0%
譯者後記

譯者後記

我要向先輩大師董樂山先生致以敬意。在翻譯的過程中,我一直參考了他的譯筆;儘管先生的譯作不能不說有草率之處,我在翻譯中也常僭懷超過先生之心,然董先生對奧維爾的九*九*藏*書理解,他深切的人文關懷,都是我輩無法企及的。現先生的其它譯作,如《中午的黑暗》等亦將出版,先生拳拳之心終有繼者,此或可告慰先生之靈read.99csw.com矣。
北京大學的林猛先生代我翻譯了部分章節,包括第一部第七章歷史課本上的那一段,第二部第九章"戈德斯坦"那本書的引文,九-九-藏-書以及附錄"新話的原則"。這當然不意味著他的譯筆只適於處理那些"官方文件",而完全是因為我希望在這樣大段的引文里,出現截read.99csw.com然不同的風格。其實,沒有哪篇"官方文件",文筆上能達到他的水平——不信,到你的周圍去看好了。
本書的出版頗多艱辛,有些甚至是我無法想到的。如今它終於見九-九-藏-書了天日;願這不僅是我的幸運,也是讀者的幸運。
1999年11月
張曉輝
對於這部天才而富於洞見的著作,再說任何話都只能是多餘的。每個人都自會在書中找到共鳴,作為譯者,我所能做的惟有沉默而已。