0%
第十八章 2

第十八章 2

我想
穿上喪服就格外顯眼
他們有這麼個好兒子
總是摽在哪家酒吧的旮旯兒里
瞧啊
這就是大自然 至於那些人說啥天主不存在啦
那嗓音多麼圓潤啊
看著心裏好舒坦呀
別急
老天爺
就從背後像那樣拍我的屁股
這會子都在哪兒呢
我在馬特狄龍家看到他[431]的時候
全都應驗啦
他嗎
哦兩點過三刻啦[400]
湊到人家跟前兒來啦 而且是跨過欄干跳到空地上的
可是把這丫頭帶到集市上去也是白搭
說幾句浪話
我要換上我那套最好的襯衣汗褲
我巴不得下輩子我們女人能過得自在一點兒
他們當中有一半人就欠吃慢性毒藥啦
他兒子在期中考試時門門功課都得了獎[352] 想想看
不是生病就是開刀
假若他認為天下的女人都是一樣的話
對啦
一群群肥實的牛走來走去
反正隨便找個地方 閃進一扇門去幹上一通就成
瞧他在床腳那個睡法兒
天堂斜街[490]啦
我可是個地地道道的傻瓜
邊說什麼它們遺漏出來 邊斜愣著那雙近視眼
他絞盡腦汁才給我寫了一封封狂熱痴情的信
更服貼一些
在摩爾牆腳下他[550]曾咋佯地親我呀
這又有啥關係呢
可不是老用鏈兒把女人拴起來
等一等
讓他緊貼著我
還有那壯麗的落日
或者被啥人愛上了就成
他大約是
我們都是花兒
我猜想他根本不知道我是誰
何必呢
當他出名以後
往那邊兒挪一挪吧
並且把她搞到手
就像是神仙還是什麼的 接著嗖的一下就跳到海里去了
媽的
花上五先令 坐在包廂里
我才不管別人說三道四呢要是由女人來統治天下
我們也到了一塊兒 那檔子事兒[48…]教我傷透了心
鬼知道還有旁的啥人
修女們[522]快要敲晨禱鍾啦 沒有人會進去吵醒她們
我曉得到頭來我們總會走掉的
不知咋地就長出來啦
聽了就像是沖個熱騰騰的淋浴似的 教你整個兒沉浸在裏面
要是他想知道的話
我們統共搬過多少回家呀
對啦
我就從來沒得到過這方面的濟[477]
別再這麼把自己捆綁起來 老天爺
直勾勾地相互盯著看了十來分鐘 就好像在哪兒見過似的
他又大講起宗教和迫害來啦
我願意
一切都怪他自個兒嘛
我乾脆不想用烙鐵把那印兒熨掉
他竟然跪下去解手
他還那麼年輕嘛
大談什麼斯賓諾莎[362]啦 還有他那我猜想幾百萬年前就死掉了的靈魂啦
他領我到基爾代爾街博物館去讓我看過
難道是他[479]就沒有生兒子的精力嗎
寶貝兒
文法可就不行啦
他真是挑了個好時候回的家
給過我一串念珠的聖瑪利亞的比拉普拉納神父[487]
對啦這麼一來我才喜歡上了他 因為我看出他懂得要麼就是感覺到了女人是啥
呢然後就蜷起身子往床上一倒
頭一樁
他們設計的這些算是啥花兒啊
天哪
米莉昨天十五啦 八九年
活脫凡是個逗樂兒的小陀螺
我希望他[432]可別留著油乎乎的長頭髮 一直耷拉到眼睛里
你不會看到女人你殺我我殺你
還要背會一點兒
他[406]算個什麼丈夫呢
你好嗎
還得下廚房 踢拉塌拉轉悠
我就告訴他
統統都在拉比沙倫[542]外面嘎嘎亂叫一頭頭可憐的驢凈打瞌睡
馬爾維啦
所以她們什麼都好
我曉得底下會怎麼樣
依我看他還只當我蒙在鼓裡呢
還有那些漂亮的摩爾人
天哪
這下子興許她會報復哩
也難怪男人會那麼對待我們嘍
槍托子朝上的槍啦
要麼就是黑莓汁子
為什麼所有的男人不能都長成這樣兒呢 那樣的話
後來還有已經寄出來的一封信和一件醜聞
利布姆[409]和湯姆克南[410]
喏 我認為他[441]找不到多少像我這樣的女人 那裡有愛的微嘆
一個女人還能多少得到點兒安慰
我還是別整宿坐在這玩藝兒上頭啦
對啦
還有住在總督街的皮希姆勃和奧皮索太太[489]
然後我們可以來點兒音樂 抽抽香煙
也就不管傻瓜丈夫吃不吃醋啦
而不是老聽他[448]講比利普雷斯科特的廣告[449]和凱斯的廣告[450]還有精力絕倫的湯姆的廣告
擱到我裡頭去
我敢說一頭老獅子倒還能說出點兒更像樣兒的話來哪 哦
西蒙迪達勒斯也是一樣
要麼就來點兒利普頓[529]仙女蛋糕
那一張照得不好 我應該穿件滿是褶襇的衣裳就好啦
要麼就是隔壁人家的鬧鐘
像安達盧西亞姑娘們常做的那樣
他那股勁兒一上來是瞞不住我的
他就教我興奮起來啦 當時我住在里霍勃斯
我就愛聞闊氣的大店鋪的香味兒
吉他的輕彈[442] 空氣里瀰漫著詩
反正各有各的風味兒
一聞就知道在你之前進去的是誰
再試著睡一下
我恨
對啦
而且他還總愛調情
他在台上總是醉醺醺 的先從第二段歌詞唱起來
記得當年我幾乎能夠像男人那麼直直地嘩嘩地撒出來
把那玩藝兒統統抹遍了他那張滿是皺紋的老臉孔
意味著啥
就拿那天晚上來說吧
聽見那些二流子在說什麼
誰都不能指揮她
我常常問他[530]這句話 無神論者也罷
那麼一來他[349]就會動手動腳的啦
要是給什麼人撞見了呢
夢裡出現了關於詩的什麼
他說我是山裡的一朵花兒
我呢 沒有兒子
阿拉伯人啦
也還是高了點兒
這樣才能顯得年輕
沒有老早就雇個女人
蠻荒的山啦
我覺得坐在他腿上也許太重啦
看看能不能打個盹兒
那個眼睛挺水靈卻長著一副流氓相的傢伙 把那嫩枝剝得光光的
因為我們不夠氣派的唄後來我狠狠地給了她[347]兩個大耳刮子
讓我幹什麼都可以
寡婦的喪服也不能使她好看多少 可你要是長得漂亮
我會不會還有機會回到那兒去呢
它多麼乾淨白皙呀
他永遠也鬧不清究竟是不是他弄的
還有那一條條奇妙的小街
窗格后藏著一雙明媚的流盼[547]
我就拉開我的汗褲襠
真是的 我猜他們從公園的那一頭都能聽見我們[367]啦
我認為他[434]可完全不一樣
就好像生下來就有的窟窿還不夠似的
可也得等先曉得了他[456]喜歡誰再說
我們站著
他們[355]總是在鬧著什麼毛病
還不到點子上他就忙乎開啦
很好
那個弗萊明老大娘[350]你就得跟在她後面轉悠
讓我自個兒當上個男人
全都像國王那樣穿著一身白
這當兒我先在另一間屋裡脫下罩衫和裙子
她那嗓門兒活像下雨天兒啪嚓啪嚓趟水的聲音
難道不是人人都 只不過他們偷偷摸摸地干罷咧
店鋪里去坐一坐
然後一埋拉倒
聖靈降臨節的第二天
我猜他躺在這床上可沒少撓自個兒
這些男人倒好
打那以後我們跟過去就完全不一樣啦
我把他們琢磨透啦 誰是開天闢地第一個人呢
還有克魯切茲斜街[493]和鬼峽梯階[494]
就是變一下調
應該把那件衣服給隨便哪個窮娃娃穿
估計正因為是這樣
他們就休想再把我丈夫抓在手裡 背地裡還拿他取笑[412]
我差點兒都沒氣兒啦
那時候他已經跟梅古爾丁[423]結婚啦
九*九*藏*書頭一樁
他倒是個蠻英俊的男人哩
又該嚎陶大哭著去找神父啦
他那張寬大的娃娃臉上滿是笑容
天哪
反正都是從歐洲所有最邊遠的地方來的
不過
直到他在我底下差不多昏迷過去
還有夜裡半掩著門的酒店啦
凡是能找得到的
那可不是我的過錯
大海啦
哎呀
她的陰|道啦
他也不比[551]旁的啥人差呀於是我遞個眼色教他再向我
難道就是為了瞧他嗎
啥也比不上大自然
我要把這唱給他聽[446]
德拉圖賴訥的美麗國土[383]
起初我還以為他[433]是拜倫勛爵那樣的詩人呢
客棧[546]那一扇扇古老的窗戶
把鴨絨被鋪在地板上
都會把好事兒給破壞啦
放一放氣味
我才不怕呢
活像是位舞台上的王子
舔舔我的屎啦
他看上去活像一對呆睾丸[416]
各種各樣的東西
他蠻可以[475]睡著覺嘆氣哩
她丈夫發現了他們[464]一道幹了點兒啥
慢慢兒的[369]
還想唱我那些歌兒呢
我想我這個人已經不算數啦 在霍利斯街的時候
假若這就是我們女人在淚谷[518]所干下的全部壞事兒
啊 我就知道它會響的
但是白搭
當它脹得鼓鼓的朝你戳過來的時候
這張該死的舊床丁零噹啷亂響
不管怎樣
屠夫啦要麼就是尤利烏斯愷撒時代的老偽善者[459]那麼仰慕哪
出現了個發色不深不淺的年輕陌生人
如今他[429]該已經長成個男子漢了吧
因為我不肯稱他作休
讓他望著天花板嘀咕 這會兒她到哪兒去了呢 教他急著要我
還不知足
我們這份日子過得還是跟以前一樣緊巴巴的
他的舌頭可不夠圓滾要麼就是我也鬧不清是怎麼回事
請交一基尼
她跟律師弗賴爾利[346]一道坐在她那輛雙輪輕便馬車裡 居然假裝沒瞧見我們
他們就會把你當成垃圾
不然的話 上主就不會把我們造得對男人那麼有吸引力啦
這麼一來他就不吭聲啦
真是討厭透啦
就像雞叫似的咔嗒咔嗒地響 都快把自個兒的腦子震出來啦
我知道自個兒是有點兒粗心大意我敢向老天爺起誓
兩隻眼猶如愛星
每磅七便士半
當然嘍
他生就一副好嗓子
萬一明天
星期五可是個不吉利的日子[527]
才能安安神兒 我想起來一下
哪怕是頭戴大禮帽的體面紳士
那麼他到底多大呢
十六年過去啦
這會兒該輪到我啦
真的[485]
都快要當上大學里的義大利語教授啦 還要教我呢
他簡直忍不住啦
我屁股底下墊個枕頭
可他呢[354]
他這個人[458]簡直無可救藥
他們在布盧姆菲爾德洗衣坊[470]附近扎帳篷
好吧
那總是難免的
我說這一點兒不假
總得一直坐到聽完最後的收場白呀
十個腳趾扎煞開來 他說[387]
我還不算大老
我預先吃了吻香糖
當然嘍
當著我的面兒就在那把椅子上將鞋和褲子扒下來啦
夜晚那空氣啊
正笑著再就是早晨的拍賣[540]
當年我自個兒也是那樣
我還只當指的是他[432]呢
他們應該按照普通的尺寸來造尿盆兒
說實在的
擺脫這種事兒吧
給他這位老爺準備早飯
也不過是像我跟他結婚以前那一次罷咧 當時我有白帶
如今我可怎麼辦呢
就像是祈求你嘬它似的
接連丟了五六回
至於她叫作她的丹尼斯的那個垂頭喪氣的可憐蟲
你這混蛋
因為他就貼著我的褐色部位哪 然後我就對他說我要一英鎊要麼就是三十先令
那他就活該啦
就算他發現了
刺撓得慌
於是他問我願意嗎
一樣一隻長襪子唔的
他們全都在詩里寫什麼女人啦
我希望上面起泡兒
變成個乾癟老妖婆倒真是個奇迹哩
他呢 卻還以為爹是從我還是個小妞兒的時候就曾經崇拜過的那個內皮爾勛爵[390]手裡買下的呢
年輕的愛心 詞兒有多麼美好哇
又是誰在啥都不存在以前
可我並沒有臉紅
條巷子里溜出來啦
他老婆給人操啦
上半身兒光剩件襯衫楞頭楞腦地站在那兒
滾滾的波浪啦
總是教我想起老科恩[389]
用他們那物兒來試一試
我但願他不是那種自以為了不起的大學生
我得先用牛奶把鋼琴的鍵擦擦
我先得把這屋子拾掇拾掇
活像是挨足了揍的小孩兒屁股
可是替這樣一個對我們來說根本不算數的娃娃服喪
一口早飯也不肯吃
做一位媽媽
除了我以外
連那貓兒都比我們強
這不讓你受罪嗎
教他當著我的面兒干一通
我猜想那是由於我趕母親
比那幫豬一樣的男人可強多啦
我們唱得很出色
書上的問號統統都是顛倒過來的[497]有兩樣嘛[497]
天哪
那天我直笑他
蒙起來的吊鼓啦死者寵愛的馬披著黑紗走在後面
就該十一歲啦
大概他還告訴他[438]
我尋思灰塵準是在我睡覺的當兒
比爾貝利
舊日戀情是新戀[417]是他的一個拿手節目 他唱起山楂枝上的女郎來
乘夜船從塔里法[443]回來
我納悶他為啥[482]不肯留下來過夜呢
從岩石旁邊我可以瞧見下面馬蓋特海濱浴場[452]的那些英俊小夥子
只不過是讓人對他們自個兒和他們的詩嘲笑罷咧
那又算得了啥呢
男人嘛連一丁點兒也不會替做丈夫的或者做老婆的考慮一下
是誰呢 哎
他把我的相片拿給他看
作為教授他可大年輕啦
情婦啦而且是公開地
慢慢兒的
讓他跟蟑螂一塊兒睡覺去
要是他們的生意出了什麼毛病
可那位衣著時髦的紳士從上面直用望遠鏡盯著我
短襪上可破了個大窟窿
沖洗一番
我都要讀一讀
我那條舊襯褲也許還搭在繩子上給大伙兒看哪
卻沒使我懷上孕
這可真是個不幸的事兒
深更半夜的
有著猶太女人的容貌
只是放眼望著大海和天空[536]
德里米也罷[394]
虧得他倒不踢踢踹踹的
當然是她這樣頂撞惹我生的氣
難道你瞧見過我跑腿不成
對啦
這活倒還有幾分意思
他們為什麼要弄成那副樣子到處轉悠呢
他把朋友們帶回來款待
照樣得付錢給他 大夫
那個人彈奏的吉他的旋律扣人心弦
興許看上去會像個年輕姑娘哩 下回他[368]把我的衣服撩起來
他們都是些大傻瓜 哪怕你是個寡婦或者離過四十次婚
他說 他是個[424]作家
可我總覺得身子裏面還留著點兒什麼
要麼就是閃過腦子的頭一個瘋瘋癲癲的念頭 然後我就暗示那檔子事兒對啦
那天我們正躺在霍斯岬角的杜鵑花叢里
我的約翰舅舅有個長長的物兒
對啦
戴著那頂草帽
對男人來說
我都一清二楚
創造了萬物呢
那是約莫八八年的事我猜想他已經二十要麼二十齣頭啦
斯卡里的那個妻子我可是不會輕易忘掉的
看板球比賽的時候
藍色的海洋和月亮閃閃發光
他這隻不過是一種開開玩笑消磨光陰的辦法
哪怕他有一星半點兒詩人的氣質
而且他也不花嘛
他臉上露著有點兒懶散的微笑
尤其是傑克鮑爾
就像是澤西百合[371] 慢慢兒的
又有什麼用呢[427]
在那張相片上我顯得還是挺年輕
我親親您的腳[https://read.99csw.com468]
倒也情有可原
一座座桃紅天藍淡黃的房子
這當兒他可像具木乃伊似地[476]彎著身於睡在那兒
你一摸
這張老掉了牙叮零噹啷響的笨床
喏 他倒也不賴
然後他就寫起我來啦
過了一分鐘
當我跟他在弗雷迪邁那斯家裡一塊兒唱歌劇瑪麗塔娜[418]的時候
窗格后藏著一雙明媚的流盼[445]
是那麼硬棒
對啦
打更的拎著燈轉悠
要麼就是他們在碼頭上所說的洗碟子
我倒是想知道
除非有個把修士去做夜課[523]啦
咬掉了自己的舌頭
一點兒也不做作
多響啊
我敢打賭他從來也沒見過這麼漂亮的一雙大腿
那兒的人們有著怪裡怪氣的姓
假若他不管教她 就得由我來管啦
那個笨婆子還給燙糊了一塊
她們只要有一星半點兒的小毛病就跑來找他
我猜想那些水手有一半都害病
這腥臭的勞什子
跟他[467]這麼個冷冰冰的人一道過日子
可別忘了早晨我還得往尿里撒上點兒香料
風把我的嘆息飄送給你[472]
遺漏出來[378]的多不多 這些老傢伙是打哪兒弄到這些詞兒的呢
還有玫瑰園啦萊莉花啦天竺葵啦仙人掌啦
我真愛花兒呀
請你到他們那小小
躺在墳地里
好個瘋子
我要把屁股綳得緊緊的
要是他給了我
當我在光禿禿的當街瞧見了兩條狗
要不要戴一朵白玫瑰[528]
隨便啥人
這當然是他的過錯嘍什麼時候我才能再有個像樣兒的女僕呢
如今她也就這麼下去了
而且我曉得
想想看
也許尿出來啦
他說是因為在拳擊賽中贏了
後來又住進了市徽飯店
把那個酒館女招待包下來啦
我先伸出胳膊摟住他
那麼長長的一個吻
那天晚上我身上就來了
把他們的臭氣全留下來啦
而我呢
直到他要我答應他
可我呢
偷情的快樂[366]
他們倒不如試著去擋住太陽讓它明兒個別升上來呢
對啦
請你回家去好不好[414]
要麼就像紅印第安人那樣倒豎著
我們頭回見面的那個晚上也不知道怎樣一來
可憐的傢伙 都快給曬得熟透啦
而且我對她說過多少遍
而且他們知道有個姑娘正打那兒經過
我隨便跟哪個男人搞以前
論約翰詹姆森[440]
他光著身子在地板上睡了半宿
興許還把他這輩子毀掉吶
水手們在玩眾鳥飛[537]啦
我有點兒替他感到[413]難過
他給我的那條圍裙上的花樣兒就有點兒像
她們有的是錢嘍
可憐的帕迪狄格納穆也是這樣
所以他才讓我跟博伊蘭
我身上來了那玩藝兒啦
就像他買的那座可愛的小雕像[453]
他蠻可以[484]舒舒坦坦地睡在另一間屋子的沙發上
這些男人就喜歡搗鬼 他們就是有二十個兜兒
打那以後
跟一個聰明人談你自己
我不是還夢見過什麼嗎 對啦
假若我是個淫|婦
還有龍達[545]
連溝兒里都綻出了報春花和紫羅蘭
彷彿挺感興趣一般向前探著身子
老天爺
一聲不響地跨在我身上 把我往牆上頂要麼就是個殺人犯
他爹什麼事都挑剔得很
我不大信任他
當年他可是個天真爛漫的男孩兒
跨在一個漂亮女孩兒身上
真叫人噁心
要不是有個媽媽拉扯著他們
那是個閏年[534]
啥人沒去呢
恨不得讓這房子整個兒都漂在玫瑰花海上 天上的造物主啊
倒是該讓他們瞧瞧真正的軍官的葬禮
說聲好吧我的山花
這就該讓他[516]知足啦
接著我就出門啦
跟今年一樣
在布賴頓廣場逮住頭一個機會就趕緊跑進我的卧室來
我倒是想知道哪個女人迷上了我甩掉的這個男人
所以他不住在家裡啦
差點兒滑跤
只要別把我那些好內褲都弄髒了就行噢
你這大塊頭
當然嘍
而不是旁的那些人渣子而且他又那麼年輕
西拉斯誤了那班輪渡
就像愛爾蘭街[463]背蔭地兒的一座座房子里
讓他[514]看個夠
皮包骨 鬥雞眼兒
這隻歌兒我連一回也沒唱過
一點兒也不在乎
他在跟什麼小婊子打得火熱
多少錢啊
那該有多好哇
弗洛伊教我去找彭布羅克路的那個乾巴巴木頭木腦的老婦科大夫科林斯[373]給瞧瞧
我也不會嫁給他
他是不是連相片帶我這個人都送給他了呢[425]
老天爺
那麼一來他就能明白我還不是那麼飯桶
常常東拉西扯地哄我開心
可我說我沒搞
頂層樓座的那個白痴把它看成是一出關於通姦的淫戲[363]啦
太陽是為你照耀的
這不過是天性嘛 他把他那長長的物兒戳進我的瑪麗舅媽那帶毛的啥
那麼安靜
好把屋子點綴點綴
就瞧見一個女人也跟在後面從那
多麼純樸
要是沒人看眷
好吧
不論他們管自個兒叫啥名堂也罷
等一等
問上他一兩個問題
那天晚上我們在阿爾赫
要麼就是由於吃下去的乳酪不對頭
我會這麼做的
不肯把自己掙下的每個便士都揮霍到他們肚子里去
是哪個臭婊子啊
還有幾千年的古堡[544]
弄上兩三英鎊 有好幾回他都忘記上鎖啦
同時又那麼軟和
可我還是喜歡他坐下來寫那東西時候的樣兒
我得讓她知道一下
難道就是喬西[405]嗎
再就是美麗的田野
就連那隻貓要是死了
我要是有她這麼個姓
我常常有機會給自個兒開上一張有信用的支票
斯坦厄普先生啦
從「斯蒂芬草地」[374]一帶的闊主兒身上弄到一面面框上鍍了金字的鏡子和一塊塊地毯的
不得跟他吵一架哩
很快就把自由人報[396]這個飯碗給砸啦就像旁的那幾個差事一樣
要麼我就還是戴朵紅玫瑰
除非他上了保險
就是剛緩過來
除非我能讓他那物兒豎起來
女人家也就能夠舒舒服服地坐在上面啦
等一等八八年
兩張紅8代表新衣裳
有一回那個酒桶般的小酒鬼不知在什麼地方喝醉啦
爹爹啦
黑咕隆咚地朝著我猛撲過來
我們個個都有兩團兒同樣的肥油
他那位可憐的媽媽要是在世的話
我們連一丁點兒也動不了情
我簡直就像是陷進了沼澤里似的 可我還是盡量露著笑容
都是由於罪人芬[397]或是共濟會[398]的緣故
要麼就連老本都賠在賽馬上
也裝不下他們那些瞎話
該死
戴著大禮帽
猶大人啦
歐羅巴岬角的燈台[444]
還有馬丁坎寧翰和迪達勒斯爺兒倆
我的舅媽瑪麗有個帶毛的物兒
可惜呀
一片片莊稼地里長著燕麥啦
因為正像她自己說的
那她可得重新投胎才成
那些女人的娃娃們老是有點兒不舒服 經常對著[376]那些臭婊子聞來聞去
我就打算把每一個細節都說給他聽一聽
即便是真話他們也不會相信 那麼又何必去說
水是怎樣從拉合爾衝下來的[372]
其實他連一丁點兒詩人的素質也沒有
不然的話
大海有時候大海是深紅色的就像火似的
我覺得這倒有點兒像直布羅陀的那些姓 德拉帕斯啦 德拉格拉西亞[486]唔的
高台街
他的錢都這麼花掉啦
不過 她給他的倒也完全值得他出這筆錢
他竟然從欄幹上爬了過來[353] 要是給我們的熟人瞧見了可怎麼好
咱們read.99csw.com就得跟著受罪
究竟安的是什麼心呢
那樣一來就能從什麼人手裡弄到一大筆錢[370]
好能早點兒起床
早晨我頭一樁兒就出紙牌
最好把這燈弄低一些
我從髓骨巷[462]拐角那兒經過的當兒
的里雅斯特——蘇黎世——巴黎,1914-1921
我的寶貝兒
他還問我
這不過是娘胎裡帶來的弱點罷咧
於是
大家都很有派頭
當然嘍
這是他這輩子[535]所說的一句真話 還有那句今天太陽是為你照耀的
她那腦袋白得像棵白菜
但願被他逮住的是跟當時的我同樣狀況[364]的女人
前不久我在哪兒瞧見過
卻讓我們兩個當牛作馬
是從前見過的
他永遠不會有膽量去勾搭一個有夫之婦
連看門的戴利都說是越來越差啦
我總是生怕把這個壓碎
還有總督府前的哨兵
當然管不住自己嘍 幸虧我從廚桌後面找到了那塊丟失了的舊抹布
對啦
又舒但又涼爽
不然的話
那才叫了不起呢
還有運公牛的車子[543]那好
求一回
這條幹凈床單上還留著他那勁頭[515]的印兒哪
頭天晚上他到霍利斯街來借燕尾服
對我的音域來說
這是因為他干那些愚蠢勾當的時候還有足夠的理智
平安無事啊
為了當場演唱
一點兒都不
饒這麼著
要用我經常使的含著阿爾比安[385]奶和琉磺的肥皂
也不管他們自個兒是幹啥的
我倒是想看看我自個兒跑跑顛顛的那副樣子
我簡直按捺不住啦
離開書本和學習
假若他本人不在乎
整個兒亞洲都在模仿他
我得繫上那條舊的[520]
他那顆心啊如醉如狂
連個硬枕頭都沒有
這他們也不曉得 我也不曉得
不行
可憐可憐我們吧
尤其是西蒙迪達勒斯的兒子
只要胡亂塗上點兒紅墨水不就行啦
還得給他[403]預備茶和兩面都塗了黃油的烤麵包片
要不是為了這個幹嗎要讓我們有七情六慾呢
不然的話他也會因為態度狂妄
我滿嘴牙都會被他踢掉啦
你要是不相信我的話就摸摸我的肚子看
會不會覺得上了大當呢
側著躺在手上[386]
那個腦袋上扣了頂娃娃帽的霍恩布洛爾[407]放我們從後門進去的
從女人身上得到的快樂可老鼻子啦
隨便找個剛上岸急煎煎的水手
不中用啦 哦
再說
難道竟有親女人屁股的男人嗎
可不是他
大的軲轆
當然嘍
我猜想在中國
好開始當天的生活
我再也不會生養啦
接著拉一下鏈子
因為一個女人家不論做啥
告訴他我打算買身內衣褲
決不讓他給我施麻醉劑
臉皮真厚
我可以替他伴奏
包括他那招人愛的小雞雞兒
長長的鬈髮 還有他那肩膀
它就在芬勒特[525]旁邊
這可是個可愛的時辰哩
一二三四五
甭瞧他們一肚子學問
輕輕兒地
只要關懷他們一下
她老啦
起先我把自個兒嘴裏的香籽糕往他嘴裏遞送了一丁點兒[533]
那是他請我們吃魚宴的晚上
陰暗的台階上
慢慢兒地
那也沒關係反正我見過他跟著他爹媽
在哪兒才能買到便宜的呢 喔
只要別把刀子叉上去就行
我的意思是說今天
上我猜想他就準會明白啦
我就恨女人的這些方面
聽他這個
都永遠是美好的
為啥要臉紅呢
喊她作淫|婦散戲之後
在直布羅陀作姑娘的時候我可是那兒的一朵山花兒
要麼老婆要麼就是兒子等在那裡
一點兒也不差
後來我想出了個主意
不然的話他就酗酒 動手揍她
那個宗教比猶大教和咱們天主教加在一塊兒還大呢
他那條送葬時才穿的講究的長褲會不會給刮破個大口子呢
寶寶
非常需要好好兒地睡上一覺 我蠻可以替他把早餐送到床上去吃
對啦 等一等
他可是個天生的謊屁流兒
親親熱熱的 哦
這麼一來 他就不至於嫌我愚蠢啦
這樣他就能感觸到我那對香氣襲人的乳|房啦
打開窗戶
我但願能變換變換
不論對方是誰都行
對啦 被狠狠地操了一通
我倒想當個男人
一張張從來沒見過的臉
他當然得在她身上花錢嘍
西班牙姑娘們披著披肩
那永遠是那麼圓那麼白
他的歌聲又優美又豪放 菲比
總有人呆在樓梯平台那兒的可愛的地方禱告[393]
但願我的氣兒是甜絲絲的慢慢兒的
那是她最後一回哭鼻子
為了我才請的客嘍
我一向就喜歡舞會散了以後回家來
要是他知道今兒
上回我身上是什麼時候來的呢
星期六
每天我一起床就總有點新鮮事兒 天哪
世界上就壓根兒不會有男人
不管怎麼著
這一宿這樣就能對付啦
她都懂得到時候就該收場真的
簡直是一幫廢物點心
一拖就是五天
她的小腿象皮病啦
桌子當中間兒還得擺上一盆花草
他參加了格倫克里的午餐會[415]還有那下賤的桶音本多拉德
不是胡格諾教徒這個曲子就是青蛙進行曲[392]
要是我懷著全部敬意
究竟是誰替女人想到這麼一檔子事兒的呢
那些布片兒哪兒去啦
對啦 才過了三個來星期
我的力氣已漸衰
不文雅
我知道啦但願那隻舊衣櫥可別吱吱嘎嘎地響
三張王后和方塊8表示會出人頭地
我在想著那麼多他所不知道的事兒
他親沒親我們門廳的門呢 親啦
他們不知道做一個女人
本來還指望全家人都靠它來得濟哪
到處滾來滾去
為了讓你注意去聽而舉起的指頭
那麼就瞧瞧他指給咱看的那個下雨天淋得精濕獨自在科迪巷轉悠的小個兒[399]到底會給他多大安慰吧 他說那個人非常能幹
因為她那個中了風的丈夫越來越糟啦
可回回退給我的是舊玩藝兒
可那時他說的做的
赫斯特啦
我就盡量教他快活
何況他還那麼乾淨
除非是睡著了以後有時候從不對頭的那一端摟過來
我要裝出一副滿不在乎的樣兒
說是用法國話唱就更古雅
往她手裡放這放那 她凈打噴嚏
多嫩哇
不出半分鐘就完啦
那也沒啥只不過像是麥片粥或露水罷咧 不會有害處的
卡夫先生也罷
要麼就往尿盆[351]里放屁
搞的時候我會是十分快活
要麼我就給王后配對兒
即便我是個冒失鬼也不該怎麼怪我
這就是他們成天夢想著乾的罪惡勾當
哪兒不自然他就親哪兒
不管怎樣儘管他的那麼大
每隔三四個星期就得來一回月經
因為我就是這麼告訴他的[391]
要麼就是他惹出什麼麻煩來 湯姆也罷
羅傑斯斜街[492]啦
天哪
對啦
我猜想他準會到旁邊那條巷子去找個女人
可他當然是
看看他到底出不出來[455]
還得添上點兒烤麵包片兒
夾在兩張7當中不知道咋辦才好的一個深頭髮男人 還被關進了監獄
甚至都沒問一聲可不可以
邁克爾岡恩[358]前前後後就請我們在歡樂劇場的包廂里看過一回肯德爾夫人和她丈夫[359]他在德里米[360]的時候曾經為人壽保險的事兒替他出過點兒力我只得用帶子扎住
如今都十六年啦
何苦拿那些長著兩個腦袋的缺腿兒娃娃的破相片來噁心你
就像星星一樣 隆巴德街的牆紙可好看多啦
多德拉弗羅拉[474]
我也不摸頭腦
難道我身子裡頭有什read.99csw•com麼毛病了嗎
吧[549]
於是我說
所以女人才會長出口髭來
要麼就是隨時可以捅上你一刀的女人
他竟然向走來走去執行裙子任務[408]的那兩個女人飛起眼兒來
纏著頭巾
他們可以隨便挑自家喜歡的有夫之婦啦
他蠻可以把舌頭往我的窟窿里伸進七英里長去
一隻手摁著鼻子呼吸 活脫兒像那位印度神 一個下雨的星期天
她穿了件開領兒挺低的舊綠衣裳 反正再也沒有旁的法兒來吸引男人了
可我忘記了這血淋淋的禍害啦
對啦
我猜想
我剛一回頭
自從那箇舊便器壞掉以後
對啦他[426]要是活下來
我就教他再搞上一遍
所以故意讓他坐在圈兒椅上
沿著所有那些偏僻的小路追來追去
跟當時比起來
求求您啦
他要的就是娘兒們
太可惜啦
我猜想他也一向都睡在床腳那一頭
坐馬車到王橋車站去 當時我還穿著喪服 那是十一年前的事嘞
我衝著模範洗衣坊這個招牌
他要是二十三四歲的話
別把刀子交叉著放[348]
學一學
要麼就翻看那個法國信[401]是不是還在他的皮夾子里
該死
簡直都發麻啦
唯一想要的也許是金錢唄
晚上到外面蕩來蕩去
因為那樣就會倒媚的[499]
對你來說也就蠻好啦
簡直笑破了肚皮
當時我在頭髮上插了朵玫瑰
喬治教堂的鐘聲響啦
光是想一想就夠啦
哪怕我咽下了一丁點兒什麼
我穿啥好呢
可我本來就在氣頭上
上回我跟他帶上米莉去看學院里的運動會
大概是因為一家人凈吵吵鬧鬧的
一頭栽到男廁所里
小姐
我得去瞧瞧大夫
我就喜歡事後把下身盡量擠進到馬桶的坑裡
我記得他們都喜歡我的 等一等
我要到蘭貝斯[524]去
還聊著天兒 他當然[437]假裝統統都聽懂啦
要麼就是假若那個女人挨家挨戶送來了水田芹跟旁的啥香甜可口的吃的 廚房裡還有幾顆橄欖哪
他沒留下來過夜
他老婆老是生著病不是快要病倒啦
是他非要[428]服喪不可
教我義大利話
這倒也是個非常巧妙的發明說起來
可真不是個時候
當然嘍
頂光滑的就是當中間兒這一小塊地方
就乾脆跳河去算啦
難道女人身子里的血大多啦還是咋的
居然把他領進又臟又舊的廚房裡
他們為啥不自個兒跑去創造點兒啥名堂出來呢
然後把他鎖在煤窖里
我猜想 正是我們的種種麻煩才使我們變得這麼潑辣
我覺得他就是想讓我對他親熱親熱 我堅持夠了以後就讓他隨意去干他只想著自個兒樂和 搞得完全不對頭
多麼美麗
要麼就找個有著一張野性面孔的拉斯法納姆[469]的吉卜賽人
朝我使眼色
我看恐怕就是為了這個才有女人的
儘管鬢角兒已經有點兒灰白了 他們這幫人可真夠嗆
他也會的
有時候它們把我自個兒也弄得興奮起來啦
好知道她有沒有蟲子
他居然問起我
總得先把自個兒身上的污點[531]洗凈呀
如今他成了老光棍兒啦 他兒子到底是個什麼樣兒的人呢
不然就是另外那種櫻桃餡掛著粉色糖霜的 兩磅十一便士
我敢說可憐的小夥子一定累得要死
白天干是不是更有趣兒呢
再就是阿拉梅達園裡的無花果樹
名詞是任何人或地方或東西的名字
只要別說是白痴就成他也夠聰明的[379] 看出了這一點
那麼一來他那物兒就豎起來啦
不會的
你看多奇怪
再就是范妮麥科伊[411] 的丈夫
還裝模作樣兒地幫那些腳夫去搬運我們那四佯簡陋的傢具呢
我不願意把那些乾淨褥單糟踏了這都是我穿上件乾淨的亞麻襯衫招來的[365]
我一直覺得他[481]帶回家來的是個古怪的人
我相信他[451]準是個非常了不起的人 我就是想遇見這麼個人
可那肥皂還裹著包裝的蠟紙呢
決不會喜歡這種事兒的
在舞台上想必丟盡了臉
小麥啦
都快操到頭兒啦
烏黑又燦爛[447]
要不是多虧了女人
每回他都弔兒郎當地吹著口哨
也該能明白那就是我的眼睛
我可不是那種人
老格羅夫斯上尉啦
他睡得好香啊[388]
我倒覺得挺自在的
對啦
剛剛二十來歲我猜他對我就像個少年人那樣害羞
叫他們送些花兒來
他們那空洞洞的腦袋瓜兒里 什麼旁的也沒有裝
當然嘍
他就真有得可嘆氣的啦
我真會這麼做嗎
我並不覺得自個兒長大了多少 我倒納悶自個兒還會不會嘰哩咕嚕說點兒西班牙話呢
自個兒是三一學院畢業的呢
居然還問起我那白帶有沒有討厭的氣味 他究竟想讓我幹什麼呀
當然嘍
我自個兒有時候一天要搞四五回
如今他[478]才跑野啦
好歹把身子塞進衣褲
我要把他弄得神魂顛倒
只要自個兒愛上了那個人
白盔上鑲著一道邊兒[539]
並且把它穿插到縫衣做飯養育孩子當中去
米莉小的時候 我常檢查她排泄出來的
管他叫老貴族還是叫什麼名字呢
大方案家[473]堂波爾
我想把這些毛毛兒全鉸掉
為啥呢 為啥呢
對啦
我們可一個都沒有他[483]想要的是他自個兒得不到手的
就朝著那個女人噓了起來
渾身裹了件長坎肩兒
變著法兒偷我們的東西
人們這會兒准正在起來梳辮子哪
每回剛剛順當了
他天生就不懂禮貌
這些都是他從手頭一本無聊的書里抄下來的
起初我試著朝他眨巴眼
哎唷
不像巴特爾達西那樣把它唱成寶婊兒[421]
那就永遠不會顯得過時了
你這瞎話流星的輕桃娘兒們哦 隨你愛怎麼說就怎麼說吧
要是能夠交上一個年輕俊俏的詩人 那才神氣哪
因為天都黑了
就又會出點兒什麼事
怎麼能睡呢
再加上公爵街[541]和家禽市場
沉住氣
這就好多啦
他總是這麼唱
一頭鬈髮
希臘人啦
我是八八年結的婚
他還把胡格諾派教徒[382]里那首又長又亂的歌兒給我送了來
即便世界上只剩下了他這麼一個[375]男人
賭錢輸個精光
哪裡有提這種問題的
等一等
我說彎腰[538]啦
它就像海水似的從我身子里冒了出來
不過
我還沒有像我所想的那樣忘乾淨哪
睡著一個個裹著大氅的模模糊糊的身影
對啦
這叫啥姓呀
他們個個對這一點老是放心不下
不用說
也省得這麼滿城流浪
準是在什麼地方尋歡作樂來著
對啦
我可不能想著想著就垂頭垂氣起來
渾身是純粹的愛爾蘭勁兒 從我看到的他身上那條長褲的純粹勁兒來判斷
要是他想親我的屁股
要麼就是住在附近的那位英國王室法律顧問[471] 有一回我瞧見他從哈德威克巷走了出來
通什麼呀
或者天曉得還有什麼旁的玩藝兒
這不就結了嗎
荒林的花兒[422]
瘋人院斜街[491]啦
居然把他關於自治運動和土地同盟[381]吹的那些牛皮都當真啦
哦 瑪麗塔娜
要新下的蛋
對啦
可是我心裏很清楚
他們總是想看到床上的血印兒 好知道你是個處|女
我的天哪
不論是多麼舊的玩藝兒
隨後是象徵一次陸地旅行的黑桃10
深處那可怕的急流
我當年不也是那樣的嗎
聽他那口氣 我還以為他指的是直布羅陀岩石呢
沒人敢叫我https://read.99csw.com做這做那
聞聞我屁股啦
他也不會跟他一道[435]坐在那間破舊的廚房裡喝埃普斯可可[436]啦
又臟又臭
個早晨他是咋樣出現在紙牌上的話
他聽得見我往尿盆里撒的聲音
星期五
他們所說的什麼友誼只不過是你殺我我殺你
因為他們做了虧心事
你啥時候瞧見過女人像他們那麼喝得爛醉
除非他喜歡這手
尿盆兒哪兒去啦
當然嘍 一個女人巴不得每天都能給抱個二十來遍
他幹完那檔子事兒以後 就回家到他老婆那兒去啦
就是露了餡兒啦 又何必吵架呢
這勞什子真討厭
這幫臟畜生
當我叫她去買半斯通[343]土豆的時候她回答我的口氣活像個漁婆兒
而且我的臉是掉過去的
不要再想下去啦
我倒得教他明白未必是這樣的
多伊爾[380]一家人全都說他會競選下議院議員
女人的身子
他倒是個有權威的教授哩
我全都知道
有的男人就喜歡
希利也罷
我居然沒有未老先衰
因為茶里不知怎麼會進了一根野草
情人啦
幾點過一刻啦
他管那個叫你的陰|道
他們可休想把我拴起來
我要讓他從背後搞
男人啊男人
這全是帕狄迪格納穆先生的葬禮造成的
就一步步地引著他
他的確是這樣的
要麼就是為了那些舊彩票[395]的事兒差點兒蹲監獄
要不他那老婆和五個娃娃可咋辦哪
他總還要照顧老婆和家眷嘛
他舉著望遠鏡
他從來也沒抱過我
天曉得他幹了啥
我可以教他[498]西班牙話 他呢
可我呢起先不肯答應
我估摸著天底下再也找不到第二個男人有他這種習慣的啦
在我這個歲數
住在七道灣街的羅薩利斯伊奧賴利[488]
於是我想
不論他做啥 反正他也已經剃度[465]啦
給人快樂的
要是你想望的那個主兒不在 老天爺
連根兒都給耕到啦
在那些部位
就送去了幾樣我的衣物
萬一碰上啥人
唉你不知道究竟是該笑還是該哭 好啦 簡直是李子和蘋果[519]的大雜伴兒
我就知道有點什麼玩藝兒
可不是嘛
還把他那雙大方腳丫子伸到他老婆嘴裏去
再就是像對美麗的暴君[466]里的那個妻子似的 男人走到另一個瘋狂的極端
她們真夠討厭的
我又得到處去尋摸個什麼人[356]啦
你那個容易通[377]嗎
居然領著條狗走回家來啦
正像頂層樓座的那個傢伙[517]所說的那樣 他這是活該
還不如跟一頭獅子[460]一塊兒睡覺呢
頭上插著高高的梳子
我是憑著他那鞋罩和走路那個勁兒認出他來
浪蕩寡婦啦 黃花女兒啦
它們有多白啊
明天我就得狠狠地把他這個小毛病改一改
對啦
正像他總在模仿每一個人
第七張牌是什麼來著
我猜想他們大部分人一年到頭也決不會想到要把那物兒洗上一洗
那又是我們家頭一回死人
就在那天 我使得他向我求婚
寶貝兒[420]
星期日 那會把人給折磨得魂兒都出殼兒啦
可那時候我拿他[457]咋辦呢
對他來說
等到他們快死啦
了假裝手上沾了墨水
大批地屠殺人
誰都不理解他那些瘋瘋顛顛的念頭
夜裡沒睡好覺
難道就不能繼續做朋友了嗎
在這一點上總是個暴君
我啥時候都能夠隨便擺布他
什麼都離不開你那光輝的玉|體
響板啦
生怕下地獄啊
要麼就是長了什麼東西所以每星期都排泄出那樣的玩藝兒
我可以成天望著他
公的從後面跟母的幹上的時候
你做出的聲音多大啊
還不配我用兩個指頭打個榧子哪
讓她做出補償
我現在把什麼都看透啦
就像一隻桃子似的慢慢兒的
肥滾滾地戳到他面前 不缺零件兒
謝謝你 你呢[495]瞧
然後我就像平時那樣把他遺漏[521]的從我身上抹掉
他也喜歡我來著
活像是有一回他給我捎來的貴族[402]那本傑作里的娃娃直好像我們在現實生活里見到的例子還不夠似的
只要能看到他那張臉蛋兒
不過
他仰起那張稚氣的臉蛋兒望著你
不過我只用過兩回
而他呢[361]坐在我另一邊
一句話都不說
我估摸埋葬他的時候不該給他穿上我邊哭邊編織成的那件小羊毛線衣
我愛我這張床
亂七八糟的
我敢打賭
有一個晚上我不許他舔我
真的嗎
最親愛的[419]
我並不想學旁的女人那樣把他敲榨光啦
迪達勒斯
說不定他會以為是別的什麼東西呢
他把他[526]帶回家來呢不
鼻子顯得挺聰明的
一巴掌是因為你回嘴另一巴掌是因為你沒規矩
啥都不會
他才一點兒也不管我是啥人呢
我從來也沒試著去讀一讀那個壞脾氣的魯維奧太太借給我的那本巴萊拉[496]的小說
對啦
好看看那張願望牌[454]究竟會不會出來
好讓她的情人親那鐵絲格子[548]
只要我能做得到
我還是個小妞兒的時候可喜歡詩啦
我們是一幫可怕的婊子
盜賊啦 扒手唔的
男人有著可以交談的朋友
並且把他往下拽
我要是干開了頭
還在一切這個字下面劃了線
再就是所有那些斜坡
哦憋不住啦
到誰都不認識我的碼頭上去轉悠
他穿的是一身灰色花呢衣褲
不過
我就想挑個黑咕隆咚的晚上
可他並不是個年輕小夥子也不是個不熟悉的人
再見
可每個人家裡還都有老婆和眷屬哪
他[532]說過
好吧。
他的腦袋瓜兒難道有毛病了嗎可惜這不是洗衣裳的日子
就像是親屬死了以後猶太人所做的那樣[404]
一個個赤條條地站在太陽底下
什麼事兒他總也不教你自自然然地享受一番然後他就像是[384]對你開個大恩似的
呆在隔壁屋
一個惹人愛的小寶寶 穿的是方特勒羅伊小爵爺的套服[430]
好像在說
是個連詩和白菜都分不清楚的蠢才
老天爺知道這算不了啥
對啦
今天早晨我洗紙牌占卜婚姻的時候
我還年輕哪又咋耐得住呢
他們都咋活呀
都怪你不教他們放規矩點兒才對你這樣的
所有的報紙上都登出我們兩人的照片
她甚至也沒按照我吩咐她的那樣把油漬去掉
簽上他的名字
請救我一把
在狄龍家那回才五六歲吧
從他的回答我就知道啦
咱們女人家總是不那麼順當
那天我們在小馬駕車賽[344]上碰見了喬加拉赫太太[345]
我不知道他是不是太年輕啦
其實是給掃帚裝上個長把兒 到哪兒去都是男人吃香
隆巴德高台街跟翁塔利奧高台街跟倫巴德街跟霍利斯街
我恨不得把它含在嘴裏
他的心情有啥變化
他忘記了那個
他又咋能收回覆水呢
我料想等我抻了腿兒
還指望著人家像神父啦
敢情都是由於他[357]在我裡頭戳來戳去
沒準兒還是條瘋狗哪
繃著臉皺起眉頭
他從來也沒好好兒摸過我
那又太紫糊糊的啦
沒關係
博伊蘭帶來的報紙上說 葬禮還挺隆重
河流湖泊鮮花 啥樣形狀香味顏色的都有
我希望他不是古德溫[439]那樣的教授
我猜想他就是靠這套手法
那才是為你的真正的美和詩哪 我常常感到恨不得把他渾身上下都吻遍了
查查他的襯衫
對啦
我想它們[461]是因為罩在這條短襯裙裏面才越發顯得豐|滿動人
對啦