0%
(二九)評嚴復詩

(二九)評嚴復詩

錢先生在這裏推重他直譯西諺的兩句詩。這兩句詩的好處,達到化境,比採用外國譯名或典故來作詩的不同。又指出他用西洋的物理化學來作詩,成了「格致教科書」,不成為詩了。在這裏,說明藝術與科學的不同。這裏又指出嚴復的翻譯,「理不勝詞」。大概嚴復對於古文是有修養的。嚴復在《《天演論》譯例言》里說:「譯事三難:信,達,雅。」又說:「故信達而外,求其爾雅。」「實則精理微https://read.99csw.com言,用漢以前字法句法,則為達易,用近世利俗文字,則求達難。」因此他用古文來翻譯西洋名著,文辭雅正,但有「理不勝詞」的缺點。
這裏講嚴復的詩。嚴復是清末維新運動中最大的翻譯家,介紹赫胥黎的《天演論》到中國來,產生了極大的影響。又介紹了斯賓塞的《群己權界論》、《穆勒名學》等等。
③「喀司德」:地名的譯音,又譯作喀斯特。此地read•99csw•com為石灰岩所成,英文的岩溶就是Karst。「巴立門」:Parliament的譯音,即國會。「玫瑰戰、薔薇兵」:指的是同一個歷史事件,或譯作玫瑰戰爭,或譯作薔薇戰爭。十五世紀英國都鐸王朝蘭開斯特家族與約克家族為爭奪王位,不斷發生戰爭,雙方各佩戴標記,蘭開斯特一方是紅玫瑰(薔薇),約克一方是白玫瑰(薔薇)。
②風爐日炭:指自然融化。
嚴幾道號西學read•99csw.com巨子①,而《愈野堂詩》詞律謹飭,安於故步;惟卷上《復太夷繼作論時文》一五古起語云:「吾聞過縊門,相戒勿言索」,喻新句貼。余嘗拈以質人,胥嘆其運古入妙,必齣子史,莫知其直譯西諺也。點化熔鑄,真風爐日炭之手②,非「喀司德」、「巴立門」、「玫瑰戰」、「薔薇兵」之類③,恨全集只此一例。其他偶欲就舊解出新意者,如卷下《日來意興都盡、涉想所至、率然書之》三律之「大地山九九藏書河忽見前,古平今說是渾圓。偪仄難逃人滿患,炎涼只為歲差偏」;「世間皆氣古嘗雲,汽電今看共策勛。誰信百年窮物理,反成浩劫到人群。」直是韻語格致教科書,羌無微情深理。幾道本乏深湛之思,治西學亦求卑之無甚高論者,如斯賓塞、穆勒、赫胥黎輩;所譯之書,理不勝詞,斯乃識趣所囿也。(24頁)①嚴幾道:嚴復字,有《愈野堂詩集》二卷。
嚴復論詩是有見解的,像他《說詩用琥韻》:「光景隨世開,不必唐https://read•99csw•com宋判。大抵論詩功,天人各一半。詩中常有人,對卷若可喚。捻花示微笑,悟者一笑粲。」認為詩是跟著時代的發展,開出新的光景來,所以不必分唐詩宋詩。論詩的功力,天性和學力各佔一半。要詩中有人,要有悟入。這裏他講不分唐宋是對的,但這話里還含有不想跳出唐宋的範圍,所以還是維新派詩,不是革命派詩。這也說明嚴譯名著,對於西洋文學藝術方面的著作還注意不夠,受這方面的影響也不夠,所以錢先生作出那樣的批評。