0%
靜   思①

靜   思①

十二首《黃昏》
乖些,我的痛苦,你要更加安穩.
錢春綺譯
被歡樂、這無情的劊子手鞭打,
聽著它的足音。所有的痛苦、快樂、留戀、歲月,都以
你曾巴望黃昏;瞧吧,它已來到:
離開他們,瞧那些過去九*九*藏*書的年代,
從水底映出微笑的留戀之心,
一種灰暗的氣氛籠罩住全城,
擬人化的姿態像幻影一樣出現,並將在黑夜中消逝。本
帕克及德彪西等譜曲。參看散文詩《巴黎的憂鬱》第二九*九*藏*書
論》。詩中敘述詩人陷於極度的孤獨之中,隨著黃昏的
在橋洞下面睡著垂死的太陽,
像一幅長長的殮布拖向東方。
當那一大群卑賤的芸芸眾生,
降臨,想忘卻一天的疲勞,靜待黑夜的到來,他側耳九*九*藏*書
穿著古裝,憑靠著天空的陽台,
詩形象化地顯示了一日的告終,同時也暗示詩人生涯的
行將結束。本詩有維利埃·德·利爾·亞當、亨利·迪
親愛的,你聽良宵緩步的足音,
有人得到寧靜,有人添上煩惱。九*九*藏*書
前往奴隸的歡會中搜集悔恨,
①本詩最初發表於一八六一年十一月一日的《歐洲評
法國詩人瓦萊里(Paul Valtry,1871-1945)對本詩有如下一段評論:「對於《靜思》那首十四行詩(本集中最可愛的詩篇read.99csw•com之一),我總感到驚異,算算有五、六句確實有弱點,但本詩的最初幾句和最後幾句卻有著那樣大的魔,竟使中間一段不覺其拙劣,而且容易被當作虛無而不存在.必須有位極偉大的詩人才能產生這類奇迹。」
我的痛苦,伸出手來;跟我來吧,