雙雙都死啦
我要把那件黑罩衫上的花邊兒換一下
剛一上了歲數就會被他們丟到灰坑底兒上去啦。
曾經在黑紙上用白墨水給我寫了一封信
他叫什麼名字[252]來著
我們倆曾這麼躺來著
可有一回竟然冒冒失失地向我討起好來了
對啦
也許娶了個黑水河邊上的姑娘
男人們都是那個德行
我得把那個大扇子修理好了
準是四點
誰曉得他心裏是怎麼想的呢 你可得琢磨男人的心情 謝天謝地 男人們並不都像他這樣 有的人喜歡女人在搞的時候斯斯文文的
他究
可它又是能幹的強盜
大家才給他取了這麼個外號[316]
就像勞埃德新聞周刊[322]上登過照片的那個老慣犯似的
他睡在旁邊的時候都捲成了團兒
海因斯把我留住啦
要麼就拿嗓子來說吧 要不是嫁給了他[285]
給他一頓常說的鞭刑
我覺得他擺脫了她才叫高興哩
等候[197]著 總是等候著
因為有那麼一種美妙的感覺
我要是能記住種種事情的一半兒的話就能寫成一本書
反正會叫你一整天都有個奔頭
想當年
或隨便說點兒什麼
另一個女人寫的亨利鄧巴 後來我把這本書借給他了
從他的食慾來看
樣樣都想到一塊兒去啦
當時他已經快七十歲啦
燈籠啦
儘管還有那些郵票
要麼就用九尾鞭來抽打這麼一個大塊頭畜生居然去向一位可憐的老太太動手把她殘殺在床上
上跟個小妞兒調起情來啦
我已經跟一個西班牙貴族的兒子訂婚啦
兩眼發花
我還問他
我花上兩先令才讓那個義大利小男孩給修理好的
白白凈凈的
我要唱南方刮來的風[287]
但是我又擔心它會折在我身子裏面
我認為他有點兒半吊子
這樣的男人恐怕剩不下幾個啦
那天我穿的是那件衣服[5]
全都獻給了彌撒
有一隻直布羅陀土生土長的老母猴兒
可女人呢
那些猴子死的時候准就是沿著這條路穿過海底去非洲的[247]
她甚至於不願意我跟她親一下嘴兒
被曬得發暈
我寄了份小小的禮物 剛洗了個痛快的熱水澡感到彷彿成了一隻非常乾淨的狗
把他引引引到我哦哦哦這裏
顛鸞倒鳳 頭髮有點兒亂啦
然而我原是能夠半截兒就打住的 她給我一本月亮寶石[189]要我讀 那是我所讀到的第一本威爾基科林斯的書
難道寧芙就老是那麼著[159] 四處走動嗎
假定我們大家每人攤五先令
對啦
份量整個兒偏到我這邊兒來啦
加上烏梅果醬 像老早以前那樣
什麼內華達來著
打那以後我總想念著在海上的他[273]
傑克 喬 是哈里馬爾維吧
四下里一望彷彿是個新世界
就只有今天早晨他那封信[211]和米莉的明信片
那年冬天可冷得蝎虎
她教我怎樣將它攏到後面去
她父親[215]是個非常善良的人
她甚至不肯替你把煮土豆的水倒掉
真噁心
那可就不得了啦
啊唏啊地唱著
你簡直可以永遠躺在那兒 愛幹什麼幹什麼
牛排和羊脖子和小牛內臟
瞧 這不就應驗了嗎
兩天 星期日
他可真能胡來我敢說應該有人把他寫到新聞專欄里去
我陪著圍起披肩的她跑到聖母瑪利亞教堂[225]去望彌撒的次數不夠勤
他們後來怎樣了呢
說是要給我來信告訴我航海的事 這些男人要在地球上來迴轉
我注意到了他們的差別
他伸過一隻腳來讓我關不上門
其實就是提醒她
我把那塊手絹兒在我的枕頭底下保存了好幾個星期
還是到海邊兒去的好
總是那麼好脾氣
一直到被他們趕了出來
想瞧瞧有沒有打架的
我可得把身子攤開來
不過那女的跟我一樣才不是什麼修女呢
而且又是在光天化日之下
把自己毀掉拉倒
我巴不得每年都有一個新的人兒
對我來說簡直就像是昨天的事兒哩
我從嘴唇里吐出舌頭朝這個野蠻畜生伸了過去
把你的兩條腿那麼顯眼地在窗台上翹著
瞪大了眼睛聽著
什麼都蠻好
那個老女傭伊內絲告訴我
這是爹留給我的一切
中東佬[175]也享受了一通 她管他叫中東佬 我們非回趟直布[176]不可 好去聽你唱等待和在古老的馬德里[177] 他給我買的練習曲集子叫作康科恩[178] 還給我買了一條新披肩 那名詞兒我叫不上來 倒是挺可心的 只不過稍微一怎麼著就撕破了
休博伊蘭敬啟在古老的馬德里[219]那一套
沒有人給我寫封信 除了我給自己塞了幾張紙片寄出去的那幾封 我膩煩透啦
彷彿他都快為她的緣故死啦
凈忘記[298]
張大娃娃臉了
好叫我那麼一遍又一遍地丟啊丟的 我覺得身子裏面全是火
對男方的求婚
大大咧咧
沖他那個長相你見了就得一溜煙兒跑開好幾英里
就像我們在翁塔利奧高台街的時候雇的那個浪
內臟都露出來啦
對啦
當我替她在上衣下擺上釘紐扣兒 把線咬斷的時候
我的確太老實啦
天哪
連為自己喝的那杯攙了木精的酒都怕掏四便士
這就么著吧
他卻搬出那個關於化身[161]的繞口令
他都馬上著手去辦 要多快有多快
是爬起來取暖的
該死的大炮開火啦[198]
我猜想其中總有幾分真實
統統都炎熱得冒煙兒 再就是一頂頂蚊帳[172]
護士們追著的霍利斯街的醫科學生 我站在窗口戴上手套和帽子
不過 尤其是因為如今米莉也走啦
他也還會跟我干那個的
要麼就讓她成天像個木頭小姐似的
天主啊
那麼一來就再也看不到你的臉啦
還說 即便我已經結了婚
找不到啦
婚姻啦
我不許他摸我的襯裙裏面 因為我那條裙子是側面開衩兒的
大家還喊他作律師呢
衣裳啦 成碼的料子啦
星期六
哪怕給我們一塊能夠放屁的地方呢 要麼稍微放鬆動點兒
他越來越馬虎得厲害
難道他們就不能喝白水嗎
不過我還是喜歡他[4]對那樣的老太婆有禮貌
不把所有的門窗都牢牢地上了閂我是不能安心睡下的
地震啦世界末日[3]啦
那些可憐的馬兒就被撕裂開[185]
而我還在等著它呢
絮絮叨叨居然聊上一宵
誰也不會要她去穿這樣的衣服
等著瞧吧
呋嚕嘶咿咿咿咿咿呋啷
你要做我的丈夫嗎
手裡拿著蠟燭和撥火棍兒
吃吃地傻笑罷咧
用她那姑娘嗓門兒說話
想必正因為沒有一個男人會對她多看上一眼
她信教才信得那麼虔誠
婦道人家總是隱瞞自己的病情
他總算還懂得規矩
是偷偷搞到手的小婊子
穿著漂亮的白色小披風的女人們嗓門兒也一樣大
她離開家以前
再來一支歌兒
悄悄地
它們可好看哩 在漁夫的簍子里統統發著銀光
拉屎啦
她在上面還寫著我最親愛的狗小姐她人真好 她叫什麼名字來著 上面寫著 只發張明信片告訴你一聲
還戴上尖兒帽
她在國read.99csw•com立學校的時候
要吃雞蛋喝茶
那種李子蘋果混合的兩磅重的果醬罐頭可不行 就是倫敦和紐卡斯爾的威廉斯一伍茲[297]那家店買的
虧得我們還沒統統淹死他當然會游泳嘍 我可不會
我就討厭霧降這個地方
我們拐來拐去
我本來蠻可以當上首席女歌手的
要是他真有什麼嚴重的毛病
還有關於他們給送到克拉珀姆去的老叟猴[240]的所有那些故事
這就好比是鍋對壺說
我忍不住喊起來了 他們多可怕呀
那些腺都腫脹起來
興許那護士還是個修女
但願他下回[218]給我寫一封長一點兒的信 假若他真正愛我的話
一群麻雀屁咭咭喳喳地傻笑著
管它真假
記得一直在唱著
我太太的閨房[286]太長啦
跌跌撞撞地爬上樓梯
那些娘兒們要是哪天有機會像我那樣
儘管有那麼多國境警備兵[224]
她從來也不先敲一下門就闖進來 弄得我總是提心弔膽
我想起他那
我可不
站起來身上又肥實又硬邦 再往沙發靠墊上一坐
我說
我馬上就認出他來
事後我有點撒野啦
是啊
起碼也應摟抱一兩下女人 一出發不定在什麼地方就淹死或給炸飛啦
傻女人們相信
是星期五吧
好學會怎麼親嘴兒
他走過去的時候輕輕地挨了我一下
我才不會呢
有時候恨不得仗著我的指甲打上一場架 我豎起耳朵聽那個獨眼老阿拉伯人邊奏著公驢般的樂器
或者要是我能夢見當時他是怎麼第二遍使我丟的就好了 他從後面用手指撓著我
這種人通常就是腦袋瓜兒有點兒笨
哪怕我們有個洗澡間也好哇
還一個勁兒地恭維著
好贏得那個乾癟老太婆賴爾登[2]的歡心
他們的腦灰質[208]全都在他們的尾巴里哪
在演奏會晚上挎著軍官的胳膊在阿拉梅達散步
天曉得家裡其實沒多少可偷的
可是我這輩子再也不跟他一塊兒坐船啦
說什麼把你的腳閃開
這樣會使神經受刺|激的
還有個叫作赫斯特的姑娘 我們常常比頭髮 我的比她的濃密
所以她死了以後
她未免太愛饒舌啦
替他那可憐的老婆媽媽或家裡旁的女人想想吧
愛正在嘆氣
他什麼也沒說[196]
可就是別露出一副丑相
米莉
還有一個德科克先生
就像是在講演似的
老是舔啊舔的都給弄濕啦
省得給人添所有那些麻煩
還有那吃喝著修理鍋壺罐兒的 又有人來問今兒個有沒有給窮人的破瓶子
天都黑啦
做事不要太輕率
不管怎樣 我希望他自個兒能睡一張床
還有我那胸脯 她們缺乏那股熱呼勁兒
天哪
我直害怕他會害上敗血症
要是她們跟我一樣了解他的話
那麼說什麼去了飯店就左不過是他
你要是問我市徽飯店裡的那些鄉下騙子手們[209]的智力
還帶了個美人兒
可憐的人哪 其實他正為兒子服喪呢早晨就照例吹起床號
腿一軟就會跌在地上送了命我的兩眼發光
可怎麼也想不起赫爾奇拉這個字兒啦
好個倔巴巴的老傢伙 那髮夾不是正瞪著她的臉嗎
一向總是這樣的
還怪臭美呢 都快要八十或者一百歲啦
他們也不知怎麼一來就已經跟你幹完了
他說我蠻可以替什麼闊佬當裸體模特兒 我要是把頭髮披散下來
他的嘴是那麼甜那麼年輕
我猜想那號人老早就死光啦
要不就
說什麼
請原諒
對啦 我準是哭啦
假若害病的是我
掏出他那個並且把皮往後拽了拽的時候
後來我暗地裡想
當我跟著爹和格羅夫上尉到阿拉梅達散步場去聽樂隊演奏的時候
就會像那個出水的寧芙[156]嗎 只不過她更年輕一些罷了
當霧降落人世前[279]
她傲慢地擺出一副誰也不許碰我的架勢
我曾答應他說
那是從淑女尺牘大全[221]上抄下來的
就那麼為了她而送掉自個兒的命
鬥牛士萬歲[184]
接著
不論我媽是個什麼人 既然她自己有露妮塔拉蕾多這麼個可愛的名字
她剛巧變得約束不住了
我往下一瞅
我跟她並不怎麼熟 與其說她是我的朋友
可是日子過得大快啦
而且前一回做的李子布丁竟裂成兩瓣兒啦[332]
那時候我才十來歲
他永遠也不會把一件事解釋得簡單一些好讓人家明白 接著他又去把鍋底兒都給燒壞啦[162] 而這又全都是為了煎他那份腰子
這邊兒的皮膚變得光滑多啦 他足足嘬了它們[168]一個多種頭
我們是怎麼完事兒的來著
完全給鹹水泡壞啦 我戴的那頂插著羽毛的帽子整個兒被風吹得翹了起來
我還要 對啦
那位老主教[259]從祭壇
脫|光了衣服輕輕地拍一拍
當我像那麼樣伏在他身上
早就消失啦
我穿的是有一排紐扣的長統靴子 我的裙子給風颳得掀了起來 她吻了我六七遍 我哭了沒有呢
這我是有把握的
我把膝蓋朝他湊上去幾回
一隻鳥兒在我們下面飛著
猴子們沒有尾巴
還在納爾遜街[330]騎著哈里德萬斯的自行車兜圈子
由於這是他的最後一天
由於我和博伊蘭的緣故
很快就走了味兒啦
因為重得很哪[277]我可以看到他那颳得光滑的臉
那場雨下得 真好 感到爽快
他跟著也服毒自殺啦
我就討厭人家碰我
把咱成天家撇在這兒
真是個醜八怪
並且在咖啡宮胡亂彈奏[155]過活
如今晚兒她也和湯姆德萬斯[328]的兩個兒子調起情來啦
摩莉我的乖[272]
我就愛聽他早晨端著托盤
他[228]署名一個仰慕者
咱們找點兒樂子不好嗎
漂亮極啦
她就是嘮嘮叨叨地三句話不離賴爾登先生叨
他並不喜歡那些西班牙姑娘
要是他真到那兒去過
他閉著眼睛
在直布羅陀的時候我躺在床上總是睡不消停
只不過會弄粗她的皮膚她這輩子還有的是時間去打扮呢
倒想瞧瞧能得到什麼樣的照料
城門上鎖 還有那風笛 只有格羅夫上尉和爹在聊著洛克灘和普列文[202]
而且他還信以為真啦 還說不出三年我就要跟那個人結婚
他也會照樣說上一遍
他是在通往合唱隊席位的台階上幹了那檔子事後唱的
還有她那隻狗
有坑道和隱蔽炮台[244]
大頭魚啦 在岩石後面那一帶
加德納到南非去的時候
後來我用一隻香蕉試了試
對啦
不過這是難以相信的
可我想我得催上他一個月他才肯答應
趁著他們還能做到
打得他渾身又黑又藍
第一封是馬爾維給我的
他到什麼地方去過
這總算是個安慰他[314]給我帶回來的是本什麼書呢
那會叫我的鼻子堵滿煤煙子
爹啦 姑媽啦
樣的
在街上拉客的窯姐兒
那滋味兒不好受
對於他怎樣設計和策劃一切
喏 我最心愛的狗小姐務必及早給我寫封親切的回信 她忘記寫上對你父親和格羅夫上尉的問候啦 懷著深深的情意
喏您呀特威迪小姐
我即將死去
你肯替我拎罐兒嗎[321] 就憑他所編造的種種計劃
當然嘍
先挑動他
趁著擁擠可沒少碰碰撞撞的 那幫傢伙總是想方設法扭到你跟前兒來
我的左半邊臉最好看
[311]忽而要我把身子往右邊兒靠
這樣就可以得到世上最大的幸福
生米莉那回我的奶水真足
讓她們先去找個像樣兒的丈夫吧
所以女的就甜言蜜語盡量騙他的錢
只寫上幾個字兒
我穿的是巴黎的便宜商場[270]那件衣裳
掛上蚊帳我連一行書都讀不成
要麼就是吉萊斯皮小姐 這兒有架鋼親[216]哩
而且爛掉啦
你好像一朵正在盛開的花兒[263]
他還年輕著哪
得先用椅子把門頂住
這地方散發出一股氣味
那到底是怎麼回事呢 九九藏書他說什麼我要是去給人家當奶媽每星期能掙上一英鎊哩
我一點兒也不在乎
老想去溜冰場
他能嗎
還架著梯子[246]
東一處西一處是紅色的崗亭 還有白楊樹叢
剩下的我都給丟到茅房裡去了
他老是說
我從卡爾里爾[229]的櫥窗里看見他在緊緊跟隨著我
就像他檢查信件一樣
還是放掉的好
嘶喂咿咿咿咿咿
把游泳衣和袒胸夜禮服都給罵苦了
還有他逗貓的聲音
真的
可她一個銅板也沒給咱留下
開玩笑往往會說出不少真話來
那些野獸般的男人們喊著
傳來了古老甜 低沉的聲音
凈對我講她害的這個病那個病
我的情人兒 年少的時候[233]我還從來也沒想過親嘴兒是怎麼回事呢
解開他的紐扣兒
我跟他[261]結婚後
沒完沒了地絮叨她那套政治啦
我猜想那是跟著他起的名兒[260]
那物兒像是長著眼睛
這會造成離別的[331]
他才這麼[326]做的
可卻死在那麼遙遠的地方
衷心愛你的赫斯特XXXXX[179]
他用腳踩著鐵絲好讓我邁過去
我曾問過他[158]
可好啦 不論我 喜歡什麼
接著又瞧著那一扇扇窗戶
他搞的時候一聲不吭 我抬起眼睛那樣看著他
我的罩衫是敞著的
直到現在我還在感受著他那嘴巴的嘬勁兒
讓把帶兩個雞蛋的早餐送到他床頭去吃
到什麼角落去講
她還送給了我利頓勛爵的尤金阿拉姆[192] 亨格福德夫人的美麗的摩莉[193] 我不喜歡有摩莉的那些書
要是一個男人什麼也不圖
我指的是我在她這個年齡的時候
那回鬥牛士戈麥斯[181]得了一對牛耳朵[182]
他還提議經營起一家布盧姆私人旅館那樣一來就會像他爹在恩尼斯那樣
話又說回來啦
他正刷刷刷地寫著什麼信
並用手指著它們[223]
一定的 現在我會讓他[254]飛快地操|我一通
他用吸墨紙把它蓋住
因為男人們一生病就軟弱起來
還塗上火漆封了印 不過落幕的時候她鼓了掌
只有一種便宜的西班牙皮膚[274]
可沒把她送到斯克利斯學院[325]去念書
向你那公驢般的雜亂無章的玩藝兒致以我的全部敬意 糟糕透啦
把他叫過來的
他對船老大[309]說
用手蒙住我的眼睛讓我猜
反正我對巴克利[299]肉店那一成不變的肉已經感到膩味啦牛肋肉和腿肉
我估摸著他以為我已經沒戲啦
人家全都在瞧著她
它總是在樓梯頂兒上一坐就是好長時間
他把我非常需要的東西給了我讓我鼓起勁頭
他那封寫得可並不怎麼樣而且我還跟他說愛怎麼寫就怎麼寫
HMS卡呂蒲索[258]搖晃著我的帽子
我希望她會找到個對她獻殷勤的人
四下里偷看著
對方卻一點兒也不懂得我的用意
向四面八方迸濺 彷彿是古老甜蜜依依的情歌哦哦哦[169]的結尾
只不過是女孩兒家通常那種瞎胡鬧
一心想從筆跡和郵票上的語言[230]中發現點兒什麼
我也給捆起來弄到門廳外面去啦
在這個地方你已經沒有老早以前有過的那樣的機會啦
如今晚兒到哪兒去找像你們兩個這樣心心相印的
冰冷的風從山上颼颼地刮過來
可他們還是照樣打敗了
後來又飛快地跑回床上
一聞海水的氣味我就興奮起來啦
說是當著全世界的面兒也未嘗不可以足夠讓他們寫成一篇文章登在新聞報[256]上的了
我高興得幾乎跳了起來
一片混亂我甚至忘記帶點兒鹽來[318]
害的是急性肺炎
噢 天哪
我閉上眼睛
不論對端盤子的還是對叫花子
我想給他一件念物
他在離南環路不遠的地方扭傷了腳
不管
我也不會迷戀上馬爾維這個姓
這是遠處的火車
觀眾不會要求你重唱
她呢
如今我垂著雙手
這一套到底是從哪兒學來的呢
當然嘍
總比布林或偷東西[264]的布里格斯強
我靠賣衣服
如今一點也看不出接縫兒來啦
也該獎給他一枚鑲著油灰邊的皮製微功勳章
已經在那兒呆了好幾年
把侄子寫成桎子什麼的
她對我說
在布羅德斯通[339]臨動身的時候
從他那副長相和旁的一切
另外還有誰來著
我憋不住啦
我告訴他那給雷劈啦
要麼陣亡啦 要麼就當上了一名上尉或者海軍上將
微弱地[290]
山鷸和鴿子全都尖叫起來我們沿著原路走回去
因為他看上去那麼英俊
早晨四點鐘才回家
翻過中間那座山 繞過從前的衛兵房和猶太人墳地
海洋和天空
跟他們認為了不起的三岩山比起來彷彿是個又高又大的巨人
就是得爬起來瞧個分明 關於這一點
怎樣一隻手用一根線打個結子
上回跟著他去了一趟布萊[308]
我還讀了亨利伍德夫人的伊斯特林恩[190]和阿什利迪阿特的陰影
但是他[305]說那簡直熱得像火焰一樣
要麼就是那些帶著屁股這個詞兒的討厭的姓
放屁盡隨你的意[292]難道是幹完了之後我就著一杯茶吃下去的豬排在作怪嗎
從英塞斯農場[241]把小雞兒抓走
星期四
加德納[283]說
講解著報紙上的事情
寄住在二十八號的西特倫[164]家那個看上去挺文弱的學生彭羅斯[165]隔著窗戶差點兒瞅見我正在那兒洗呢 不過我趕緊抓條毛巾蒙住了臉
對啦
我碰見誰來著
可別讓他把我弄得渾身是口水
我怎麼會敏感得這麼歷害呢
當然嘍
沒錯兒
為了把我那頂白稻秸帽兒弄舊一點兒
對啦
當爹出去操練的時候見幽暗的地方和旮旯兒就躲起來讀著
反正我再也不到那兒去給人擠來擠去啦
但是好可憐的老人家啊
他把她送到現在這個地方去也有好處
貓兒是為了圖自個兒舒坦才往你身上蹭啊蹭的
對啦
可佔全世界軍艦半數的大西洋艦隊竟然還開了來
表示我這就要出門啦
男人們下半身統統都是紐扣兒
操吧
覺得裏面有股氣兒
在皇家劇院看唯一的路[333]那回
當我們住在霍利斯街的時候
他是頭一個親我的男人
我呢
可什麼都得聽她說了算 有件事她怎麼也想不通
我討厭那種總是向人訴苦的人
是個婊子[195] 她總是能偷到什麼就偷什麼
我還只當是獨輪手推車呢[282]
臉色刷白
月光下在威尼斯划著貢多拉[319]
請誰呢
還要搽我的粉哪
天主啊 請賜給他理智並且賜給我更多的金錢吧
貓兒簡直跟女人一樣壞
就把他[323]那物兒割下來
假裝在想什麼生意上的事
他那架小型望遠鏡就像是哨兵攜帶的那種 他要從船上弄一兩架來
我就愛穿著汗衫滿屋子跳舞
或是向肉鋪訂貨的時候練練筆摩布盧姆敬具
起初他挺惱火 我害怕呀
這些男人總要從女人身上得到一切快樂
能保存一倍時間
偷情的快樂[315] 是位時髦紳士寫的
她知道自己長得俊
戴著她那副假髮
你乘的原來是四輪馬車呀
那時候我十幾歲來著
他總歪戴著那頂有遮檐的便帽
潮水從船底兒上嘩啦嘩啦往裡灌他划著的[312]槳也從鏈子上脫落下來啦
凈說些沒出息的話
每回他們[205]出門我都替他們點上煙斗
他自以為老太婆會聽他擺布呢
我朝著胡椒樹和白楊樹往上一躥
我十五歲的時候對男人和人生所懂得的比她們所有這些人五十歲時才知道的還要多
我曾一遍遍地把它寫成印刷字體看看要是印成名片是什麼樣子
不論穿什麼舊衣爛衫都顯眼
我們倆已經沒有愛情啦
也沒有郵件
鳴炮 歸營
那一個個杯子咯嗒咯嗒響成一片
他給了我一隻做工粗俗的克拉達戒指[2read•99csw.com75]
自打在市徽飯店就沒這麼過
名叫堂米格爾德拉弗羅拉[234]
當他用剃胡刀去割雞眼大趾出血的時候
我隔著它一直能望到摩洛哥
他說他沒帶在身上
老天爺 我哪裡等得到星期一呢
只要一想到他[288] 我那個眼兒就總是發癢
不過當
我想那準是天底下最高的岩石
那我就會當上博伊蘭太太啦
那物兒就是一切的一切他還留著口髭哩
她們不曉得該咋唱那樣一首歌
我希望他[295]可別跟那幫醫科學生打得火熱他們會教他走上邪路
就像往常那樣吻我屁股
他一點也不是那樣
你的底兒大黑啦我還得告訴她 可不要當著一個個行人的面兒
是我美美地睡了一覺後下起來的 我覺得這兒越來越像直布羅陀啦 好傢夥
或者假若我跟他[266]離了婚
是五月
他還有全套純銀的咖啡用具裝在紅木餐具櫃里
她一點兒也不像是個已結了婚的 簡直就像個姑娘 他的歲數比她大多了 這位中東佬可疼我啦 在拉利內亞[180]看鬥牛的那回
能呀然後海上起了風浪
這下子可鬆快啦
非這麼做不可他這個人頂不了多大事兒
哦哦哦哦哦
還有那些可怕的岩礁和聖邁克爾岩洞[245]
而且他還老耍著玩兒
夏天的時候對面那所房子里那個傢伙準是把燈熄啦
要不是更晚的話
要麼就是旁的什麼人
我一輩子也沒聽說過這樣的事兒
她給他[212]寫了封信
只要他們倆別總是在我鼻子底下
她凈講聖人和穿銀色衣服的黑髮聖母瑪利亞所顯示的那些奇迹
我弄得他稍微漲紅了臉
撩起衣服一瞧 晚上足有好幾噸臭蟲
粘在屁股蛋兒上
再也不會有人理睬啦
他一本正經
偷了我買的那條漂亮新鮮的比目魚[296]
那必定就是真正的愛情啦
所以當另外那頭兇猛的老公牛開始向系著腰帶前且帽子上又鑲著兩道裝飾的鬥牛士撲去的時候 我就覺得害怕啦
為的是聞他身上那股氣味[273]
還要芬頓黑線鱈和烤得熱熱的麵包抹黃油
倒掛著冰柱 或者隨他們怎麼去叫吧
並且完全變樣兒啦
每隔兩分鐘那傢伙就戳我那個部位一下
可是我再也沒有想到他會寫信來跟我定約會我把這封信在襯裙的乳褡里塞了一整天
我要去買一段新鮮鱈魚
我竟然用左手跟他握了兩次手[207]
真麻煩 還得寫回信
不曉得它身上長沒長跳蚤
大嘴巴腫眼泡兒
我碰見了門頓
總嗅我的毛皮衣服
* 對啦[1]
我把兩條腿盤在他身上
喬西[262]常說
它就像是蛋白石或珍珠似的帶來了厄運
要是他從背後走過來
不過總比沒有強 那天晚上我肯定聽見廚房裡進了一幫賊
要以同樣的坦率答應下來
最後他還是把她一腳踹開啦
直到他把舌頭伸到我嘴裏
一到早晨簡直就脹得鼓鼓的
看上去怪害臊的
我再也沒想到布盧姆會成為我的姓
在黑水邊兒上
砰的一聲好響啊
一會兒又一件件地扒下來
怎樣總不會是在搞戀愛
讓他以為自己又年輕起來啦
沒有客人上門
只要一聽這名兒就夠啦 要不要組織一次郊遊呢
我們倆的目光碰上啦 我覺得就像一根根的針串遍全身
是她在筐底兒上所能找到的最蹩腳的蔫花兒
呼吸
剛一放出來就又圖財謀害了一位老太太
要是給他[327]知道了呢
那個星期天早晨我跟如今死了的魯維奧斯上尉爬到風車山那塊平地上去啦
由於天氣熱不怎麼新鮮了吧
當我說再見的時候 我的嘴唇直發顫 她披著為了航海才定做的一種特別講究的藍色披肩 有一邊兒做得挺新奇的
哪怕只掉進那麼一滴去也夠嗆
不然的話那就是他[8]
那列火車又發出了哭腔 可懷戀的往昔喲 歲月一去不復唔
卡塔蘭灣[317]的沙丁魚啦
喝得越來越醉
爹的朋友斯坦厄普夫人[173]送給我的那件巴黎的便宜商場[174]的漂亮衣裳整個捎色兒啦 多糟糕哇
當然嘍
嗓音病病囊囊擺出一副親王派頭
一連丟了有五分鐘 事後我禁不住緊緊摟住他
就像我當年那樣
刮大風的那個晚上我睡到她的床上
那個老酒鬼總是把他那攙了水的烈酒擺在窗台上
高高地爬到奧哈拉塔[239]附近的岩炮底下
總找個蹩腳的借口把我從屋子裡打發出去
對啦 帶上些夾著冷小牛肉和火腿的什錦三明治
我會覺察得出那就是他
對他們來說
和一座座水槽里那雨水蒸發的氣味 由於成天望著太陽
我是軍人的閨女 你們的爹又是啥人呢 靴匠和酒館老闆
瞧他那雙爪子
那個女的必定認為他是個冤大頭
要是給啐上一口 那臉蛋兒也許會變得好看一些哩
你總以為決不至於進得那麼深
娘兒們瑪麗[9]似的
我簡直連動也不能動
就假裝聽懂啦 當然挺狡猾啦
我留意近來他在飯桌上老是跟她講這講那
又因為除非有結婚儀式
我想明天買點兒魚 要麼今天就去買
他們走來走去的難道不怕在那個部位被踢上一腳或咚地挨一下打嗎[154]
我敢說豬肉鋪那個長得古里古怪的傢伙[293]是個大騙子 我希望那盞燈沒冒煙兒
沿著威利斯路跑向歐羅巴岬[267] 像米莉身上那樣的一對小東西[268]在我的罩衫下面晃啊跳啊的
希拉內華達[294] 我穿著一小件短汗衫
當然都是仗著布希密爾威士忌[206]的酒興
只等下一回吧
就像是大個兒的巨人
扯著一點兒都不懂的政治
顯得她們多麼有趣兒
隨他琢磨去
他穿了條法蘭絨長褲
我可以躺在床上寫回信 好讓他想象著我
如今姑娘們騎起自行車來
耗盡了精力臉上布滿皺紋
好吧[253]
他馬上就會[255]
我要是說聲冷杉坳
天主可憐她們那傻腦筋吧
正因為如此
他會賴著不肯出院
魯維奧大娘說
親嘴兒
還抵不過他們宰了賣肉的公牛和母牛呢 還有送煤的鈴擋聲
可那條狗病了
我們搶起枕頭來了
那個老掉了牙的傢伙[310]就七扭八歪起來
我總是買夠三個人吃的
她獃獃地站在那兒
她的確是個受過良好教育的女人
不幸仙逝深表哀悼啦
這一切就好像罩在一層霧裡 叫你感到那麼蒼老
讓我想想看
他偷偷兒地溜掉啦
他說的[217]總不對頭
我甚至沒能換一下我那雙嶄新的白鞋
要是沒有個女人照料就好不了
你一靠近
我巴不得他在這兒
他剛結婚沒多久就在普爾萬景畫會[7]
它就朝你扔石頭 他正朝我[242]望著為了盡量鼓勵他
相隔這麼多年從加拿大寫信來
他求我讓他的那個稍微碰我的一下
老是往我的襯裙裏面鑽
在鋪子上空轟隆隆地響 尤其是在女王的壽辰
永遠也不明白你說的話 你甚至想把要說的話印在一張大海報上讓他們瞧
上頭巴滿了石灰鹽
但又做得不至於太露骨
明天我就叫他替我裁出來 不然的話 把它們留到明年也不過賣個幾便士罷咧 也省得他問去年一月份的報紙在哪兒所有那些舊大衣擱在那兒凈添熱
只因為有骨頭
因為所有的男人到了他這把年紀多少就會變成這樣
生活中時時刻刻老是有點兒什麼可想望的
當我梳頭的時候
省得把手弄粗啦
誰都知道這一點
天啊
我就愛挑逗飯店裡的那條狗
我已經把肚子後背和側腹都洗乾淨啦
他們走掉了以後 無聊得像鬼一樣 我幾乎琢磨著要逃走啦寂寞得發瘋
我看鍾來著 我就像是有了個大娃娃似的 他們什麼都往嘴裏塞
望彌撒舉揚聖體的時候
不過
我把貝納迪兄弟[257]那個裝過餅乾的舊紙袋吹得鼓鼓的把它拍裂啦
把它戴在頭上
她[342]一直喜歡https://read.99csw.com我的東西
不論我替他扶正多少遍
在劇院里黑咕隆咚的
我下回再站在腳燈前的時候 要放開嗓子唱這一段
才能戴上手套洗下身
我可把他折磨得沒了魂兒
放假上岸的軍官們一身制服我都暈船啦
一到春天我就總是那樣兒
要是我的話
我恨不得大聲喊出各種話來
那些可憐的男人不得不整宵整宵地離開老婆和家人 呆在煙薰火燎的火車頭裡
始終是那麼溫存
接著又為了遮掩
都是跟我學的還跟來喊她的默里[329]家的野丫頭們一道吹口哨
我倒是一點也沒聞出什麼來
他羞答答的
奇怪的是她倒沒要求我們把臉蒙起來
病倒了的當兒總是問這問那
不過
他會划船 要是有人問他能不能參加獲得金質獎盃的越野賽馬
拉姆斯巴托姆[265]太太或其他一種巴托姆
請你出來吧
或是我自己能單獨有個房間
從市徽飯店來的伯克[313]照例呆在碼頭上
從她衣服上聞出氣味來啦她什麼也瞞不住我
為她自己和她的靈魂
可別請博伊蘭到那兒去啦
有一兩回我倒是真起了疑心
他總是傷心地對著我
極弱地[291]咿咿咿咿咿
沒有旁的辦法
自以為了不起
老天爺也總該給我取個好一點的名字嘛
於是那些可憐倒楣的士兵們拿著飯盒走來走去
當時我就跟她說過
她用胳膊摟著我 到了早晨
沖的就是那圓鼓鼓的勁兒
虧得他們能找到那麼多話題
這下子可好啦
多有趣兒呀
爹也曾是這樣的我就討厭給纏繃帶啦喂葯唔的
他確實迷上了我的嘴唇
還留著牙印兒哪
可要是再來了一個女人
我們就像堂姐妹一樣
省得他再來那一套
他打算在二樓的客廳開所音樂學校
她死乞白賴非要鑽進男人的卧室不可
他有一副樂呵呵的嗓音於是我就把那物兒整個兒撫摩了一遍
添上點兒牛奶凍
不論你呆在哪裡
對啦 當我摹仿鈴巷[186]那邊狗叫的時候
一個叫科尼康諾利的
可也總比他整宵點著煤氣燈強
然嘍
從他身上聞到了那些搽
他們全都發了瘋似地想鑽進自己原先出來的那個地方
他們多麼遲鈍啊
我說我累啦我們就在冷杉坳[243]上邊躺下來了
他被希利那家店解僱啦
尤其他現在已經快四十歲啦
他不得不做那樣一檔子事兒
或者叫他出錢[300]
我找到了這樣一個人
也許他已經死掉了
攜帶著鑰匙的衛兵開正步走來
先得叫他把[303]所有的馬蹄鐵都檢查一遍
一有機會他就死盯著我 我最初望著教堂
你萬也想不到站在門口乞討麵包皮並且羅哩羅嗦訴說身世的老叫化子
除了寄給他的支票[210]和致親愛的夫人的神奇露的廣告
虧得他幹得出
誰知道會不會傳染上肺病
除非這種事兒確實發生在我身上大多數男人生來一丁點兒愛情也沒有
然後他就對咱點起菜來啦
但願我永遠不會變得像她那樣
三天
他可不記得我啦[338]
這一夜我就甭打算睡啦
存心矇騙編出的一套謊話嘍[6]
隔著窗戶往外望 就在對面那座房子里有沒有個英俊男人呢
傳來了甜蜜的情歌[280]
我想他會像一國之王似的在床上欠起身來倒提著調羹對著雞蛋使勁兒地掄上掄下
哦 天哪
休想看到他剩下一滴酒
可我覺得還是蠻漂亮的
對啦 因為有一回他們從一個女人身子里取出一塊什麼
因為四個喝醉了酒的英國水手就把整個兒岩石從他們手裡奪了去
就像是去逮老鼠似的
那地方多熱呀緊接著 地中海那猛烈的東風一刮 黑壓壓地像夜晚一般 閃閃發光的岩石[171]聳立在中間
興許就是個流浪漢
可她要是覺得哪兒不舒服就會告訴我
可我還是把兩條腿叉開啦
邊唏啊唏啊
溢出來啦
魯維奧大娘[222]把它和咖啡一道送來啦
我猜他已經把命送在馬不停蹄地喝酒上頭啦 過了多少年啦
那陣子天兒一熱我就來回翻身 坐在椅子上汗水就把內衣濕透啦
他們說老魯依吉眼看就一百歲啦 是從熱那亞來的
我估計他沒著落啦
弗萊明大媽[301]吧
反正我的眼睛和身材趕媽媽
關於黎明時分圍著壕溝的莊園和有著拱頂的房間 對啦
忽而又要我朝左邊兒靠
就拿他[194]替我借來的那本來說吧 寫的是從佛蘭德來的一個女人
他都是這樣
可醫院里又會出現個護士
他坐了二十年的牢
那兒的布爾人用戰爭和熱病要了他的命
在什麼地方結交的
你記得嗎
他[163]總想咬住那邊兒的奶頭
在我頭上擺來擺去
我讓他興奮起來他把他帶給我的花兒在我的胸前統統給壓碎啦
收攏下巴
當然她還不能有什麼深的感觸
魂兒都嚇掉啦
向來也不擺空架子但也不會老是這個樣兒
對啦
我的長統靴濺滿了泥點子
對啦
他摳著鼻孔 苦思冥想著旁的一些下流故事
多麼讓人厭煩冒火啊
那陣子他常在床上裝病
十五歲的時候就想用我的舊布條把頭髮紮起來
我們坐馬車到荊豆谷或草莓園[302]去
這就是他用的功嘍
可我討厭它們那爪子 我倒想知道它們是不是能瞧見咱們瞧不見的東西呢
說他會回來的
可門門都考頭一名哩
那麼清澈 哈里
當神父隨著鈴聲給快要咽氣的人送梵蒂岡[227]一路走過去的時候
然後再瞧瞧她們能不能教博伊蘭那樣一個對任何女人都能夠挑挑揀揀的時髦闊少上起勁兒來
它們變得豐|滿起來
把那條褲子從他身上扒下來 撕個稀巴爛
呋嚕嘶咿咿咿咿咿咿咿呋嘍嗯嗯嗯嗯
不管怎樣
尤其是身上來了的時候
我瞧得見他粉嘟嚕兒的皮膚
男人們連女人的一半兒個性都沒有 她一點兒也不會曉得我跟她那位親愛的丈夫都干過些什麼
那個吵吵鬧鬧的壞蛋
對啦
他隔著衣服[249]溫存地撫摩著 他們就愛這麼做
亂花錢
這邊兒的倒還沒什麼
他們是多麼神氣
我就喜愛上它啦 覺得有個伴兒
凱思琳卡尼[281]和她那幫尖嗓門兒的這位小姐那位小姐另一位小姐
鱈魚對啦
我告訴他
我希望有誰給我來封情書
她們就是這
我戴一朵白玫瑰好呢[231]
女人當然意味著美
可惜不會老是這樣
沒把我吵醒
我連件像樣兒的睡衣都不趁
他還有一張科莫湖[320]的剪報 又是什麼曼陀林啦
它們[166]可讓我受夠了罪
儘管我還是想弄清楚
英國國旗飄揚著
碰上了裏面有著膠皮管的什麼玩藝兒[160]那個詞兒
要麼就是差點兒哭了出來
那幫賊倒是得了濟哩
打發閨女到那兒去學照相啦
竟跟誰乾著這名堂或是老早就相好了
對啦
星期五一天
只怪我不該在她還穿在身上的時候就替她縫
他總是跑到用不著他去的地方
要不就是半夜裡
儘管虔誠
不過 要是他這麼寫了
隨便哪個男人只要看見了我的嘴和牙齒還有我那種笑容
住院要好得多
喏 她一陣心血來潮
站在爐火跟前
鼓聲隆隆
等候著 沒法加啊啊啊快他那飛速的步伐
赤條條地跳來跳去 我常常喜歡站在臉盆架跟前
嘴唇兒那麼紅
就跟他對爹說的所有那些他要做的事情一樣 對我也是這麼說的 可我已經把他看穿啦 他還對我說過我們能夠去度蜜月的一切可愛的地方
那甜餅是我烤的 當然我自個兒統統吃掉啦
可我就是喜歡那天早晨他那副樣子
是嗎
那兒的河堤腳下特地蓋起了一座座小房子[304]
我約莫二十二歲以前從來也沒正正經經搞過 老是弄錯了地方
要麼我就有點兒像是他收藏的那張西班牙相片上的爛婊子[157]
我在韋斯特蘭橫街小教堂外面稍稍皺起眉頭的時候他都沒理會我 我倒納悶他們那了不read•99csw•com起的智慧是打哪兒來的
唉要是全世界的女人都像她那樣可夠嗆
像這樣憋著 稍微側著身子
我就討厭那些鱔魚
我對他說什麼來著
讓她斷奶的時候
可惜我不認識那個鼻子挺長的傢伙
上面加了XXX的記號
好讓他去想象
我想用他的手槍開上一槍
馬丁哈維[340]就每天三頓飯都到我們家來吃啦
為了教他上勁兒就墊了個假屁股
我穿的是那件敞著前胸的白罩衫
這是多咱的事呢 一晃兒好像過了好幾百年啦、他們當然再也沒有回來 再說她也沒把地址寫對 興許她對自己那位中東佬留了點心眼兒 人們總是走掉
信里只寫上幾句簡單的話就成啦
她紅得很哪
我就討厭雜耍演員那樣打扮的俗氣娘兒們趕在這一天成群地擁來
並且幾乎能眺望到白色的丹吉爾灣和矇著雪的阿特拉斯山[271]
斯塔克小姐給他送來了花兒
可這下子就更糟啦
要是你不把窗戶打開 就會震得什麼都朝四面八方往下掉 不管尤利西斯格蘭特將軍[199]是誰 總歸被認為是個大人物 當他下船登岸的時候 打從鬧大洪水之前就在那兒擔任領事的老斯普拉格[200]穿上了大禮服
她得了流行性腮腺炎
假裝作不那麼興奮的樣兒
不像阿蒂狄龍[220]常常給都柏林法院的一個傢伙寫的那種長信
可我在場的時候他從來也沒大意過
反正銀行假日[306]可出不得門
他到印度去啦[269]
他穿的是一種透明的襯衫
海峽就像條河一樣
真是度日如年啊
太陽跳躍過三回[226]
他走的前一天五月
那時候他連做夢也沒想到過她呢
還掛起一塊黃銅招牌
他躺在床上
拽下一片片葉子朝他扔過去
哦 這條毛毯壓在我身上太重啦 這下子就好啦
我們可不我還記得那天海上起著浪 一隻只小船那高高的船頭擺上擺下還有船上散發出的那股子氣味
他們簡直糟透啦
願意在床上那麼長篇大論的
經常一直守在那兒
嘴唇朝前湊
大概她們當中有一位甩了他
又沒個句號
再養個像我女兒那樣的閨女
做出的聲音要多大有多大
我猜想他總是帶著他的管子挨著個兒找女人
總想用一張從他的帽子里掏出來的旁人的帳單來騙我
因為他從來也沒那麼做過
此頌台安
再說我決不願意晚上一個人呆在這個兵營般的地方
還假裝念著希伯來文的墓志銘
你是不是老想著咱們一道吃過的美味茶點呢 我很喜歡那香甜的葡萄乾烤餅和山莓薄脆
關於我自己我倒是對他說了幾句老實話
就像瞧我一樣
不過一到冬天
火車在什麼地方拉鼻兒哪 那些火車頭勁兒可真足
加尼特吳士禮爵士[203]和喀土穆的戈登[204]
不然的話凈想娘兒們就吃不下東西啦
直到他請布雷迪大夫[167]給我開一副顛茄葯才算了結 我只好叫他替我嘬一嘬 他說它們硬得很
就非聯想到那個不可
那是個荒涼的地方
滿臉皺紋
他只穿著件襯衫就下樓去啦
而不告訴他
那樣就不至於把他那雙冰冷的腳丫子壓在我身上啦
不論呆在哪兒 怎麼也安定不下心來
可是比母牛的還甜還濃哪 後來他想要我把奶水擠到茶里去
他不會數比塞塔和佩拉葛達[236]
戴著那串珊瑚項鏈兒
大家都盡量地向她打聽這打聽那
他[341]爹准就有點兒怪
她不像我
開過去的是馬爾他船[248]
為了好玩兒
倒不如說是弗洛伊的
你這件襯衫的脖領兒開得太低啦
遠處海面上的船就像薄薄的木片兒
就有那麼一個該下地獄[335]的傢伙
每個人都有自己的苦惱 可憐的南希布萊克上個月去世啦
老是想傷害你
她就不高興
我恨不得當著所有人的面兒
我就有心跟他吊上
我整宵連眼也沒閉 都是由於她的緣故[188] 這並不好
那天早晨我還躺在床上哪
他是那麼地道的英國味兒
那兒什麼都那麼乾淨
他簡直捉摸不透我
我估計他是個中尉
她怕得要死
他也會說
愛爾蘭土產的美人兒
我的襯裙開始滑溜下來了
西班牙的娃娃皇上[238]誕生的月份
裡邊還夾了張馬爾維的照片 好讓他明白我並不是沒有[191]
在直布羅陀買不到像樣兒的香水兒
他管我叫摩莉我的乖[251]
鬍子長長了一些
起初我直擔心他會不喜歡[284]我的發音
我就把背掉了過去
乾脆把她裝在玻璃匣子里 我們倆一道看著她好啦
四十來歲
我把他那個拽到我的手絹兒里
她也是對的
竟把那座中看不中用的小雕像的手給弄斷啦
穿什麼時新的布盧姆爾套裝啦
我最近收到的一封信是誰寄來的呢 哦 是德汶太太寫來的
跟大伙兒一起從鼻孔里噴出紙煙圈兒
對啦
好讓奶頭更顯眼些
就叫它作波爾迪公子作品集吧對啦
在摩爾牆腳下[232]
老天爺
我們得穿這些衣服 到底是誰發明的呀 還指望你能走上吉利尼山[183]呢就拿那回郊遊來說吧 我給胸衣箍得緊緊的 在一群人當中簡直既不能跑也不能跳到一邊去
還為他請上另外什麼女人
了脂粉的娘兒們的氣味
比那些穿著帶兜帽的長外套前來參加利未人[201]集會的長鬍子老猶太人散發的還要難聞 一遍遍的軍號命令炮兵擦炮準備戰鬥
說是啥危險也沒有 要我放鎮靜點兒
不要吵醒他[289]
要是他流了鼻血
取火柴並且把報紙上迪格納穆的訃告拿給他看的時候
謝謝老天爺
我想用髮夾來拆信
上回我們在歡樂劇場後座站著看比爾博姆特里[334]公演軟氈帽的時候
近來只要她在家 除非先把門上了閂
到處撂著這類東西
等著瞧吧
他說他出身於卡波奎因[237]
後來我又見過他
前天我去前屋
快二十年啦
不管是為軟氈帽也罷 或者為她的屁股[336]也罷
反倒會留下一股臭氣
這可是從他那邊的血統來的還幫助她穿上大衣
繞過傑賽後身
不管人家怎麼說
是我見過的天底下頭號笨蛋
返[278]
聖靈降臨節的第二天也是個倒楣的日子 難怪蜜蜂要蜇他[307]哪
他臉上那神情活像是快要嗚呼哀哉似的
從我的趣味來說
決不會那樣
我把那戒指送給了他
海峽一閃閃地發亮
他不能說我裝模作樣
惟恐我會把她那條百褶裙給壓壞啦
她為聖體劃了個十字
我記得事後一照鏡子簡直都認不出自己來啦[187] 太陽把我的皮膚曬得光艷艷的興奮得像一朵玫瑰似的
我有個大娃娃一會兒把那些稀奇古怪的衣服都給它穿上
向我討西紅柿紅胡椒[213]這道菜譜弗洛伊狄龍[214]從打寫信告訴我她嫁給了一位很闊的建築師以來就再沒音信啦 要是我聽到的都可信的話 他們還有所八間屋子的別墅
微弱地
那很可能就是寫給某人的
還是我教會他的呢
今兒個天悶得透不過氣兒來 幸而我把那些過期的自由人報和攝影點滴[170]燒掉了一半兒
就像他身上帶著的那張下流相片上的
相互馱在背上飛快地跑來跑去給人家看
這又礙著什麼事兒啦
我看也只好湊合唄 我們剛搬來的時候
由於笨手笨腳
再也沒有比老傻瓜更傻的啦
我從上面偎依著他
那準是十八凱[276]的純金
天哪
緊緊摟抱丟它個四五回
還有那個戴著耳環的高個子老頭兒我可不喜歡那種你非爬上去才夠得著的男人
然後朝一旁望去
夠喂兩個娃娃的啦
那回在糖錐山參加合唱團的野餐會
讓那幫人眼紅得要命
由於他爺爺的那點因緣[324] 他竟心血來潮
我甚至想把那座老掉牙的笨鍾撥快一點兒
我老寫錯字
簡直是天底下頭一號摳門鬼
有些人就是下流