0%
第一幕

第一幕

紳士甲 嘿,我看老兄也差不多吧。
依莎貝拉 有人跟他有了身孕了嗎?是我的妹妹朱麗葉嗎?
克勞狄奧 謝謝你,我的好朋友。
公爵 愛斯卡勒斯!
托馬斯 我很願意知道,殿下。
咬弗動太太 哼,哼,那邊有一個人給他們捉去關在監牢里了,像你們這樣的人 ,要五千個才抵得上他一個呢。
依莎貝拉 他一定要把他處死嗎?
路西奧上。
路西奧 盡量運用您的全力吧。
咬弗動太太 嘿,可是我親眼看見他給人捉住抓了去,而且就在三天之內,他的 頭要給割下了呢。
獄吏 別多說了,去吧。
路西奧 請您別那麼想。簡簡單單、確確實實是這麼一回事情:令弟和他的愛人 已經同過床了。萬物受過滋潤灌溉,就會豐盛飽滿,種子播了下去,一到開花的季節 ,荒蕪的土地上就會變成萬卉爭榮;令弟的辛苦耕耘,也已經在她的身上結起果實來 了。
咬弗動太太 嘿,是克勞狄奧大爺哪。
公爵 神父,你是最知道我的,你知道我多麼喜愛恬靜隱退的生活,而不願把光 陰銷磨在少年人奢華糜費、爭奇炫飾的所在。我已經把我的全部權力交給安哲魯―― 他是一個持身嚴謹、屏絕嗜欲的君子――叫他代理我治理維也納。他以為我是到波蘭 去了,因為我向外邊透露著這樣的消息,大家也都是這樣相信著。神父,你要知道我 為什麼要這樣做嗎?
紳士甲 是啊,有了這一誡,那簡直是打碎了那海盜頭子和他們這一夥的飯碗, 他們出去就是為了劫取人家的財物。哪一個當兵的人在飯前感恩祈禱的時候,願意上 帝給他和平?
路西奧 夠味兒;說實話,這味兒很讓人噁心。你既然不打自招,以後我可就學 乖了,這輩子總是先向你敬酒,不喝你用過的杯子,免得染上臟病。
依莎貝拉 我馬上就去;不過現在我還要去關照一聲住持。謝謝您的好意,請向 舍弟致意,事情成功與否,今天晚上我就給他消息。
紳士甲 你就是閃緞,上好閃緞;真稱得起是光溜溜的。我寧可作英國粗紗的花 邊,也不願意像你這樣,頭髮掉得精光,冒充法國閃緞。這話說得夠味兒吧?
公爵 我們這兒有的是嚴峻的法律,對於放肆不馴的野馬,這是少不了的羈勒, 可是在這十四年來,我們卻把它當作具文,就像一頭蟄居山洞、久不覓食的獅子,它 的爪牙全然失去了鋒利。溺愛兒女的父親倘使把藤鞭束置不用,僅僅讓它作為嚇人的 東西,到後來它就會被孩子們所藐視,不會再對它生畏。我們的法律也是一樣,因為 從不施行的緣故,變成了毫無效力的東西,膽大妄為的人,可以把它恣意玩弄;正像 嬰孩毆打他的保姆一樣,法紀完全蕩然掃地了。
愛斯卡勒斯 願殿下早日平安歸來!
紳士甲 我想他不論什麼宗教的祈禱都聽見過。
依莎貝拉 誰在外面喊叫?
紳士甲 你老以為我有病;其實你錯了,我很好。
托馬斯 那麼請殿下告訴我吧。
克勞狄奧 事情是這樣的九九藏書:我因為已經和朱麗葉互許終身,和她發生了關係;你 是認識她的;她就要成為我的妻子了,不過沒有舉行表面上的儀式而已,因為她還有 一注嫁奩在她親友的保管之中,我們深恐他們會反對我們相愛,所以暫守秘密,等到 那注嫁奩正式到她自己手裡的時候,方才舉行婚禮,可是不幸我們秘密的交歡,卻在 朱麗葉身上留下了無法遮掩的痕迹。
依莎貝拉 那麼你們做尼姑的沒有其他的權利了嗎?
依莎貝拉 您這樣取笑我,未免太褻瀆神聖了。
咬弗動太太 什麼告示?
公爵及托馬斯神父上。
龐貝 是啊,連片瓦也不留。
路西奧 我相信你沒有聽見過,因為你是從來不到祈禱的地方去的。
紳士甲 啊,你也聽見過有韻的祈禱文嗎?
安哲魯 可是殿下,請您容許我們為您壯壯行色吧。
紳士乙 一年三千塊冤大頭的洋錢。
路西奧 我相信一定是這個緣故。現在你的一顆頭顱擱在你的肩膀上,已經快要 搖搖欲墜了,一個擠牛奶的姑娘在思念情郎的時候,嘆一口氣也會把它吹下來的。你 還是想法叫人追上公爵,向他求情開脫吧。
第一場公爵宮廷中一室
依莎貝拉 是我的義妹,我們是同學,因為彼此相親相愛,所以姊妹相稱。
依莎貝拉 再會吧,好先生。(各下。)
紳士甲 克勞狄奧關起來了!哪有此事!
路西奧及二紳士上。
路西奧 我們的公爵和其他的公爵們要是跟匈牙利國王談判不成功,那麼這些公 爵們要一致向匈牙利國王進攻了。
獄吏 我也不是故意要你難堪,這是安哲魯大人的命令。
龐貝 那是要留著傳種的;它們本來也要拆除,幸虧有人說情。
路西奧 猜猜看。
紳士乙 可不是嗎?有病沒病也不該這麼說。
公爵 不,神父,別那麼想,不要以為愛情的微弱的箭鏃會洞穿一個鎧胄嚴密的 胸膛。我所以要請你秘密地收容我,並不是因為我有一般年輕人那種燃燒著的情熱, 而是為了另外更嚴肅的事情。
依莎貝拉 我的全力?唉!我恐怕――路西奧 疑惑足以敗事,一個人往往因為遇事畏縮的緣故,失去了成功的機會。 到安哲魯那邊去,讓他知道當一個少女有什麼懇求的時候,男人應當像天神一樣慷慨 ;當她長跪哀吁的時候,無論什麼要求都應該毫不遲疑地允許她的。
公爵 我急於動身,這可不必了。你在代我攝政的時候,儘管放手干去,不必有 什麼顧慮;你的權力就像我自己一樣,無論是需要執法從嚴的,或者不妨衡情寬恕的 ,都憑著你的判斷執行。讓我握你的手。我這回出行不預備給大家知道,我雖然愛我 的人民,可是不願在他們面前鋪張揚厲,他們熱烈的夾道歡呼,雖然可以表明他們對 我的好感,可是我想,喜愛這一套的人是難以稱為審慎的。再會吧!
第二場街道
安哲魯 聽見殿下的召喚,小臣特來恭聽諭令。
公爵 安哲魯,在九九藏書你的生命中有一種與眾不同的地方,使人家一眼便知道你的全 部的為人。你自己和你所有的一切,倘不拿出來貢獻於人世,僅僅一個人獨善其身, 那實在是一種浪費。上天生下我們,是要把我們當作火炬,不是照亮自己,而是普照 世界;因為我們的德行倘不能推及他人,那就等於沒有一樣。一個人有了才華智慧, 必須使它產生有益的結果;造物是一個工於算計的女神,她所給與世人的每一分才智 ,都要受賜的人知恩感激,加倍報答。可是我雖然這樣對你說,也許我倒是更應該受 你教益的;所以請你受下這道詔書吧,安哲魯;(以詔書授安哲魯)當我不在的時候 ,你就是我的全權代表,你的片言一念,可以決定維也納人民的生死,年高的愛斯卡 勒斯雖然先受到我的囑託,他卻是你的輔佐。
路西奧 正是她。
路西奧 只要是對你有好處的,你儘管說吧。官府把姦淫罪看得如此認真嗎?
龐貝 維也納近郊的妓院一律拆除。
路西奧 兩點鐘之內給你迴音。
咬弗動太太 他幹了什麼事?
路西奧 溫柔美麗的姑娘,令弟叫我向您多多致意。廢話少說,令弟現在已經下 獄了。
愛斯卡勒斯 大人,我想請您准許我跟您開誠布公地談一下,我必須知道我自己 的地位。主上雖然付我以重託,可是我還不曾明白我的許可權是怎樣。
咬弗動太太 噯喲,這世界真是變了!我可怎麼辦呢?
紳士乙 是「不可偷盜」那一誡嗎?
路西奧 對啊,宗教儘管不同,祈禱總是祈禱;這就好比你儘管祈禱,總是一個 壞人一樣。
依莎貝拉 請問您為什麼要說「不幸的兄弟」?因為我就是他的姊姊依莎貝拉。
路西奧 還得添一個法國光頭克朗。
紳士甲 上天賜我們和平,可是不要讓我們和匈牙利國王講和平!
依莎貝拉 平安如意!誰在那裡叫門?
龐貝 獄官帶著克勞狄奧大爺到監牢里去啦,後面還跟著朱麗葉小姐。(咬弗動 太太、龐貝同下。)
龐貝 那邊有人給抓了去坐牢了。
克勞狄奧 因為我從前太自由了,我的路西奧。過度的飽食有傷胃口,毫無節制 的放縱,結果會使人失去了自由。正像飢不擇食的餓鼠吞咽毒餌一樣,人為了滿足他 的天性中的慾念,也會飲鴆止渴,送了自己的性命。
愛斯卡勒斯 有,殿下。
路西奧 什麼,是殺了人嗎?
愛斯卡勒斯 在維也納地方,要是有人值得受這樣隆重的眷寵恩榮,那就是安哲 魯大人了。
紳士甲 我這話反倒說出破綻來了,是不是?
路西奧 那麼我就告別了。
公爵 不必推託了,我在詳細考慮之後,才決定選中你,所以你可以受之無愧。 我因為此行很是匆促,對於一切重要事務不願多加過問。我去了以後,隨時會把我在 外面的一切情形寫信給你;我也盼望你隨時把這兒的情形告訴我。現在我們再會吧, 希望你們好好執行我的命令。
路西奧 她是您的妹妹嗎?
路西奧 她有了九_九_藏_書身孕了嗎?
咬弗動太太 怎麼,誰家的姑娘跟他有了身孕了嗎?
咬弗動太太 城裡的怎麼樣呢?
安哲魯上。
公爵 關於政治方面的種種機宜,我不必多向你絮說,因為我知道你在這方面的經驗閱歷,勝過我所能給你的任何指示;對於地方上人民的習性,以及布政施教的憲 章、信賞必罰的律法,你也都了如指掌,比得上任何博學練達之士,所以我盡可信任 你的才能,讓你自己去適宜應付。我給你這一道詔書,願你依此而行。(以詔書授愛 斯卡勒斯)來人,去喚安哲魯過來。(一侍從下)你看:他這人能不能代理我的責任 ?因為我在再三考慮之下,已經決定當我出巡的時候,叫他攝理政務;他可以充分享 受眾人的畏懼愛敬,全權處置一切的事情。你以為怎樣?
弗蘭西絲卡 你以為這樣的權利還不夠嗎?
龐貝 您放心吧,好訟師總是有人請教的,您可以遷地為良,重操舊業,我還是 做您的當差。別怕,您侍候人家辛苦了這一輩子,人家總會可憐您照應您的。
路西奧 對了,他把那一誡塗掉了。
紳士乙 我就沒有聽見過哪個兵士不喜歡和平。
依莎貝拉 唉!我有什麼能力能夠搭救他呢?
咬弗動太太 打仗的打仗去了,病死的病死了,上絞刑架的上絞刑架去了,本來 有錢的窮下來了,我現在弄得沒有主顧上門啦。
獄吏、克勞狄奧、朱麗葉及差役等上。
弗蘭西絲卡 是個男人的聲音。好依莎貝拉,你把鑰匙拿去開門,問他有什麼事 。你可以去見他,我卻不能,因為你還沒有受戒。等到你立願修持以後,你就不能和 男人講話,除非當著住持的面;而且講話的時候,不準露臉,露臉的時候不準講話。 他又在叫了,請你就去回答他吧。(下。)
路西奧 我說的是真話。雖然我慣愛跟姑娘們搭訕取笑,亂嚼舌頭,可是您在我 的心目中是崇高聖潔、超世絕俗的,我在您面前就像對著神明一樣,不敢說半句謊話 。
公爵 他來了。
公爵 我恐怕那樣也許會叫人過分畏懼了。因為我對於人民的放縱,原是我自己 的過失;罪惡的行為,要是姑息縱容,不加懲罰,那就是無形的默許,既然准許他們 這樣做了,現在再重新責罰他們,那就是暴政了。所以我才叫安哲魯代理我的職權, 他可以憑藉我的名義重整頹風,可是因為我自己不在其位,人民也不致對我怨謗。一 方面我要默察他的治績,預備裝扮作一個貴宗的僧侶,在各處巡迴察訪,不論皇親國 戚或是庶民,我都要一一訪問。所以我要請你借給我一套僧服,還要有勞你指教我一 個教士所應有的一切行為舉止。我這樣的行動還有其他的原因,我可以慢慢告訴你, 可是其中的一個原因,是因為安哲魯這人平日拘謹嚴肅,從不承認他的感情會衝動, 或是麵包的味道勝過石子,所以我們倒要等著看看,要是權力能夠轉移人的本性,那 么世上正人君子的本來面目究竟是怎樣的。(同下。)
依莎貝拉 啊,那麼讓他跟她結婚好九*九*藏*書了。
依莎貝拉 夠了夠了;我這樣說並不是希望更多的權利,我倒希望我們皈依聖克 來的姊妹們,應該守持更嚴格的戒律。
咬弗動太太 喂,你有什麼消息?
路西奧 這我倒承認;就像花邊和閃緞差不多似的。你就是花邊。
咬弗動太太上。
第四場尼庵
龐貝 關於女人的事。
克勞狄奧 威權就像是一尊天神,使我們在犯了過失之後必須受到重罰;它的命 令是天上的綸音,不臨到誰自然最好,臨到誰的身上就沒法反抗;可是我這次的確是 咎有應得。
路西奧 對啦,不是普通人所說的健康;而是好得像中空的東西那樣會發出好聽 的聲音;你的骨頭早就空了,骨髓早讓風流事兒吸幹了。
托馬斯 殿下可以隨時把這束置不用的法律實施起來,那一定比交給安哲魯大人 執行更能令人畏服。
克勞狄奧 就算是吧。
龐貝 反正是有一個女人懷了胎了。您還沒有聽見官府的告示嗎?
依莎貝拉 那麼我就去試試看吧。
路西奧 你倒像那個虔敬的海盜,帶著十誡出去航海,可是把其中的一誡塗掉了 。
克勞狄奧 官長,讓我再講一句話吧。路西奧,我要跟你說話。(把路西奧扯至 一旁。)
路西奧 這倒有幾分可能。他約我在兩點鐘以前和他會面,到現在還沒有來,他 這人是從不失信的。
克勞狄奧 不是。
紳士乙 阿門!
安哲魯 上天保佑您一路平安!
咬弗動太太 那邊又有什麼事啦,酒保大爺?咱們避避吧。
路西奧 瞧,瞧,我們那位消災解難的太太來了!我這一身毛病都是在她家裡買 來的,簡直破費了――紳士乙 請問,多少?
依莎貝拉 先生,請您少開玩笑吧。
龐貝 他在禁河裡摸魚。
紳士甲 哼,還許不止呢。
龐貝上。
依莎貝拉 噯喲!為了什麼?
路西奧 假如我是法官,那麼為了他所乾的事,我不但不判他罪,還要大大地褒 獎他哩。他跟他的女朋友要好,她已經有了身孕啦。
紳士甲 啊,久違了!您的屁股上哪一面疼得厲害?
紳士乙 再說,這和我們方才談起的新攝政的脾氣也有幾分符合。
路西奧 別說笑話,我想這是不會的。你真的知道有這樣的事嗎?
公爵、愛斯卡勒斯、群臣及侍從等上。
克勞狄奧 正是。現在這個新任的攝政,也不知道是因為不熟悉向來的慣例;或 是因為初掌大權,為了威懾人民起見,有意來一次下馬威;不知道這樣的虐政是在他 許可權之內,還是由於他一旦高陞,擅自作為――這些我都不能肯定。可是他已經把這 十九年來束諸高閣的種種懲罰,重新加在我的身上了。他一定是為了要博取名譽才這 樣做的。
安哲魯 殿下,當您還沒有在我這塊頑鐵上面打下這樣光榮偉大的印記之前,最 好請您先讓它多受一番試驗。
路西奧 願你有福,姑娘!我看你臉上的紅暈,就知道你是個童貞女。你可以帶 我去見見依莎貝拉嗎?她也是在這兒https://read.99csw.com修行的,她有一個不幸的兄弟叫克勞狄奧。
路西奧 我要是也像你一樣,到了吃官司的時候還會講這麼一番大道理,我一定 去把我的債主請幾位來,叫他們告我。可是,說實話,與其道貌岸然地坐監,還是當 個自由自在的蠢貨好。你犯的是什麼罪,克勞狄奧?
克勞狄奧 官長,你為什麼要帶著我這樣遊行全城,在眾人面前羞辱我?快把我 帶到監獄里去吧。
咬弗動太太 可是他犯的什麼罪?
紳士乙 什麼話?至少也去過十來次。
路西奧 (在內)喂!上帝賜平安給你們。
路西奧 我希望她能夠成功,因為否則和你犯同樣毛病的人,大家都要惴惴自危 ,未免太教愛好風流的人喪氣;而且我也不願意看見你為了一時玩耍,沒來由送了性 命。我就去。
路西奧 長長短短各國語言的祈禱他都聽見過。
克勞狄奧 何必說起,說出來也是罪過。
克勞狄奧 來,官長,我們去吧。(各下。)
路西奧 噯喲,克勞狄奧!你怎麼戴起鐐銬來啦?
紳士乙 請問是誰啊?
路西奧 是姦淫嗎?
咬弗動太太 千真萬真,原因是他叫朱麗葉小姐有了身孕。
安哲魯 我也是一樣。讓我們一塊兒回去對這個問題作出圓滿的安排吧。
路西奧 他已經把他判罪了,聽說處決的命令已經下來。
依莎貝拉及弗蘭西絲卡上。
公爵 謝謝你們。再見!(下。)
路西奧 問題就在這裏。公爵突然離開本地,許多人信以為真,準備痛痛快快地 玩一下,我自己也是其中的一個;可是我們從熟悉政界情形的人們那裡知道,公爵這 次的真正目的,完全不是他向外邊所宣布的那麼一回事。代替他全權綜持政務的是安 哲魯,這個人的血就像冰雪一樣冷,從來不覺得感情的衝動,慾念的刺|激,只知道用 讀書克制的工夫鍛煉他的德性。他看到這裏的民風習於淫佚,雖然有嚴刑峻法,並不 能使人畏懼,正像一群小鼠在睡獅的身旁跳梁無忌一樣,所以決心重整法紀;令弟觸 犯刑章,按律例應處死刑,現在給他捉去,正是要殺一儆百,給眾人看一個榜樣。他 的生命危在旦夕,除非您肯去向安哲魯婉轉求情,也許有萬一之望;我所以受令弟之 托前來看您的目的,也就在於此。
第三場寺院
路西奧及二紳士重上。
路西奧 可是事不宜遲。
愛斯卡勒斯 敬遵台命。(同下。)
咬弗動太太 那麼咱們在近郊的院子都要拆除了嗎?
紳士甲 尤其重要的是:告示的確是這麼說的。
路西奧 快走!我們去打聽打聽吧。(路西奧及二紳士下。)
克勞狄奧 這我也試過,可是不知道他究竟在什麼地方。路西奧,我想請你幫我 一下忙。我的姊姊今天要進庵院修道受戒,你快去把我現在的情形告訴她,代我請求 她向那嚴厲的攝政說情。我相信她會成功,因為在她的青春的魅力里,有一種無言的 辯才,可以使男子為之心動;當她在據理力爭的時候,她的美妙的辭令更有折服他人 的本領。