0%
第三幕

第三幕

小丑 好的;你可以幫我把他下土。
牧人 真慘!真慘!你瞧這兒,孩子。給你自己祝福吧!你看見人死,我卻看見 剛生下來的東西。這看著才夠味兒呢!你瞧,褓衣里裹著一位大戶人家的孩子!瞧這 兒;拿起來,拿起來,孩子;解開來。讓我們看。人家對我說神仙會保佑我發財;這 一定是神仙丟下來的孩兒。解開來,裏面有些什麼,孩子?
狄溫 這回殘酷的審判會分別出一個明白來的。等阿波羅的神聖的祭司所密封著 的神諭宣示出來之後,一定會有出人意表的事向眾人宣布。去,換馬!希望諸事大吉 !(同下)
牧人 今天是運氣的日子,孩子;我們要做些好事才是。(同下。)
牧人 這是仙人的金子,孩子,沒有問題的;拿著藏好了。揀近路回家去,回家 去!我們很運氣,孩子;倘使要保持這運氣,我們必須嚴守秘密。我的羊就讓它去吧 。來,好孩子,揀近路回家去。
牧人 什麼,孩子,什麼事?
小丑 你拿著你發現的東西揀近路回去吧。我先去瞧瞧那熊有沒有離開那位老爺 ,它究竟吃得怎樣了;這種畜生只在肚子餓的時候才會發壞脾氣。假如他還有一點骨 肉剩下,我便把他埋了。
臣甲 你這請求是全然合理的。憑著阿波羅的名義,去把他的神諭取來。(若干 庭吏下。)
庭吏 (讀)「赫米溫妮潔白無辜;波力克希尼斯德行無缺;卡密羅忠誠不貳; 里昂提斯者多疑之暴君;無罪之嬰孩乃其親生;倘已失者不能重得,王將絕嗣。」眾臣 讚美阿波羅大神!
第一場 西西裏海口克里奧米尼斯及狄溫上。
里昂提斯 宣讀起訴書。
寶麗娜 我說她已經死了;我可以發誓;要是我的話和我的誓都不能使你們相信 ,那麼你們自己去看吧。要是你們能夠叫她的嘴唇泛出血色來,叫她的眼睛露出光芒 來,叫她的身上發出溫熱,叫她的喉頭透出呼吸,那麼我願意把你們當作天神樣叩頭 膜拜。可是你這暴君啊!這些事情你也不用後悔了,因為它們沉重得不是你一切的悲 哀所能更改的;絕望是你唯一的結局。叫一千個膝蓋在荒山上整整跪了一萬個年頭, 裸著身體,斷絕飲食,永遠熬受冬天的暴風雪的吹打,也不能感動天上的神明把你寬 恕。
第二場 西西里。法庭里昂提斯、眾臣及庭吏等上。
赫米溫妮 感謝神明!
水手 是的,老爺;我在擔心著我們上岸上得不湊巧,天色很昏暗,怕就要刮大 風了。照我看來,天似乎在發怒,對我們當前作的這樁事有點兒不高興。
安提哥納斯 那麼你真的相信我們的船靠岸的地方就是波希米亞的荒野嗎?
里昂提斯 你知道他的出走,也知道你在他們去后要幹些什麼事。
庭吏 (讀)「西西里賢王里昂提斯之後赫米溫妮其敬聽!爾與波希米亞王波力 克希尼斯通姦,復與卡密羅同謀弒主;迨該項陰謀事泄,復背忠君之義,暗助奸慝, 夤夜逃生:揆諸國法,良不可恕。我等今控爾以大九九藏書逆不道之罪。」赫米溫妮 我所要說的話,不用說要跟控訴我的話相反,而能夠給我證明的,又 只有我自己,因此即使辯白無罪,也沒有多大用處;我的真誠已經被當作虛偽,那麼 即使說真話也不能使你們相信。可是假如天上的神明臨視著人們的行事,我相信無罪 的純潔一定可以使偽妄的誣衊慚愧,暴虐將會對含忍顫慄。陛下,我過去的生活是怎 樣貞潔而忠誠,您是十分明白的,雖然您不願意去想它;我現在的不幸是史無前例的 。我以一個后妃的身分,叨陪著至尊的寶座,一個偉大的國王的女兒,又是一個富有 前途的王子的母親,現在卻成為階下之囚,絮絮地講著生命和名譽,來請求你們垂聽 。當我估量到生命中所有的憂愁的時候,我就覺得生命是不值得留戀的;可是名譽是 我所要傳給我的後人的,它是我唯一關心的事物。陛下,我請你自問良心,當波力克 希尼斯沒有來此之前,你曾經怎樣眷寵著我,那種眷寵是不是得當;他來了之後,我 曾經跟他有過什麼禮法所不許的約會,以致於失去了你的歡心,而到了今天這等地步 。無論在我的行動上或是意志上,要是有一點兒越禮的地方,那麼你們聽見我說話的 各位,盡可以不必對我加以寬恕,我的最親近的人也可以在我的墳墓上羞罵我。
小丑 現在,現在;我看見這種情形之後還不曾霎一霎眼呢。水底下的人還沒有 完全冷掉;那頭熊還不曾吃掉那位老爺的一半,它現在還在吃呢。
克里奧米尼斯 偉大的阿波羅把一切事情都轉到最好的方面!這些無故誣衊赫米 溫妮的詔令真叫我難過。
僕人 啊,陛下!我真不願意向您報告,小殿下因為擔心著娘娘的命運,已經去 了!
里昂提斯 開封宣讀。
第三場 波希米亞。沿岸荒鄉安提哥納斯抱小兒及一水手上。
寶麗娜 我很抱歉;我一明白我所犯的過失,便會後悔。唉!我憑著我的女人家 的脾氣,太過於放言無忌了;他的高貴的心裏已經深受刺傷。已經過去而無能為力的 事,悲傷也是沒有用的。不要因為我的話而難過;請您還是處我以應得之罪吧,因為 我不該把您應該忘記的事向您提醒。我的好王爺,陛下,原諒一個傻女人吧!因為我 對於娘娘的敬愛。――瞧,又要說傻話了!我不再提起她,也不再提起您的孩子們了 ;我也不願向您提起我的拙夫,他也已經失了蹤;請您安心忍耐,我不再多話了。
克里奧米尼斯狄溫 這一切我們都可以宣誓。
小丑 喂!
水手 我巴不得早早脫身。(下。)
臣甲 別說下去了;無論如何,您這樣出言無忌總是不對的。
小丑 我在海上和岸上見到了兩件慘事!可是我不能說海上,因為現在究竟哪塊 是天,哪塊是海,已經全然分別不出來了。
里昂提斯 這次開庭是十分不幸而使我痛心的;我們所要審判的一造是王家之女 ,我的素來受到深恩殊寵的御妻。我們這次要儘力避免read.99csw.com暴虐,因為我們已經按照法律 的程序公開進行,有罪無罪,總可以見個分曉。帶犯人上來。
小丑上。
赫米溫妮 陛下,您說的話我不懂;我現在只能獻出我的生命,給您異想天開的 噩夢充當犧牲。
安提哥納斯 願上天的旨意完成!你上船去,照顧好你的船;我等會兒就來。
里昂提斯 你說的話都很對;我能夠聽取這一切真話,你可以不必憐憫我。情你 同我去看一看我的王后和兒子的屍體;兩人應當合葬在一個墳里,墓碑上要刻著他們 死去的原因,永遠留著我的湔不去的恥辱。我要每天一次訪謁他們埋骨的教堂,用眼 淚揮灑在那邊,這樣消度我的時間;我要發誓每天如此,直到死去。帶我去向他們揮 淚吧。(同下。)
臣甲 有這等事!
狄溫 我們這次的旅程是那麼難得,那麼可喜,又那麼快捷;要是它的結果能夠 證明王后的無罪――但願如此!――那麼總算不虛此行了。
庭吏 沒有念錯,陛下;正是照著上面寫著的念的。
水手 請您趕緊點兒,別走得太遠了;天氣多半要變,而且這兒是有名出野獸的 地方。
僕人 死了。
小丑 你已經是一個發財的老頭子了;要是老天爺不計較你年輕時的罪惡,你可 以享福了!金子!完全是金子!
里昂提斯 我的夢完全是你的所作所為!你跟波力克希尼斯生了一個野種,那也 是我的夢嗎?你跟你那一黨都是些無恥的東西,完全靠不住,愈是抵賴愈顯得情真罪 確。你那個小東西沒有父親來認領,已經把她丟掉了,她本沒有什麼罪,罪惡是在你 的身上,現在你該受到正義的制裁,最慈悲的判決也不能低於死罪。
赫米溫妮 陛下,請不用嚇我吧;你所用來使我害怕的鬼物,正是我求之不得的 。對於我,生命並不是什麼可貴的東西。我的生命中的幸福的極致,你的眷寵,已經 無可挽回了;因為我覺得它離我而去,但是不知道它是怎樣去的。我的第二個心愛的 人,又是我第一次結下的果子,已經被隔離了,不準和我見面,似乎我是一個身染惡 疾的人一樣。我的第三個安慰出世便逢厄運,無辜的乳汁還含在她那無辜的嘴裏,便 被人從我的胸前奪了去活活害死。我自己呢,被公開宣布是一個娼婦;無論哪種身分 的婦女都享受得到的產褥上的特權,也因為暴力的憎恨而拒絕了我;這還不夠,現在 我身上沒有一點力氣,還要把我驅到這裏來,受風日的侵凌。請問陛下,我活著有什 么幸福,為什麼我要怕死呢?請你就動手吧。可是聽著:不要誤會我,我不要生命, 它在我的眼中不值一根稻草;但我要把我的名譽洗刷。假如你根據了無稽的猜測把我 定罪,一切證據都可以不問,只憑著你的妒心作主,那麼我告訴你這不是法律,這是 暴虐。列位大人,我把自己信託給阿波羅的神諭,願他做我的法官!
牧人上。
小丑 我希望你也看見那風浪怎樣生氣,怎樣發怒,怎樣衝九九藏書上了海岸!可是那是 些不相干的閑話。唉!那些苦人兒的凄慘的呼聲!有時候望得見他們,有時候望不見 他們;一會兒船上的大桅頂著月亮,頃刻間就在泡沫里卷沉下去了,正像你把一塊軟 木塞丟在一個大桶里一樣。然後又有岸上發生的那回事情。瞧那頭熊怎樣撕下了他的 肩胛骨,他怎樣向我喊救命,說他的名字叫安提哥納斯,是一個貴人。可是我們先把 那隻船的事情講完了;瞧海水怎樣把它一口吞下;可是我們先說那些苦人兒怎樣喊著 喊著,海水又怎樣把他們取笑;那位可憐的老爺怎樣喊著喊著,那頭熊又怎樣把他取 笑;他們喊叫的聲音,都比海濤和風聲更響。
里昂提斯 把她扶出去。她不過因為心中受了太多的刺|激;就會醒過來的。我太 輕信我自己的猜疑了。請你們好生在意把她救活過來。(寶麗娜及宮女等扶赫米溫妮 下)阿波羅,恕我大大地褻瀆了你的神諭!我願意跟波力克希尼斯復和,向我的王后 求恕,召回善良的卡密羅,他是一個忠誠而慈善的好人。我因為嫉妒而失了常態,一 心想著流血和復讎,才選中了卡密羅,命他去毒死我的朋友波力克希尼斯;雖然我用 死罪來威嚇他,用重賞來鼓勵他,可是卡密羅的好心腸終於耽誤了我的急如烈火的命 令,否則這件事早已做出來了。他是那麼仁慈而心地高尚,便向我的貴賓告知了我的 毒計,犧牲了他在這裏的不小的家私,甘冒著一切的危險,把名譽當作唯一的財產。 他因為我的銹腐而發出了多少的光明!他的仁慈格外顯得我的行為是多麼卑鄙。
里昂提斯 說下去吧,說下去吧。你怎麼說都不會太過分的;我該受一切人的最 惡毒的責罵。
克里奧米尼斯 氣候宜人,空氣爽朗極了,島上的土壤那樣膏腴,廟堂的莊嚴遠 超過一切的讚美。
庭吏偕克里奧米尼斯及狄溫重上。
庭吏 克里奧米尼斯和狄溫,你們願意按著這柄公道之劍宣誓說你們確曾到了得 爾福,從阿波羅大神的祭司手中帶來了這通密封的神諭;你們也不曾敢去拆開神聖的 鈐記,私自讀過其中的秘密嗎?
牧人 要是給我看見了的話,我一定會搭救那個人的。
僕人 吾王陛下,陛下!
赫米溫妮 陛下,您的話說得不錯;可是那不能應用在我的身上。
牧人 我希望十六歲和二十三歲之間並沒有別的年齡,否則這整段時間里就讓青 春在睡夢中度了過去吧;因為在這中間所發生的事,不過是叫姑娘們養起孩子來,對 長輩任意侮辱,偷東西,打架。你聽!除了十六歲和二十三歲之間的那種火辣辣的年 輕人,誰還會在這種天氣出來打獵?他們已經嚇走了我的兩頭頂好的羊;我擔心在它 們的東家沒有找到它們之前,狼已經先把它們找到了。它們多半是在海邊啃著常春藤 。好運氣保佑著我吧!咦,這兒是什麼?(抱起小兒)噯呀,一個孩子,一個怪體面 的孩子!不知道是個男的還是個女的?好一個孩子;真是一個可愛的孩子。一定是什https://read.99csw.com 么私情事兒;雖然我讀過的書不多,可是我也還讀過那些大戶人家的侍女怎樣跟人結 識私情的笑話兒:梯子放好,箱籠收拾好,兩口子打後門一溜;爺娘睡在暖暖的被窩 里好快活,可憐的孩子卻丟在這兒受凍。我要行個好事把它抱起來;可是我還是等我 的兒子來了再說吧。他已經在叫我了。喂!喂!
里昂提斯 阿波羅發怒了;諸天的群神都在譴責我的暴虐。(赫米溫妮暈去)怎 么啦?
小丑 我倒希望你在船邊,搭救那船;你的好心一定站立不穩。
克里奧米尼斯 可是最奇怪的是那神諭的宣示和那種震耳欲聾的聲音,正像天神 的霹靂一樣,把我嚇呆了。
里昂提斯 什麼事?
安提哥納斯 來,可憐的孩子。我聽人家說死人的靈魂會出現,可是卻不敢相信 ;要是真有那回事,那麼昨晚一定是你的母親向我出現了,夢境從來沒有那樣清楚的 。我看見一個人向我走來,她的頭有時側在這一邊,有時側在那一邊;我從來不曾見 過一個滿面愁容的人有這樣莊嚴的妙相。她穿著一身潔白的袍服,像個神聖似的走到 了我的船艙中,向我鞠躬三次,非常吃力地想說幾句話;她的眼睛像一對噴泉。她痛 哭一陣之後,便說了這幾句話:「善良的安提哥納斯,命運和你的良心作對,使你成 為拋棄我的可憐的孩子的人;按照你所發的誓,你要把她丟在一個遼遠的地方,波希 米亞正是那地方,到那邊去,讓她自個兒哭泣吧。因為那孩子已經被認為永遠遺失的 了,我請你給她取名為潘狄塔。你奉了我丈夫的命令作了這件殘酷的事,你將永遠再 見不到你的妻子寶麗娜了。」這樣說了之後,便尖叫幾聲,消失不見了。我嚇得不得 了,立刻定了定心,覺得這是實在的事,不是睡著做夢。夢是不足憑信的;可是這一 次我必須小心翼翼地依從著囑咐。我相信赫米溫妮已經給處死了,這確實是波力克希 尼斯的孩子,因此阿波羅要我把她放在這裏,無論死活,總是回到了她的親生父親的 國土上。小寶貝,願你平安!(將小兒放下)躺著吧;這兒放著你的一張字條;這些 東西,(放下一個包裹)要是你運氣好的話,小寶貝,可以供給你安身立命。風雨起 來了。可憐的東西!為了你母親的錯處,被棄在荒郊,不知道要落得怎樣一場結果! 我不能哭泣,可是我的心頭的熱血在流;為了立過誓,不得不幹這種事,我真是倒霉 !別了!天色越變越壞,你多半要聽到一闋太粗暴的催眠歌。我從不曾見過白晝的天 色會這麼陰暗。哪裡來的怕人的喧聲!但願我平安上了船!一頭野獸給人趕到這兒來 了;我這回准活不成!(被九熊追下。)
里昂提斯 我一向就聽說:人假使做了無恥的事,總免不了還要用加倍的無恥來 抵賴。
寶麗娜 昏君,你有什麼酷刑給我預備著?碾人的車輪?脫肢的拷架?火燒?剝 皮?炮烙還是油煎?我的每一句話都是觸犯著你的,你有什麼舊式的、新式的刑具可 以叫我嘗試九*九*藏*書?你的暴虐無道,再加上你的嫉妒,比孩子們還幼稚的想像,九歲的女孩 也不會轉這種孩子氣的無聊的念頭;唉!要是你想一想你已經做了些什麼事,你一定 要發瘋了,全然發瘋了;因為你以前的一切愚蠢,不過是小試其端而已。你謀害波力 克希尼斯,那不算什麼;那不過表明你是個心性反覆、忘情背義的傻子。你叫卡密羅 弒害一個君王,使他永遠矇著一個污名,那也不算什麼;還有比這些更重大的罪惡哩 。你把你的女兒拋給牛羊踐踏,不是死就是活著做一個卑微的人,縱然是魔鬼,在干 這種事之前,他的發火的眼睛里也會迸出眼淚來的。我也不把小王子的死直接歸罪於 你;他雖然那麼年輕,他的心地卻是過人地高貴,看見他那粗暴痴愚的父親把他賢德 的母親那樣侮辱,他的心便碎了。不,這也不是我所要責怪你的;可是最後的一件事 ――各位大人哪!等我說了出來,大家慟哭起來吧!――王后,王后,最溫柔的、最 可愛的人兒已經死了,可是還沒有報應降到害死她的人的身上!
牧人 咦,你就在這兒嗎?要是你想見一件到你身死骨頭爛的時候還要向人講起 的東西,那麼你過來吧。哦,孩子,你為什麼難過?
寶麗娜重上。
安提哥納斯 你去吧;我馬上就來。
里昂提斯 怎麼!去了!
庭吏 有旨請王后出庭。肅靜!
牧人 噯呀!這是什麼時候發生的,孩子?
衛士押赫米溫妮上,寶麗娜及宮女等隨上。
寶麗娜 娘娘受不了這消息;瞧她已經死過去了。
寶麗娜 不好了!唉,快把我的衣帶解開,否則我的心要連著它一起爆碎了!
一僕人上。
赫米溫妮 俄羅斯的皇帝是我的父親;唉!要是他活著在這兒看見他的女兒受審 判;要是他看見我這樣極度的不幸,但不是用復讎的眼光,而是用憐憫的心情!
里昂提斯 那是由於你不肯承認。
臣甲 這是怎麼一回事,好夫人?
牧人 那是件好事。要是你能夠從他留下來的什麼東西上看出來他是個什麼樣人 ,就來叫我,讓我看看。
赫米溫妮 我所沒有份兒的事,別人用誣衊的手段加之於我的,我當然不能承認 。你說我跟波力克希尼斯有不端的情事,我承認我是按照著他應得的禮遇,用合於我 的身分的那種情誼來敬愛他;那種敬愛正是你所命令於我的。要是我不對他表示殷勤 ,我以為那不但是違反了你的旨意,同時對於你那位在孩提時便那樣要好的朋友也未 免有失敬意。至於陰謀犯上的事,即使人家預先布置好了叫我嘗試一下,我也不會知 道那是什麼味道。我唯一知道的,卡密羅是一個正直的好人;為什麼他要離開你的宮 廷,那是即使天神也像我一樣全然不知道的。
里昂提斯 這神諭全然不足憑信。審判繼續進行。這是假造的。
狄溫 給我印象最深的是那種神聖的法服和穿著法服的莊嚴的教士那種虔敬的神 情。啊,那種祭禮!在獻祭的時候,那禮節是多麼隆重、嚴肅而神聖!
里昂提斯 你沒有念錯嗎?