0%
第四幕

第四幕

要不要買些兒時新花邊?
小丑 去領他進來;叫他一路唱著來。
奧托里古斯 好,就先給我一部分吧。這事情你也有份兒嗎?
弗羅利澤 啊!那該是你女兒自身的德性了。要是有一個人死了,我所有的將為 你們夢想所不及;那時再叫你吃驚吧。現在來,當著這兩位證人之前給我們訂婚。
潘狄塔 (向波力克希尼斯)先生,歡迎!是家父的意思要我擔任今天女主人的 職務。(向卡密羅)歡迎,先生!把那些花給我,陶姑兒。可尊敬的先生們,這兩束 迷迭香和芸香是給你們的;它們的顏色和香氣在冬天不會消散。願上天賜福給你們兩 位,永不會被人忘記!我們歡迎你們來。
奧托里古斯 收生婆的名字都在這上頭,叫什麼造謠言太太的,另外還有五六個 在場的奶奶們。我幹什麼要到處胡說呢?
奧托里古斯 唉,先生!這身衣服比我身上受過的鞭打還叫我難過;我重重地挨 了足有幾百萬下呢。
奧托里古斯 五個法官調查過這件事,證人多得數不清呢。
要不要買些兒絲線緞綢?
奧托里古斯 啊!那說的是那牧人的兒子呢;這傢伙應該弔死,以昭炯戒。
波力克希尼斯 美麗的牧女,你把冬天的花來配合我們的年齡,倒是很適當的。
陶姑兒讓我也到那裡去。
弗羅利澤 要是我現在遇見了我的父親,他不會叫我做兒子的。
第三場 同前。牧人村舍前的草地弗羅利澤及潘狄塔上。
小丑 要不是因為我愛上了毛大姐,你再不用想從我手裡騙錢去,可是現在我既 然愛她都愛得著了魔,不得不買些絲帶手套了。
小丑 他瞧上去是個有權有勢的人,跟他商量,送給他些金子吧;雖然權勢是一 頭固執的熊,可是金子可以拉著它的鼻子走。把你錢袋裡的東西放在他手掌之上,再 不用瞎操心了。記住,用石頭砸死,活活地剝皮!
卡密羅 (見奧托里古斯)誰在這兒?我們也許可以把這人利用利用;有機會總 不要放過。
牧人 大爺,我是去見國王的。
奧托里古斯 您雖然一本正經地給我定錢,可是我卻有點兒不能相信呢。
弗羅利澤 隨你怎樣說吧;可是這才可以實現我的盟誓,我必須以為這樣做是正 當的。卡密羅,我不願為了波希米亞,或是它的一切的榮華,或是太陽所臨照、土壤 所孕育以及無底的深海所隱藏的一切,而破毀了我向這位美貌的未婚妻所立的誓。所 以,我拜託你,因為你一直是我父親所看重的朋友,當他失去我的時候――不瞞你說 ,我預備再不見他了――請你好好安慰安慰他;讓我自個兒掙扎我的未來的運命吧。 我不妨告訴你,你也可以這樣對他說,因為在岸上我不能保有她,我要同著她到海上 去了;巧得很,我剛有一艘快船在此,雖然本來並非為著這次的計劃。至於我預備采 取什麼方針,那你無須知道,我也不必告訴你了。
一僕人上。
小丑 腳路是一句官話,意思是問你有沒有野雞送上去。你說沒有。
奧托里古斯 (唱)
卡密羅 比起您的鹵莽的作法來,總要有把握多了,照您的做法,只能聽任無路 可通的大海、夢想不到的海濱、無可避免的災禍擺布,沒有人能夠幫助您,脫了這場 險又會遭遇另一場險,除了儘力把你們留在你們所厭惡的地方的鐵錨而外,再沒有可 靠之物。而且您知道幸運是愛情的維繫;愛情的鮮艷的容色和熱烈的心,也會因困苦 而起了變化。
卡密羅 正是,殿下。
潘狄塔 上帝保佑您這感謝不是全沒有理由的吧!在我看來,我們階級的不同只 能引起畏懼;您的尊貴是不慣於畏懼的。就是在現在,我一想起您的父親也許也像您 一樣偶然走過這裏,就會嚇得發抖。天啊!他要是看見他的高貴的大作裝釘得這麼惡 劣,將會覺得怎樣呢?他會說些什麼話?我穿著這種借來的華飾,又怎樣抵禦得住他 的莊嚴的神氣呢?
卡密羅 脫下來,脫下來。(弗羅利澤、奧托里古斯二人換衣)幸運的姑娘,讓 我對你的預言成為真實吧!你應該揀一簇樹木中間躲著,把你愛人的帽子拿去覆住了 前額,蒙住你的臉,改變你的裝束,竭力隱住了自己的原形,然後再上船去;路上恐 怕眼目很多,免得被人瞧破。
質地又出色,式樣又時新。
奧托里古斯 不,和氣面孔的先生;不,好先生。
卡密羅 敬遵陛下的旨意。
弗羅利澤 可尊敬的卡密羅,我要用些什麼借口來向他說明這次訪問呢?
毛大姐啊!哪裡去?
弗羅利澤 我感謝我那好鷹飛過了你父親的地面上!
卡密羅 請聽勸告吧。
弗羅利澤 還沒有;可是因為這回事情的突如其來,不得不使我們採取莽撞的行 動。我們只好聽從運命的支配,隨著風把我們吹到什麼方向。
小丑 他來得正好;我們應當叫他進來。山歌我是再愛聽不過的了,只要它是用 快活的調子唱著悲傷的事,或是用十分傷心的調子唱著很快活的事兒。
奧托里古斯 這是一支輕鬆的小調,可是怪可愛的。
卡密羅 您說是您父王差遣您來向他問候通好的。殿下,您要用什麼方式去見他 ;作為您父親的代表,您要向他說些什麼話;那些在我們三人間所知道的事情,我都 可以給您寫下來,指示您每次朝見時所要說的話,他一定會相信您的父親已經把心腹 之事全告訴您了。
潘狄塔 多謝您!您所說的都是很好的辦法。
潘狄塔 我誓願如此。
弗羅利澤 他也可以,再有別人也可以,一切的人,天地和萬物,都可以來為我 作見證:即使我戴上了最尊嚴最高貴的皇冠,即使我是世上引人注目的最美貌的少年 ,即使我有超人的力量和知識,我也不願重視它們,假如我得不到她的愛情;它們都 是她的臣僕,她可以賞擢它們使供奔走,或者貶斥它們淪于永劫。
卡密羅 您有沒有想到一個去處?
波力克希尼斯 (向牧人)老丈,慢慢再讓你知道吧。(向卡密羅)這不是太那 個了嗎?現在應該去拆散他們了。他果然很老實,把一切都講出來了。(向弗羅利澤 )你好,漂亮的牧人!你的心裏充滿了些什麼東西,連宴會也忘記了?真的,當我年 輕的時候,我也像你一樣戀受著,常常送給我的她許多小東西。我會把貨郎的綢絹傾 筐倒篋地送給她;可是你卻輕輕地讓他去了,不同他作成一點交易。要是你的姑娘誤 會了,以為這是你不愛她或是器量小的緣故,那麼你假如不願失去她,可就難於自圓 了。
弗羅利澤 好,就請您作個見證。
卡密羅 啊,我的殿下!我希望您的性子不那麼固執,更能聽取忠告,或者您的 精神較為堅強,更能適合您的需要。
弗羅利澤 你是很值得尊敬的;我父親一提起你的功績,總是極口稱讚;他也常 常想到要怎樣補報你。
奧托里古斯 (旁白)要是網兒擺得穩,這隻雞一定會給我捉住。
小丑 那麼再會吧;我必須去買些香料來預備慶賀剪羊毛的喜宴。
潘狄塔 因為我聽人家說,在它們的斑斕的鮮艷中,人工曾經巧奪了天工。
奧托里古斯 再見,老爺。
奧托里古斯 我可以參加;你們要知道這是我的吃飯本領呢。請唱吧。(三人輪 唱。)
上前走,上前走,腳踏著人行道,高高興興地手扶著界木:心裏高興走整天也不會累倒,愁人走一哩也像下地獄。(下。)
奧托里古斯 假如我有一顆要做老實人的心,看來命運也不會允許我;她會把橫 財丟到我嘴裏來的。我現在有了個一舉兩得的機會,一方面有錢財到手,一方面又可 以向我的主人王子邀功;誰知道那不會使我再高陞起來呢?我要把這兩隻瞎眼珠的耗 子帶到他的船上去;假如他以為不妨把他們放回岸上,讓他們去向國王告發也沒甚關 系,那麼就讓他因為我的多事而罵我混蛋吧;那個頭銜以及連帶著的恥辱,反正對我 都沒有影響。我要帶他們去見他;也許會有什麼事情要見分曉。(下。)
弗羅利澤 有的;為什麼提起他呢?
卡密羅 哎,請你趕快吧;這位先生已經脫下來了。
小丑 你現在怎樣?
弗羅利澤 我聽從著我的read•99csw•com愛情的勸告呢。要是我的理性能服從指揮,那麼我是有 理性的;否則我的感覺就會看中瘋鬧,向它表示歡迎。
要是補鍋子的能夠過活,背起他那張豬皮的革囊,我當然也可以交代明白,頂著枷招認這一套勾當。
卡密羅 他對她說了句什麼話兒,羞得她臉紅起來了。真的,她可說是田舍的女 王。
牧人 去!我們不要看他們;粗蠢的把戲已嫌太多了。先生!我知道一定會叫你 們心煩。
牧人 他們把他叫作道里克爾斯;他自己誇說他有很好的牧場。我相信他的話; 他瞧上去是個老實人。他說他愛我的女兒。我也這樣想;因為就是月亮凝視著流水, 也趕不上他那麼痴心地立定呆望著我女兒的眼波。老實說吧,從他們的接吻上要分別 出誰更愛誰來,是不可能的。
小丑 你有些什麼?山歌嗎?
牧人 他的衣服很神氣,可是他的穿法卻不大好看。
卡密羅 (旁白)這以後我便去向國王告知他們的逃亡和行蹤;我希望因此可以 勸他追趕他們,這樣我便可以陪著他再見西西里的面,我真像一個女人那樣相思著它 呢。
小丑 我不曾告訴你我怎樣在路上給人掏了錢去嗎?
牧人 可是,我的女兒,你不會對他也說些什麼嗎?
弗羅利澤 請你快些。
潘狄塔 我不能說得像他那麼好;我也沒有比他更好一點的意思。用我自己的思 想作為例子,我可以看出他的真誠來。
毛大姐 讓我們買幾支輕鬆的歌兒。
小丑 沒有籌碼,我可算不出來。讓我看,我要給我們慶祝剪羊毛的歡宴買些什 么東西呢?三磅糖,五磅小葡萄乾,米――我這位妹子要米作什麼呢,可是爸爸已經 叫她主持這次歡宴,這是她的主意。她已經給剪羊毛的,和唱三部歌的人們紮好了二 十四紮花束;他們都是很好的人,但多半是唱中音和低音的,可是其中有一個是清教 徒,和著角笛他便唱聖詩。我要不要買些番紅花粉來把梨餅著上顏色?殼?棗子 ?――不要,那不曾開在我的帳上。仁,七枚;生薑,一兩塊,可是那我可以向 人白要的;烏梅,四磅;再有同樣多的葡萄乾。
波力克希尼斯 我想一個父親是他兒子的婚宴上最不能缺少的尊客。我再請問你 一聲,你的父親已經老悖得作不了主了嗎?他是不是一個老糊塗?他會說話嗎?他耳 朵聽得見嗎?能不能認識人,談論自己的事情?他是不是躺在床上爬不起來,只會做 些孩子氣的事?
潘狄塔 我不願用我的小鍬在地上種下一枝;正如要是我滿臉塗脂抹粉,我不願 這位少年稱讚它很好,只因為那副假象才想娶我為妻。這是給你們的花兒,濃烈的薄 荷、香草;陪著太陽就寢、流著淚跟他一起起身的萬壽菊:這些是仲夏的花卉,我想 它們應當給與中年人。給您吧,歡迎您來。
奧托里古斯你去吧,因為我必須走,到哪裡用不著你追究。
小丑 要不要我帶著你走?
奧托里古斯 願您好運氣,好先生!(小丑下)你的錢袋可不夠你買香料呢。等 你們舉行剪羊毛的喜宴,我也要來參加一下;假如我不能在這場把戲上再出把戲,叫 那些剪羊毛的人自己變成了羊,那麼把我在花名簿上除名,算作一個規矩人吧。
陶姑兒咦,都不是?
小丑 瞧不出這班貨郎真有點兒本事呢,妹妹。
奧托里古斯 你們到那邊去有什麼事?要去見誰?這包裹里是什麼東西?你們家 住何處?姓甚名誰?多大年紀?有多少財產?出身怎樣?一切必須知道的事情,都給 我說來。
聽那百靈鳥的清歌婉麗,嗨!還有畫眉喜鵲的叫噪,一齊唱出了夏天的歡喜,當我在稻草上左摟右抱。
奧托里古斯上。
波力克希尼斯 你是愛我的,卡密羅,不要在現在離開我而把你過去的辛勞都一 筆勾銷了。你自身的好處使我缺少不了你;與其中途你拋棄了我,倒不如我從來不曾 認識你的好。你已經給我籌劃了好些除了你之外別人再也不能勝任愉快的工作;要是 你不能留在這兒親自處理,就不得不把你親手創下的事業擱置起來。這些事情要是我 還不曾仔細考慮過――無論如何總不會嫌過於仔細的――那麼我今後一定要專心一志 地研究如何對你表示感激;這樣我會得益更多,我們的友誼也會愈益增加。至於那個 倒霉的國家西西里,請你不要再提起它了;你一說起那個名字,便會使我憶起了你所 說的那位懺罪而已經捐棄了宿怨的王兄而心中難過;他那個珍貴無比的王后和孩子們 的慘死,就是現在想起來也會令人重新慟哭。告訴我,你什麼時候看見過我的孩子弗 羅利澤王子?國王們有了不肖的兒子,或是有了好兒子隨後又失去,都是一樣地不幸 。
卡密羅 不,可是用這方法我的信可以和您同時到那邊,這困難便可以解決了。
小丑 不,你聽我說。
弗羅利澤 我真感謝你。這似乎有些可能。
當水仙花初放它的嬌黃,嗨!山谷那面有一位多嬌;那是一年裡最好的時光,嚴冬的熱血在漲著狂潮。
卡密羅 那麼你就是個苦人兒吧,沒有人會來偷你這個名號的。可是我們倒要和 你的貧窮的外表做一注交易哩。快脫下你的衣服來吧――你該知道你非脫不可――和 這位先生換一身穿。雖然他換到的只是一件破舊不值一個子兒的東西,可是還有幾個 額外的錢給你,你拿了去吧。
牧人 大爺,要是您肯替我們擔任這件事情,這兒是我的金子;我還可以去給您 拿這麼多來,這個年輕人可以留在您這兒權作抵押。
潘狄塔 不,像是給愛情所偃臥遊戲的水灘,不是像一個屍體;或者是抱在我臂 中的活體,而不是去埋葬的。來,把你們的花兒拿了。我簡直像他們在聖靈降臨節扮 演的牧歌戲里一樣放肆了;一定是我這身衣服改變了我的性情。
奧托里古斯 我好苦命呀!(在地上匍匐。)
里昂提斯悔恨他痴愚的無根嫉妒,此後便關起門來獨自兒閑居思過;善良的觀眾,再想像我在波希米亞,記住國王他有一個兒子在他膝下,弗羅利澤是這位青年王子的表名;現在再說潘狄塔,出落得豐秀超群:她後來的遭際我不必在這兒預報,時間的消息到時候自會一一揭曉;現在她認一個牧羊人做她的父親,她此後的運命不久時間便會顯明。
奧托里古斯 好先生,好得多啦;我可以站起來走了。我應該向您告別,慢慢地 走到我的親戚那兒去。
毛大姐 你曾經答應過買來送給我今天穿戴;但現在還不算太遲。
小丑 你缺錢用嗎?我可以給你幾個錢。
陶姑兒 叫毛大姐作你的情人吧;好,別忘記嘴裏含個大蒜兒,接起吻來味道好 一些。
卡密羅 您這簡直是亂來了,殿下。
小丑 來,奏起音樂來。
小丑 略為有點兒份,大爺;可是我的情形雖然很可憐,我希望我不至於給剝了 皮去。
牧人偕波力克希尼斯及卡密羅各喬裝上;小丑、毛大姐、陶姑兒及餘人等隨上。
牧人 好,讓我們見國王去;他見了這包裹里的東西,准要摸他的鬍鬚呢。
牧人 大爺,在這包裹和箱子裡頭有一個很大的秘密,除了國王以外誰也不能知 道;要是我能夠去見他說話,那麼他在這一小時之內就可以知道了。
我曾經侍候過弗羅利澤王子,穿過頂好的絲絨;可是現在已經遭了革逐。
小丑 什麼,是一個騎馬的,還是步行的?
弗羅利澤 聽我說,潘狄塔。(攜潘狄塔至一旁。向卡密羅)等會兒再跟你談。
小丑 好,把它放在一旁。讓我們看還有什麼別的歌;別的東西等會兒再買吧。
牧人 大爺,請問您是不是個官?
奧托里古斯 這兒是一支調子很悲傷的山歌,裏面講著一個放債人的老婆一胎生 下二十隻錢袋來,她盡想著吃蛇頭和煮爛的蝦蟆。
波力克希尼斯 這是牧場上最美的小家碧玉;她的每一個動作、每一種姿態,都 有一種比她自身更為高貴的品質,這地方似乎屈辱了她。
僕人 他有給各色男女的歌兒;沒有哪個女服店主會像他那樣恰如其分地用合適 的手套配合著每個顧客了。他有最可愛的情歌給姑娘們,難得的read.99csw.com是一點不粗俗,那和 歌和尾聲是這樣優雅,「跳她一頓,揍她一頓」;惟恐有什麼喜歡講粗話的壞蛋要趁 此開個惡作劇的玩笑,他便叫那姑娘回答說,「喔唷,饒饒我,好人兒!」把他推了 開去,這麼撇下了他,「喔唷,饒饒我,好人兒!」波力克希尼斯 這是一個有趣的傢伙。
小丑 我們真運氣遇見這個人,真運氣!
我要為這悲傷嗎,好人兒?
弗羅利澤 我沒有這個意思。我想你是卡密羅吧?
小丑 波希米亞沒有比他再鼠膽的流氓;你只要擺出一些架勢來,向他臉上啐過 去,他就逃掉了。
小丑 別說了,別說了;大家要講究禮貌。來,奏起來。(奏樂;牧人群舞。)
小丑 瞧,瞧,你現在弄到什麼地步啦!唯一的辦法是去告訴國王她是個拾來的 孩子,並不是你的親生骨肉。
卡密羅 那麼聽我說。要是您立定主意出走,那麼到西西里去吧;您可以帶著您 這位美人去謁見里昂提斯,說她是位公主,把她穿扮得適合於作您妻子的身分。我想 像得到里昂提斯將會伸出他的寬宏的手來,含著眼淚歡迎你;把你當作你父親本人一 樣,向你請求原恕;吻著你的嬌艷的公主的手;一面懺悔他過去的不仁,一面讓眼前 的殷勤飛快地愈加增長。
小丑 讓我看:每閹羊十一頭出二十八磅羊毛;每二十八磅羊毛可賣一鎊幾先令 ;剪過的羊有一千五百隻,一共有多少羊毛呢?
波力克希尼斯 那麼在你的園裡多種些石竹花,不要叫它們做私生子吧。
弗羅利澤 我的好卡密羅,她雖然出身比我們低,她的教養卻不次於我們。
小丑 怎麼!你站不住嗎?
僕人 據他們自己說,先生,其中的三個人曾經在王上面前跳過舞,就是其中頂 壞的三個,也會跳十二半呢。
要不要鑲條兒縫上披肩?
潘狄塔 先生,絢爛的季節已經過去,在這夏日的餘輝尚未消逝、令人顫慄的冬 天還沒有到來之際,當令的最美的花卉,只有卡耐馨和有人稱為自然界的私生兒的斑 石竹;我們這村野的園中不曾種植它們,我也不想去采一兩枝來。
奧托里古斯 真的,先生,外面拐子很多呢;一個人總得小心些才是。
潘狄塔 殿下,要是我責備您不該打扮得這麼古怪,那就是失禮了――唉!恕我 ,我已經說了出來。您把您尊貴的自身,全國瞻矚的表記,用田舍郎的裝束晦沒起來 ;我這低賤的女子,卻裝扮做女神的樣子。幸而我們這宴會在上每一道菜的時候都不 缺少一些瘋狂的胡鬧,賓客們已視為慣例,不以為意,否則我見您這樣打扮,彷彿看 見了我鏡中的自己,就難免臉紅了。
卡密羅 假如我也是你的一頭羊,我可以無須吃草,用凝視來使我活命。
牧人 為什麼呢,大爺?
波力克希尼斯 說得很好聽。
小丑 鼓起精神來!我們必須去見國王,給他看些古怪的東西。他一定要知道她 不是你的女兒,也不是我的妹妹;我們是全不相干的。大爺,等事情辦完之後,我要 送給您像這位老頭子送給您的一樣多;而且照他所說的,在沒有去拿來給您之前,我 可以把我自己抵押給您。
弗羅利澤 除了行樂之外,再不要擔心什麼。天神也曾經為了愛情,降低了他們 的天神的身分,而化作禽獸的樣子。朱庇特變成公牛作牛鳴;青色的海神涅普圖恩變 成牡羊學羊叫;穿著火袍的金色的阿波羅,也曾像我現在這樣喬裝作一個窮寒的田舍 郎。他們化形所追求的對象並不比你更美,他們的目的也並不比我更純潔,因為我是 發乎情而止乎禮義的。
卡密羅 好,殿下,要是您願意把我看成是忠心於王上,同時因為忠心於他的緣 故,也願意忠心於和他最關切的人,那就是說您殿下自己,那麼請您接受我的指示: 假如您那已經決定了的重要的計劃可以略加更改的話,我可以指點您一處將會按著您 的身分竭誠接待您的地方;您可以在那邊陪您的戀人享著艷福,我知道要把你們拆散 是不可能的,除非遭到了毀滅的命運――上帝保佑不會有這種事!您跟她結了婚;這 邊我可以竭力向您的怫意的父親勸解,漸漸使他同意。
波力克希尼斯 我的最好的卡密羅!我們該去假扮起來。(下。)
波力克希尼斯 我也得到這樣的報告,可是我怕那便是引誘我兒子到那邊去的原 因。你陪我去看一下;我們化了裝,向那牧人探問探問,他的簡單的頭腦是不難叫他 說出我的兒子所以到那兒去的緣故來的。請你就陪著我進行這一件事,把西西里的念 頭擱開了吧。
波力克希尼斯 憑著我的白鬍子起誓,如果真是這樣的話,你太不孝了。兒子自 己選中一個妻子,這是說得過去的;可是做父親的一心想望著子孫的好,在這種事情 上也參加一點意見,總也是應該的吧。
弗羅利澤 不,好先生,像他那個年紀的人,很少有他這樣壯健的呢。
奧托里古斯 是個步行的,好先生,步行的。
僕人重上。
卡密羅 陛下,我也聽說有這樣一個人;據說他有一個絕世的女兒,她的名聲傳 播得那麼廣,誰也想不到她的來源只是這樣一間草屋。
奧托里古斯 胡說!瞧你們這種滿臉鬚髮蓬鬆的野相,就知道不是好人。我不要 聽胡說;只有做買賣的才會胡說,他們老是騙我們軍人;可是我們卻不給他們吃刀劍 ,反而用銀錢買他們的謊――所以他們也不算胡說。
波力克希尼斯 他一定要知道。
僕人領十二鄉人扮薩特重上。跳舞后同下。
小丑 他媽的!他是個賊;在教堂落成禮的時候,在市集里,在耍熊的場上,常 常有他的蹤跡。
弗羅利澤 同時你請里昂提斯王寫信給我們斡旋――卡密羅 那一定會把您父親的心勸轉來。
卡密羅 一路順風!(弗羅利澤、潘狄塔及卡密羅各下。)
潘狄塔 啊,道里克爾斯!你把我恭維得太過分了。倘不是因為你的年輕和你的 真誠,表示出你確是一個純潔的牧人的話,我的道里克爾斯,我是很有理由疑心你別 有用意的。
奧托里古斯都不是。
奧托里古斯 你去見他有什麼腳路呢?
小丑 但願他在宮裡。
弗羅利澤 你為什麼這樣看著我?我不過有點悲傷,卻並不恐懼;不過受了挫折 ,卻沒有變心;本來是怎樣,現在仍舊是怎樣。因為給拉住了而更要努力向前,不甘 心委屈地給人拖了去。
波力克希尼斯 她跳舞跳得很好。
小丑 他似乎因為落拓不羈而格外顯得高貴些。我可以擔保他一定是個大人物; 我瞧他剔牙齒的樣子就看出來了。
奧托里古斯 這才是非常輕鬆的歌兒呢,它可以用「兩個姑娘爭風」這個調子唱 。西方一帶的姑娘誰都會唱這歌;銷路好得很呢,我告訴你們。
卡密羅 我離開我的故國已經十五年了;雖然我已經過慣了異鄉的生活,可是我 希望能歸骨故丘。此外,我的故主國王陛下也已經懺罪,並且派人召我回去了;雖然 我不該妄自誇耀,但是看到我可能會稍微減輕他心頭的痛苦,這就為我的離去增加了 一番動力。
牧人 讓我們照他的話先去。他真是老天爺派來幫我們忙的。(牧人、小丑下。 )
小丑 讓我們把這個歌兒揀個清靜的地方唱完它;我的爸爸跟那兩位老爺在講正 經話,咱們別攪擾了他們。來,帶著你的東西跟我來吧。兩位大姐,你們兩人都不會 落空。貨郎,讓我們先發發利市。跟我來,姑娘們。(小丑、陶姑兒、毛大姐同下。 )
牧人 我不能說話,也不能思想,更不敢知道我所知道的事。唉,殿下!我活了 八十三歲,但願安安靜靜地死去,在我的父親葬身的地方,跟他正直的骸骨長眠在一 塊兒,可是您現在把我毀了!替我蓋上殮衣的,將要是個行刑的絞手;我的埋骨之處 ,沒有一個牧師會加上一鏟土。唉,該死的孽根!你知道他是王子,卻敢跟他談情。 完了!完了!要是我能夠就在這點鐘內死去,那麼總算死得其時。(下。)
波力克希尼斯 那你就該去告訴他才是。
奧托里古斯 先生,我碰見了強盜,叫他們打壞了;我的錢、我的衣服,都給他 https://read.99csw.com們搶去了,卻把這種可厭的東西給我披在身上。
牧人 不,你聽我說。
卡密羅 也是沒有辦法呀。――您已經好了嗎?
奧托里古斯 那是說等我作了我所允許的事情以後嗎?
波力克希尼斯 還有些什麼下文呢?這個年輕的鄉下女子似乎花了不少心血在洗 那本來已經很美的手呢!恕我打擾;你說下去吧:讓我聽一聽你要宣布些什麼話。
牧人 沒有,大爺,我沒有野雞,公的母的都沒有。
奧托里古斯 這兒是另外一支歌,講到有一條魚在四月八十日星期三這一天在海 岸上出現,離水面二十四萬以上;它便唱著這一支歌打動姑娘們的硬心腸。據說那 魚本來是一個女人,因為不肯跟愛她的人交歡,故而變成一條冷血的魚。這歌兒十分 動人,而且是千真萬確的。
小丑 她既然不是你的骨肉,你的骨肉就不曾得罪國王;因此他就不能責罰你的 骨肉。你只要把你在她身邊找到的那些東西,那些秘密的東西,都拿出來給他們看, 只除了她的財物。這麼一來,我可以擔保,法律也不會奈何你了。
奧托里古斯 我應當說壞處,先生。我很熟悉這傢伙。他後來曾經做過牽猢猻的 ;後來又當過官差;後來去做一個演浪子回頭的木偶戲的人,在離開我的田地一哩路 之內的地方跟一個補鍋子的老婆結了親;各種下流的行業做了一樁換一樁,終於做了 一個流氓。有人叫他做奧托里古斯。
卡密羅 我不能因為她的缺少教育而惋惜,因為她似乎比大多數教育別人的都更 有教育。
卡密羅 殿下,您知道您父親的脾氣。這時候他一定不聽人家的話;我想您也不 會想去跟他說什麼;而且我怕他現在也未必高興見您的面:所以您還是等他的火性退 了之後再去見他吧。
卡密羅 哦,怎麼啦,老丈!在你沒有死之前,說句話呀。
奧托里古斯 據我所知道的,先生,他是一個到處跟人打彈子戲的傢伙。我知道 他從前曾經侍候過王子;後來我確實知道他是被鞭打趕出宮廷的,好先生,雖然我不 曉得為了他的哪一點好處。
潘狄塔 看來這本戲里我也要扮一個角色。
小丑 對了,照他留給你的這身衣服看來,他一定是個腳夫之類;假如這件是騎 馬人穿的衣服,那麼它一定有不少的經歷了。把你的手伸給我,讓我攙著你。來,把 你的手給我。(扶奧托里古斯起。)
陶姑兒 天保佑我別嫁給一個放債的人!
奧托里古斯 他有一個兒子,要把他活活剝皮;然後塗上蜜,放在胡蜂窠的頂上 ;等他八分是鬼兩分是人的時候,再用火酒把他救活過來;然後揀一個曆本上所說的 最熱的日子,把他那塊生豬肉似的身體背貼著磚牆上烤烤,太陽向著正南方蒸曬著他 ,讓那傢伙身上給蒼蠅下卵而死去。可是我們說起這種奸惡的壞人做什麼呢?他們犯 了如此大罪,受這種苦難也不妨付之一笑。你們瞧上去像是正直良民,告訴我你們見 國王有什麼公幹。你們如果向我孝敬孝敬,我可以帶你們到他的船上去,給你們引見 ,悄悄地給你們說句好話。要是國王身邊有什麼人能夠影響你們的請求的話,這個人 就在你們的眼前。
卡密羅 他已經立志不移,一定要出走了。要是我能在他的這回出走上想個計策 ,一方面償了我的心愿,一方面幫助他脫去危險,為他盡些力量;讓我再看見我的親 愛的西西里和我渴想見面的不幸的舊君,那就一舉兩得了。
毛大姐 你想這是真的嗎?
漂白的布單在牆頭曬晾,嗨!鳥兒們唱得多麼動聽!
弗羅利澤 什麼!像一個屍體那樣嗎?
小丑上。
奧托里古斯 你要大破其鈔呢。(唱)
潘狄塔 是的,好哥哥,我再瞧也不會瞧出什麼來的。
陶姑兒 我們在一個月之前就學會這個調子了。
毛大姐 請你買幾支;我頂喜歡刻印出來的山歌,因為那樣的山歌才一定是真的 。
小丑 這一定是位大官兒。
小丑 我們不過是平常百姓呢,大爺。
波力克希尼斯 他知道這件事嗎?
牧人 她樣樣都精;雖然我不該這樣自誇。要是年輕的道里克爾斯選中了她,她 會給他夢想不到的好處的。
要什麼東西請告訴貨郎,錢財是個愛多事的魔王:人要愛打扮,只須有金銀。(下。)
奧托里古斯都不是。
引子致辭者扮時間上。
引起我難熬的賊心痒痒,有了一壺酒喝勝坐龍廷。
毛大姐 他答應你的,都已經給了你了;也許他給你的比他所答應你的還要多哩 ,看你好意思說出來。
波力克希尼斯 我要用荊棘抓破你的美貌,叫你的臉比你的身分還寒傖。講到你 ,痴心的孩子,我再不准你看見這丫頭的臉了;要是你敢嘆一口氣,我就把你廢為庶 人,擯出王族,以後永絕關係。聽好我的話;跟我回宮去。(向牧人)蠢東西,你雖 然使我大大生氣,可是暫時恕過你這遭。(向潘狄塔)妖精,你只配嫁個放牛的!若 不是為了顧及我王家的體面,像他這樣恬不知恥自貶身分的人和你倒也相配!要是你 以後再開你的柴門接他進來,或者再敢去抱住他的身體,我一定要想出一種最慘酷的 死刑來處決你這弱不禁風的嬌軀。(下。)
潘狄塔 唉,別說了吧!您會消瘦到一陣正月的風可以把您吹來吹去的。(向弗 羅利澤)現在,我的最美的朋友,我希望我有幾枝春天的花朵,可以適合你的年紀― ―還有你,還有你,在你們處|女的嫩枝上花兒尚含苞未放。普洛塞庇那啊!現在所需 要的正是你在驚惶中從狄斯的車上墮下的花朵!在燕子尚未歸來之前,就已經大胆開 放,丰姿招展地迎著三月之和風的水仙花;比朱諾的眼瞼,或是西塞利婭①的氣息更 為甜美的暗色的紫羅蘭;像一般薄命的女郎一樣,還不曾看見光明的福玻斯在中天大 放榮輝,便以未嫁之身奄然長逝的櫻草花;勇武的,皇冠一樣的蓮香花;以及各種的 百合花,包括著澤蘭。唉!我沒有這些花朵來給你們紮成花圈;再把它們灑遍你,我 的好友的全身!
小丑及牧人上。
奧托里古斯 (唱)
奧托里古斯 要是那個牧人還不曾交保,還是趕快遠走高飛的好。他將要受到的 咒詛和刑罰,一定會把他的背膀壓斷,就是妖魔的心也禁不住要碎裂的。
奧托里古斯 我們不是傻瓜的人真幸福!可是誰知道當初造物不會把我也造成他 們這種樣子?因此我也不要瞧不起他們。
奧托里古斯 再真沒有了,才一個月以前的事呢。
小丑 真的,你說的是一個很調皮的東西。他有沒有什麼新鮮的貨色?
潘狄塔 吩咐他可不許唱出粗俗的句子來。(僕人下。)
牧人 不瞞大爺說,我們到宮裡去。
奧托里古斯 不錯,先生;那正是他,先生;那就是給我披上這身衣服的流氓。
諸君倘嫌這本戲無聊請不要心焦,希望你們以後再不受同樣的無聊!(下。)
弗羅利澤 老先生,我知道她不像別人那樣看重這種不值錢的東西。她要我給她 的禮物,是深深地鎖藏在我的心中的,我已經給了她了,可是還不曾正式遞交。(向 潘狄塔)這位年尊的先生似乎也曾經戀愛過,當著他的面前,聽我訴說我的心靈吧! 我握著你的手,這像鴿毛一樣柔軟而潔白、像非洲人的牙齒、像被北風簸揚過二次的 雪花一樣白的手。
僕人 (向小丑)啊,大官人!要是你聽見了門口的那個貨郎,你就再不會跟著 手鼓和笛子跳舞了;不,風笛也不能誘動你了。他唱了幾支曲調比你數銀錢還快,似 乎他曾經吃過許多歌謠似的;大家的耳朵都生牢在他的歌兒上了。
小丑 難道姑娘家就不講個禮數嗎?穿褲子可以當著大家的臉嗎?你們不可以在 擠牛奶的時候、睡覺的時候或是在灶下悄聲地談說你們的秘密,一定要當著眾位客人 之前嘮叨不停嗎?怪不得他們都在那兒交頭接耳了。閉住你們的嘴,別再多說一句話 吧。
牧人 是的,大爺。
卡密羅 這可以表示真切的愛悅。
奧托里古斯 不但他一個人要大吃其苦,就是跟他有點親戚關係的,即使疏遠得 相隔五十層,也逃不了要上絞架。雖然那似乎太殘忍些,然而read.99csw.com卻是應該的。一個看羊 的賤東西,居然膽敢叫他的女兒妄圖非分!有人說應當用石頭砸死他;可是我說這樣 的死法太愜意了。把九五之尊拉到了羊棚里來!這簡直是萬死猶有餘辜,極刑尚嫌太 輕哩。
弗羅利澤 好卡密羅,我因為有許多難題要解決,多多失禮了。
奧托里古斯 不,好先生;不,謝謝您,先生。離這兒不到一哩路我有一個親戚 ,我就到他那兒去;我可以向他借錢或是別的我所需要的東西。別給我錢,我請求您 ;那會使我不高興。
白布白,像雪花;黑紗黑,像烏鴉;一雙手套玫瑰香;假臉罩住俊臉龐;琥珀項鏈玻璃鐲,綉闥生香芳鬱郁;金線帽兒綉肚罩,買回送與姐兒俏;烙衣鐵棒別針尖,閨房百寶盡完全;來買來買快來買,哥兒不買姐兒怪。
奧托里古斯 (旁白)雖然我生來不是個好人,有時我卻偶然要做個好人;讓我 把貨郎的鬍鬚取下藏好。(取下假須)喂,鄉下人!你們到哪兒去?
牧人 握手吧;交易成功了。不相識的朋友們,你們可以作證:我把我的女兒給 了他,她的嫁奩我要使它和他的財產相當。
卡密羅 喂,好傢夥!你幹麼這樣發抖呀?別怕,朋友;我們並不要為難你。
奧托里古斯 輕輕的,好先生;(竊取小丑錢袋)好先生,輕輕的。您做了一件 好事啦。
陶姑兒 他答應你的一定還不止這些哩。
波力克希尼斯 你在叫那些使我們高興的人心煩呢。請你讓我們瞧瞧這三個人一 組的四班牧人吧。
小丑 虧得您最後改過口來,不然您倒是對我們胡說一通了。
要不要首飾兒插個滿頭?
潘狄塔 大人,承您過獎,慚愧得很。
波力克希尼斯 請問,好牧人,跟你女兒跳舞的那個漂亮的田舍郎是誰?
奧托里古斯 哈哈!誠實真是個大傻瓜!他的把兄弟,「信任」,腦筋也很簡單 !我的一切不值錢的玩意兒全賣光了;擔子里空空如也,不剩一粒假寶石,一條絲帶 ,一面鏡子,一顆香丸,一枚飾針,一本筆記簿,一頁歌曲,一把小刀,一根織帶, 一雙手套,一副鞋帶,一隻手鐲,或是一個明角戒指。他們爭先恐後地搶著買,好像 我這種玩意兒都是神聖的寶石,誰買了去就會有好福氣似的。我就藉此看了出來誰的 袋裡像是最有錢;凡是我的眼睛所看見的,我便記在心裏備用。我那位傻小子混頭混 腦,聽了那些小娘兒們的歌著了迷了,他那豬玀腳站定了動都不動,一定要把曲譜和 歌詞全買了才肯罷休;因此引集了許多人都到了我身邊,只顧著聽,別的全忘記了: 你盡可以把哪個姑娘的襯裙抄走,她是決不會覺得的;你要是把像個雞|巴似的錢袋剪 了下來,簡直不費吹灰之力;我可以把一串鏈條上的鑰匙都銼下來呢:什麼都不聽見 ,什麼都不覺得,只顧著我那位大爺的唱歌,津津有味地聽那種胡說八道。因此在這 種昏迷顛倒的時候,我把他們中間大部分人為著來趕熱鬧而裝滿了的錢袋都掏空了; 假如下是因為那個老頭子連嚷帶喊地走來,罵著他的女兒和國王的兒子,把那些礱糠 上的蠢鳥都嚇走了,我一定會叫他們的錢袋全軍覆沒的。(卡密羅、弗羅利澤、潘狄 塔上前。)
奧托里古斯 我是個苦人兒,老爺。(旁白)我知道你們的把戲。
小丑 不錯,你起碼也可以做他的親家;那時你的血就不知道要貴多少錢一兩了 。
潘狄塔 我不是常常對你說事情會弄到這樣的!我不是常常說等到這事一泄露, 我就要丟臉了!
第一場 波希米亞。波力克希尼斯宮中一室波力克希尼斯及卡密羅上。
波力克希尼斯 且慢,漢子。你有父親嗎?
弗羅利澤 這簡直是奇迹了,卡密羅;怎麼可以實現呢?我要相信你不是個凡人 ,然後才可以相信你的話。
弗羅利澤 你這種異常的裝束使你的每一部分都有了生命;不像是一個牧女,而 像是出現在四月之初的花神了。你們這場剪羊毛的喜宴正像群神集會,而你就是其中 的仙后。
奧托里古斯 (旁白)要是我的話給他們聽了去,那麼我就該死了。
奧托里古斯 您不是開玩笑吧,老爺?(旁白)我有點兒明白這種詭計。
波力克希尼斯 我這位夥伴也可以聽嗎?
僕人 他有虹霓上各種顏色的絲帶;帶紐之多,可以叫波希米亞所有的律師們大 批地來也點不清楚;羽毛帶、毛絨帶、細麻布、細竹布;他把它們一樣一樣唱著,好 像它們都是男神女神的名字呢。他把女人襯衫的袖口和胸前的花樣都唱得那麼動聽, 你會以為每一件襯衫都是一個女天使呢。
奧托里古斯 那包裹是什麼?裏面有些什麼東西?那箱子又是哪裡來的?
小丑 您以為這樣嗎,大爺?
奧托里古斯 老頭子,你白白辛苦了。
奧托里古斯 (旁白)很聰明,狗子們!
奧托里古斯 (旁白)我不知道他們要是這樣去說了會怎麼阻礙我那主人的逃走 。
牧人 人家正這麼說呢,大爺;說是因為他的兒子想要跟一個牧人的女兒結婚。
奧托里古斯 但願如此,先生;因為我有許多值錢的東西呢。
弗羅利澤 無論你做什麼事,總比已經做過的更為美妙。當你說話的時候,親愛 的,我希望你永遠說下去。當你唱歌的時候,我希望你做買賣的時候也這樣唱著,布 施的時候也這樣唱著,祈禱的時候也這樣唱著,管理家政的時候也這樣唱著。當你跳 舞的時候,我希望你是海中的一朵浪花,永遠那麼波動著,再不做別的事。你的每一 個動作,在無論哪一點上都是那麼特殊地美妙;每看到一件眼前的事,都會令人以為 不會有更勝於此的了;在每項事情上你都是個女王。
奧托里古斯 啊!好先生,輕一點兒。唷!
毛大姐 我已經說完了。來,你答應買一條圍巾和一雙香手套給我的。
弗羅利澤 啊,潘狄塔,我們忘了一件事了!來跟你講一句話。(弗羅利澤、潘 狄塔在旁談話。)
毛大姐賭過的咒難道便忘掉,什麼秘密該讓我知曉?
這一段不小的空白就此擱在一旁,各人的遭遇早已在前文交代端詳;如今我再要提說全然新鮮的情由,讓陳舊的故事閃爍著燦爛的光流:就像你們突然從睡夢中驚醒轉來,容我向你們把一個新的場面鋪開。
弗羅利澤 不,他一定不能知道。
奧托里古斯 國王不在宮裡;他已經坐了一隻新船出去解悶養息去了。要是你這 人還算懂事的話,你該知道國王心裏很不樂意。
弗羅利澤 他不知道,也不會知道。
波力克希尼斯 我也這樣想,卡密羅,我很有點放不下心。據我的耳目報告,說 他老是在一個極平常的牧人的家裡;據說那牧人本來是個窮措大,誰也不知道怎麼一 下子發起橫財來了。
牧人 去告訴他吧,我的孩子;他要是知道了你選了怎樣一個妻子,決不會不中 意的。
陶姑兒你曾經發誓說你愛我。
弗羅利澤 他不能知道。
卡密羅 殿下,我想您也聽說過我對於您父親的微末的忠勤吧?
時間:我令少數人歡欣,我給一切人磨難,善善惡惡把喜樂和驚憂一一宣展;讓我如今用時間的名義駕起雙翮,把一段悠長的歲月跳過請莫指斥:十六個春秋早已默無聲息地過度,這其間白髮紅顏人事有幾多變故;我既有能力推翻一切世間的習俗,又何必俯就古往今來規則的束縛?
奧托里古斯 我是個苦人兒,老爺。
弗羅利澤 我承認您的話很對;可是,我的尊嚴的先生,為了別的一些不能告訴 您的理由,我不曾讓我的父親知道這回事。
牧人 我要把一切都去告訴國王,每一個字,是的,還要告訴他他的兒子的胡鬧 ;我可以說他這個人無論對於他的父親和我都不是個好人,想要把我和國王攀做親家 。
小丑 唉,苦人兒!
陶姑兒 你想那也是真的嗎?
第二場 同前。牧人村舍附近的大路奧托里古斯上。
小丑 你應當說壞處;好人是不會被鞭打趕出宮廷的。他們獎勵著人們的好處, 好讓它留在那邊;可是好容易才能留得住幾分鐘呢。
小丑 大爺,請問您聽沒聽見說那老頭子有一個兒子?
潘狄塔 唉!但是,殿下,您一定會遭到王上的反對,https://read.99csw•com那時您的意志就不能不屈 服了;結果不是您改變了您的主意,就是我必得放棄這種比翼雙飛的生活。
我的小嬌嬌,我的好親親!
弗羅利澤 幸運保佑我們!卡密羅,我們就此到海邊去了。
毛大姐 豈有此理!
毛大姐 我們倆也會唱。要是你也加入唱,你便可以聽我們唱得怎樣;它是三部 合唱。
潘狄塔 您說得對。
牧人 伸出你的手來;女兒,你也伸出手來。
波力克希尼斯 好卡密羅,不要再向我苛求了。拒絕你無論什麼事都使我難過; 可是我倘使答應了你這要求,那我簡直活不下去了。
卡密羅 陛下,我已經有三天沒有看見王子了。他在作些什麼消遣我不知道;可 是我很遺憾地注意到他近來不大在宮廷里,也不像從前那樣熱心於他的那種合於王子 身分的技藝。
究竟你到哪裡去?
毛大姐 謝謝你,買了它吧。
陶姑兒哪裡去?
小丑 也把它放下來;再來一支看看。
弗羅利澤 瞧,你的客人們來了;活活潑潑地去招待他們,讓我們大家開懷歡暢 吧。
弗羅利澤 你決不會丟臉,除非我背了信;那時就讓天把地球的兩邊碰了攏來, 毀滅掉一切的生靈吧!抬起你的臉來。父親,把我廢斥了吧;我是我的愛情的後嗣。
弗羅利澤 我沒有可以引起你疑心的用意,你也沒有疑心我的理由。可是來吧, 請你允許我陪你跳舞。把你的手給我,我的潘狄塔;就像一對斑鳩一樣,永不分開。
奧托里古斯 啊!好先生;輕點兒,好先生!先生,我怕我的肩胛骨都斷了呢。
波力克希尼斯 好姑娘,為什麼你瞧不起它們呢?
奧托里古斯 我知道這回事情;我聽見他們的話。一張好耳朵,一對快眼,一雙 妙手,這是當扒手所不可缺少的;而且還要有一個好鼻子,可以替別的器官嗅出些機 會來。看來現今是小人得勢之秋。不加小賬,這已經是一樁好交易了;況且還有這樣 的油水!天老爺今年一定特別包容我們,我們盡可以放手干去。王子自己也就有點不 大靠得住,拖著絆腳的東西逃開了父親的身旁。假如把這消息去報告國王知道是一件 正當的事情,我也不願這樣干。不去報告本是小人的行徑,正合我的本色。我還是干 我的本行吧。走開些,走開些;一個活動的頭腦,又可以有些事情做了。每一條巷頭 巷尾,每一家店鋪、教堂、法庭、刑場,一個小心的人都可以顯他的身手。
僕人 他們就在門口等著呢,主人。(下。)
卡密羅 噢,你這樣說嗎?你父親的家裡再七年也生不出像你這樣一個人來。
小丑 噯呀!――奧托里古斯 唉,救救我!救救我!替我脫下這身破衣服!然後讓我死吧!
波力克希尼斯 給你們離婚吧,少爺;(除去假裝)我不敢叫你做兒子呢。你這 沒出息的東西,我還能跟你認父子嗎?堂堂的儲君,卻愛上了牧羊的曲杖!你這老賊 ,我恨不得把你弔死;可是即使弔死了你,像你這樣年紀,也不過促短了你幾天的壽 命。還有你,美貌的妖巫,你一定早已知道跟你發|生|關|系的那人是個天潢貴胄的傻瓜 ――牧人 哎喲!
潘狄塔 你的話只算一半對;我想困苦可以使臉色慘淡,卻未必能改變心腸。
潘狄塔 運命的女神啊,請你慈悲一些!
牧人 哎喲,女兒!我那老婆在世的時候,在這樣一天她又要料理伙食,又要招 呼酒席,又要烹調菜蔬;一面當主婦,一面做用人;每一個來客都要她歡迎,都要她 親自侍候;又要唱歌,又要跳舞;一會兒在桌子的上首,一會兒在中央;一會兒在這 人的肩頭斟酒,一會兒又在那人的肩旁,辛苦得滿臉火一樣紅,自己坐下來歇息喝酒 也必須舉杯向每個人奉敬。你躲在一旁,好像你是被招待的貴客,而不是這場宴會的 女主人。請你過來歡迎這兩位不相識的朋友;因為這樣我們才可以相熟起來,大家做 好朋友。來,別害羞,作出你的女主人的樣子來吧。說呀,歡迎我們來參加你的剪羊 毛的慶宴,你的好羊群將會繁盛起來。
奧托里古斯 隨你們瞧我像不像官,我可真是個官。沒看見這身衣服就是十足的 官氣嗎?我穿著這身衣服走路,那樣子不是十足的官派嗎?你們沒聞到我身上的官味 道嗎?瞧著你們這副賤相,我不是大擺著官架子嗎?你們以為我對你們講話的時候和 氣了點,動問你們微賤的底細,因此我就不是個官了嗎?我從頭到腳都是個官,一高 興可以幫你們忙,一發脾氣你們就算遭了瘟;所以我命令你們把你們的事情說出來。
奧托里古斯唱歌上。
弗羅利澤 我的最可愛的潘狄塔!可是唉!我們卻立於荊棘之上!卡密羅,你曾 經救了我的父親,現在又救了我,你是我們一家人的良藥;現在我們該怎麼辦呢?我 既然穿得不像一個波希米亞的王子,到了西西里也沒有辦法好想。
奧托里古斯 我可以相信你。你們先到海邊去,向右邊走。我略為張望張望就來 。
小丑 搶了你的是怎樣一個人呀?
牧人 好,那麼你說吧。
被單是我的專門生意;在鷂子搭窠的時候,人家少不了要短些零星布屑。我的父 親把我取名為奧托里古斯;他也像我一樣水星照命,也是一個專門注意人家不留心的 零碎東西的小偷。呼幺喝六,眼花宿柳,到頭來換得這一身五花大氅,做小偷是我唯 一的生計。大路上呢,怕被官捉去拷打弔死不是玩的;後日茫茫,也只有以一睡了之 。――一注好買賣上門了!
潘狄塔 雖然一切都完了,我卻並不恐懼。不止一次我想要對他明白說:同一的 太陽照著他的宮殿,也不曾避過了我們的草屋;日光是一視同仁的。殿下,請您去吧 ;我對您說過會有什麼結果的。請您留心著您自己的地位;我現在已經夢醒,就別再 扮什麼女王了。讓我一路擠著羊奶,一路哀泣吧。
弗羅利澤 不,不,他一定不能知道。來,給我們證婚吧。
毛大姐你到農場還是到磨坊?
波力克希尼斯 即使是這樣的話,那種改進天工的工具,正也是天工所造成的; 因此,你所說的加於天工之上的人工,也就是天工的產物。你瞧,好姑娘,我們常把 一枝善種的嫩枝接在野樹上,使低劣的植物和優良的交配而感孕。這是一種改良天然 的藝術,或者可說是改變天然,但那種藝術的本身正是出於天然。
小丑 唉,苦人兒!挨了幾百萬下可不是玩的呢。
僕人 主人,有三個推小車的,三個放羊的,三個看牛的和三個牧豬的,都身上 披了毛皮,自己說是什麼騷提厄爾②的;他們跳的那種舞,姑娘們說全然是一陣亂竄 亂跳,因為裏面沒有女的,可是他們自己卻以為也許那些只懂得常規的人們會以為他 們這種跳法太粗野了,其實倒是滿有趣的。
毛大姐你屢次發誓說你愛我。
慘白的月亮照耀著夜暮;當我從這兒偷模到那兒,我並沒有走錯我的道路。
弗羅利澤 最親愛的潘狄塔,請你不要想著這種事情來掃宴樂的興緻。要是我不 能成為你的,我的美人,那麼我就不是我的父親的;因為假如我不是你的,那麼我也 不能是我自己的,什麼都是無所歸屬的了。即使運命反對我,我的心也是堅決的。高 興些,好人,用你眼前所見的事物把這種思想驅去了吧。你的客人們來了;抬起你的 臉來,就像我們兩人約定舉行婚禮的那一天一樣。
卡密羅 殿下,您不用擔心。我想您也知道我的財產全在那邊;我一定會像關心 自己的事一樣設法讓您穿著得富麗堂皇。譬如說,殿下,讓您知道您不會缺少什麼― ―過來我對您說。(三人退一旁談話。)
奧托里古斯 不瞞您說,先生,我不會和人打架。在那方面我是全然沒用的;我 相信他也知道。
小丑 唉,苦人兒!你應當再多穿一些破衣服,怎麼反而連這也要脫去了呢?
陶姑兒這兩處全不是好地方。
小丑 朋友,你不用擔心,在這兒你不會失落什麼的。
牧人 別多嘴了。這兩位好先生既然高興,就叫他們進來吧;可是快些。
陶姑兒哪裡去?
卡密羅 不,這帽子不給你戴。(以帽給潘狄塔)來。姑娘,來吧。再見,我的 朋友。
牧人 請您原諒,我不知道。