0%
附 錄 一

附 錄 一

伊拉斯莫斯致莫爾(五四五號)
伊拉斯莫斯致科普(五三七號)
不管是神父或老輩,都不以從這位世俗青年領教有關神學的問題為遺憾或可恥. 曾經有一個時期,他全心全意把虔敬當做學問去探討,為了取得教士職稱而從事守夜、禁食、祈禱以及其他類此的基本鍛煉. 在這方面,比起那些事先不經歷一段苦行就貿然投進這種需要磨練的職務中去的人,他是明智得多了. 僅僅由於未能放棄渴望結婚的念頭,他才遇到阻礙而不去獻身於那種生活. 所以他還是寧做一個純潔的丈夫,不做一個不純潔的神父.他終於和一個年紀還很幼小的出身名門的姑娘結了婚.這個姑娘一直和父母姐妹住在鄉間,不曾受過文化熏陶. 這就使莫爾更能按自己的方式陶冶她,教她文學,使她掌握各種音樂的技巧,實際幾乎快把她培養成值得白頭偕老的伴侶了,可是她正當青春妙齡就不幸夭逝. 然而她已經生育過幾個孩子,活下來的有三個女兒,瑪格麗特,艾麗絲①,塞西莉,還有男孩約翰.他不耐長期鰥居,雖然朋友們不贊成他重娶.妻子死去幾個月以後,他和一個寡婦結婚,更多的考慮是照顧這個家,而不是為了個人享樂,因為她說不上漂亮,並且,莫爾自己開玩笑說過,她也不是一個少女,而是一個精明機警的管家婆. 然而莫爾和她相處得愉快融洽,對於莫爾,她就賽如一個天仙化人. 他開點玩笑,用些動聽的詞令,她就依從他了,別的丈夫縱然板起面孔下命令,妻子也未必能那樣地聽話. 這在莫爾何難之有?他先就引導這個年紀快老而又倔強又很專心自己事務的女性學彈琴、奏琵琶、玩一弦及六弦樂器,並且在這方面按照她丈夫的心愿每天完成規定的
伊拉斯莫斯致胡滕①(九九九號)
①公元前八世紀希臘詩人希西俄德(Hesiod)在他的《田工日曆》中有論及濫交朋友的詩行. ——中譯者
,在西方史上以武功著稱. ——中譯者③阿基利(Achiles)——荷馬史詩中英雄. ——中譯者④阿彼萊斯(Apeles)——公元前四世紀希臘有名畫家. ——中譯者
《烏托邦》越快寄來越好. 安特衛普城有一位參議員很喜歡這本書,已經把它背熟.1517年3月8日
要說下去嗎?如有人想要一個真正友誼的完美典範,他最好在莫爾身上去找吧.在社會交際中,他彬彬有禮,風度不凡,能使鬱郁不歡的人心情舒暢,能使一切棘手的難題顯得輕鬆. 他年輕時便很詼諧,似乎生來如此,但是詼諧而不流於無意義的打諢,謔而不虐. 年輕的莫爾寫過短的喜劇,也參加表演. 妙語警言,哪怕是拿他當靶子的,他一樣欣賞,他是如此地醉心於饒有風趣的聰明談吐. 因此他少年時代寫過些警句詩,並特別愛好琉善的作品. 導致我寫成《愚贊》的也正是他,這等於要駱駝跳舞啦①.在人事關係中,不管他遇見什麼事,哪怕是非常嚴重的事,他總是去尋求樂趣.如果他和聰明的有教化的人來往,他從他們的才智獲得樂趣;如果來往的是無知的愚人,他愛他們的傻氣. 即使一個十足的傻瓜,也不能使他感到難堪. 他十分巧于不觸犯每個人的感情. 一般地說,對於婦女,甚至對妻子,他一味地愛逗笑. 你簡直可以說,他是德謨克利特②再世,或者更恰當些,是在市場上閑逛、沉靜地注視買賣雙方一片騷擾景象的畢達哥拉斯③派的哲學家. 沒九九藏書有人象他那樣不附和群氓的意見,也沒有人象他那樣善於體察人們中共鳴的情緒.
當你閱讀莫爾的《烏托邦》時,你會感到彷彿突然進入另一個世界里,身邊的一切都那麼新鮮.1517年2月14日前後
莫爾致伊拉斯莫斯(四九九號)
①據英譯,當時學術界用拉丁語交往. ——中譯者②編號據艾倫(P.S.Alen)編的《伊拉斯莫斯書信集》。——中譯者③布斯萊登(JeromeBusleiden)——比利時神父,熱心提倡古典語文. ——中譯者
阿斯以及盧圖巴①,而不象阿彼萊斯. 不過,我要盡量根據多年在他家和他親密交往中所觀察到或是還記得起的,給你一個素描,而不能說是表現他一切的全像. 倘使你在某個出使的場合碰上他,那時你會恍然大悟,你選來干這項任務的藝術家是多麼不行. 我甚至十分擔心你不是責備我妒忌,就是責備我瞎眼,以致在那麼多優點中,我目光短淺,看出的極少,或是出於我的妒忌,錄下的極少.我先從你毫不清楚的莫爾的那一面談起.他身材不高,也不顯得矮,四肢勻稱,恰到好處. 他的皮膚白皙,容光煥發而不是缺乏血色,但也並不那麼通紅,只露出一絲紅潤,他的頭髮淡黃中微帶黑色,或不如說淺褐. 他的鬍鬚很稀. 兩眼淺藍而帶有斑點,這種眼睛通常是性情愉快的標誌,也是英國人所認為有誘惑力的,雖然對我們來說,更喜愛的是淺黑的眼睛. 據說,莫爾的那種眼睛是最無損於完美的. 他的表情和他的性格相稱,總是愉快而和藹可親,頗為笑容可掬.老實說,和他的表情相適應的是歡樂,而不是嚴肅矜持,雖然又遠非痴傻以及毫無意義的滑稽味道. 他的右肩略高於左肩,特別是他走路的時候. 這點並非天生如此,而是出於習慣,就象我們偶然養成的許多小習慣. 此外,他的身體沒有什麼堪引人注意的地方,只是他的兩手不太靈便罷了,這也不過是同他的外表其他部分比較而言. 他從小不修邊幅,以
他非常愛好觀察各種動物的外形、性格和動作,因此他家中養的禽鳥幾乎種類齊全,還有各種珍貴的獸,諸如猿猴、狐狸、雪貂以及鼬鼠等等. 此外,他只要見到任何國外的或其他可供觀賞的飛禽走獸,他都熱心地買下. 他家中充滿這些動物,以致客人來到,總有令其留連的東西. 客人的欣賞使他又高興一番.當他達到結婚的年齡,他並不迴避和年輕女人談情說愛,但他尊重女性,寧願對方向他表示愛情,不原主動啟齒. 同時,更能吸引他的是精神的而不是肉體的結合.他年紀很小時就飽讀古典作品. 青年時代,他致力於希臘文學及哲理的研究. 莫爾的父親不但不支持(儘管他在其他方面是一個通情達理的好人)
①法爾維阿斯(Fulvius),盧圖巴(Rutuba)
1517年3月1日
作業啦.他把全家治理得同樣和諧,沒有爭吵,一片安靜. 即令發生爭吵,他馬上排解,使其平息. 他不讓任何人離開他家時還余怒未消. 他的家似乎真正地幸運,每個成員都獲得更好的幸福,都從不曾玷污他的名聲. 我們很少發現任何人和生母相處,能象他和繼母相處那般毫無芥蒂. 他的父親兩次續弦,他愛前後兩個繼母,視同自己的生母.第二個繼母,是他的父親不久以前娶的,他憑聖書發誓說,他的這一位繼母是再好不過的了九_九_藏_書. 他對待父母和自己的子女,既不使自己的感情流於使對方覺得厭膩,而又克盡他在家中的義務.他生性厭惡猥瑣的財貨. 他分給子女的家產,是按照他認為足夠他們維持生活的那個數量. 多餘下的家產,他慷慨地捐送掉. 當他還操法律業務為生時,他對所有的委託人都提供忠誠友好的意見,以當事人的利益為重,不為自己多得報酬. 他奉勸他們大多數達成和解,以免花費更大. 萬一奉勸無效,他就指示他們採用最節省的打官司辦法——竟有些人不打成官司是不高興的. 他在自己出生的倫敦市擔任過若干年司法官,處理民事案件. 這個差使頗為清閑,僅是星期四上午開庭,然而被認為最光榮的差使之一. 沒有人象他處理那麼多案件,並且如此正直. 他一般減低訴訟人照例應該繳納的費用,如在正式提出起訴前,原告和被告都只各交三先令,超出這個數目即屬不合. 他這樣的作法為他贏得市民的無限愛戴.他決意滿足於這個職位,已經夠有權勢了,又不至於冒大的風險. 他兩次被迫出使. 由於他在執行中具有識見,英王亨利第八不把他逼進宮廷,決不罷休.難道不是「逼進」 嗎?
我為我的彼得贊同我們的《烏有之鄉》而高興. 如果象他這樣的人喜歡它,我自己也會喜歡它起來了. 是否滕斯托爾以及布斯萊登③,還有你們的首相,都以它為然呢?
,反而取消對莫爾研究上的全部接濟. 人們幾乎認為他的父親聲明和他脫離關係了,因為父親操英國法律專業,而他似乎背離了父親的行當. 這個專業和真正的學問毫不相干,但在英國,精通法律的權威人士格外地受到尊敬,它被看做成名的捷徑,因為英國的大部分達官貴人是通過這門研究起家的. 據說,任何人不經過多年刻苦鑽研,無法精通它. 雖然莫爾這位青年生來有從事更崇高學問的頭腦,他理所當然地對其發生反感,然而,他既受過經院式的鍛煉,他學法律很成功,訴訟人無不樂於向他諮詢,他的收入比專以法律為生的人還高,他是如此的聰明和智力不凡.他對基督教會作家也下很大工夫研究過. 在他差不多還是一個小夥子時,他當著一大群聽眾講解奧古斯丁的《神都論》。
伊拉斯莫斯致克拉瓦(五三○號)
①指古羅馬詩人奧維德(Ovid,公元前43—公元17?)在《愛的藝術》中有關的意見. ——中譯者
①他選擇朋友時不過分挑剔,而是給以方便,使其不疏遠;對他們永不變心,以保持情誼. 如果他遇上了有缺點而他又無從救藥的人,他便在適當的時候和他絕交,不是突然割斷一切,而是逐漸停止來往. 當他發現一個誠實不欺而又氣味相投的人,他就樂與交際和談心,對於他好比是人生的一件大快事. 一般貴人用以消磨時間的打球、擲骰子、賭牌和其他遊戲,他無不深惡痛絕. 而且,他雖然不那麼關心自己的事,他對朋友的事的照顧卻是最殷勤不過的. 我還有必
任何時候你想消遣一陣,或不如說,想了解一個國家的幾乎全部罪惡的根源,如果你還不曾讀過莫爾的《烏托邦》的話,那麼,想法子把這本書弄到手.1517年2月24日
①胡滕(UlrichvonHuten,148—1523)——著名德國人文主義者. ——中譯者②亞歷山大(Alexander theGreat,公元前356—323)——九-九-藏-書亦譯「亞歷山大大帝」
滕斯托爾先生給我一封友情洋溢的信. 他對於我們的共和國的評價,如此坦率,如此恭維,真比一個雅典的天才還給我更多的喜悅!你不能想象,我是多麼高興得直跳,變成多麼的高大,又是怎樣昂起頭來,當我眼前顯出一道幻象:我的烏托邦國民已經推舉我做他們的永恆君主. 我彷彿已經莊嚴地向前走去,頭戴麥草編成的王冠,身上的聖芳濟修道士袈裟引人注目,手拿谷穗做的節杖,我周圍是一群亞馬烏羅提城的達官貴人. 在眾多侍從的簇擁下,我接見外國的大使和王公,這等人和我們相比是些可憐蟲,他們以外出為榮,全身孩子氣的打扮和婦女般的服飾,戴著用令人作嘔的金子打成的鏈,而且可笑地用紫袍、寶石以及其他無謂的玩意兒來做打扮. 可是,我不要你或滕斯托爾根據其他人們的特性來評價我,那些人的舉動是伴隨他們的命運而起變化的. 即使老天有意把我們從卑微提升到那麼顯要的地位,在我眼中是任何王國都比不上的地位,你決不會發現我忘掉當我還是一個普通人時你我之間存在過的舊的情誼. 因此,如果你不辭短途旅程的辛苦,願駕臨烏托邦和我晤面,我將充分保證:在我的寬大統治下的人民,都將把你當做他們的國王所最親愛的人而致以應得的敬意.我這個美夢還沉沉未醒,可是升起的曙光把它驅散,我從王位上被趕下來了,我回到自己的禁閉室里,就是說,回到我的法律事務中.可是當我想到真實的王國並不更持久些,我就引以自|慰了.1516年12月4日前後
的確,經過千難萬難,他才被逼進英王亨利八世的宮廷,儘管這個國王是最有禮貌、最謙恭下士的. 莫爾所天生貪求的是不受羈束和能夠閑適. 固然,他一旦閑適,就領略其中的樂趣;但是逢到工作中需要他認真和耐心時,他又是最認真並且最耐心不過的.他生來好朋友,交友極其真誠,並始終不渝地維護友誼.他樂意和每一個人結交,不顧希西俄德所非難的「交友眾多」。
這就是給你的一幅畫像,是一個低劣的藝術家用拙筆從一個極好的模特兒臨摹成的. 假如你對莫爾會有進一步的了解,你將更不滿意這幅畫像. 可是,目前我卻教你不能怪我未曾遵命照辦啦. 你也無從怪我寫的信太短了. 不過,這封信對於執筆的我不顯得長. 我知道,你閱讀時,也將不覺得它冗長:我們的朋友莫爾的魅力對這點就是一個保證.再見.1519年7月23日
別人費盡氣力想鑽進宮廷,他恰好是用盡心思去避開宮廷.然而當英王一定要羅致有影響的博學明智的正直人士,莫爾便是應|召中首與其選的對象了. 英王看他是自己最親密的僚佐之一,非有他時刻在左右不可. 每逢議論要政大計,莫爾比誰都在行. 每逢英王想聊天取樂,輕鬆一下,又沒有誰能象莫爾談笑風生. 往往發生難辦的案件,需要有一個威望夙著並洞察事理的公斷人;此類案件一經他處理,無不迎刃而解,因而兩造都表示感謝. 然而誰也無從勸他去接受任何一方的禮物. 如果一切君主都能任用莫爾這樣的法官,每個國家該是多麼幸福啊!可是莫爾毫不因此而自以為了不起.繁重的公務負擔並未使他忘掉舊友,他還不時溫習自己所喜愛的文學. 官位的顯赫,國王的信任,在他不過都是用於為國家造福,為朋友效勞. 他總是急於使自己對所有的人有益,異常富於九-九-藏-書同情心,因此隨時助人為樂. 他現在權力更大啦,所以可以更好地為別人謀方便了. 對某些人,他解囊相助;對另一些人,他用自己的職權給以保護. 還有一些人,他則是通過介紹給以支持. 當他無法對某些人進行別的幫助時,他就獻出忠告. 他決不讓任何人失望而去. 我們大可以稱莫爾為一切處於逆境中的人們的共同辯護士. 扶助受壓的人,使陷入迷惑困難的人得到解脫,為相互間有隔閡的人達成和解,莫爾認為能做到這些便是他的莫大收穫. 雖然他在多方面是幸運的,而幸運往往帶來吹噓,我卻從未見過任何人能象莫爾那樣沒有吹噓的壞習慣.現在我要回過頭來敘述他的學術研究,他和我正是由於這樣的研究結交成朋友的. 他少年時主要在詩歌寫作方面下工夫,以後又認真琢磨自己的散文,練習各樣的文體. 是什麼樣的文體呢?這點我無須描繪,尤其無須對你描繪,你是經常有他的著作在手的. 他特別喜歡寫雄辯文,在文章中他高興發揮的是有對立觀點的主題,由於其較能鍛煉才智. 這使得他少年時寫過一個對話,捍衛柏拉圖關於共產主義乃至女性社會的學說. 他寫過一篇對琉善《誅暴君》的回答,要我作為他的對手來反駁他,以便更有把握地檢驗他這一方面的寫作是否取得進步. 他的《烏托邦》旨在揭露各個國家產生不良情況的根源. 這本書尤其是英國的寫照,他對英國作過徹底的研究和探索.他利用閑暇先寫成原書的第二部分,然後趁便臨時寫了第一部分加上去. 此所以全書有文體不大平衡的地方.我們很難找到一個比他更傑出的即席演說家:他的漂亮辭令供他的漂亮才華充分驅使. 他有永遠奔放不羈的敏捷才智,而又記憶牢固,有叩即應. 他既然如此靈敏,就能對任何問題,在任何場合,應對得宜,從容自如. 他的辯鋒是意想不到地尖銳,能以子之矛,攻子之盾,使第一流的神學家為之目瞪口呆. 判斷力犀利而精確的科利特在私人聊天中常說:英國只有這一個天才家,雖然才華傑出的人不在少數.他在虔敬上狠下工夫,但絕不奉行任何迷信的儀式. 他定時禱告神,不是慣例式的,而是出於衷心的. 他和朋友談論關於來生的問題. 不難看出,他發言出於誠心誠意,具有堅定的希望. 甚至在宮廷上,他也是如此. 然而竟有人以為只是在寺院中才會遇見信仰基督教的人呢!
莫爾和伊拉斯莫斯的書信摘錄①莫爾致伊拉斯莫斯(四八一號)
不久前我曾託人寄上信札一束以及《烏托邦》副本一冊,據捎信人自稱,他是你的好友……我發出寫給馬利安納斯的信,因為他懷疑《烏托邦》第一部是我的作品. 這種想法愚蠢到極點了,我不能讓它發展下去……請儘快寄下你修訂過的《烏托邦》,我們將把這個副本送往巴塞爾城,或者如果你願意的話,送往巴黎.
雖然我不心存奢望:那些有幸在自己國家中擔任主要官職的人會以它為然,除非他們欣賞這樣的意見,即在我們的共和國,象他們那樣學問道德不凡的人,竟是掌握權力的君主.我相信,這樣的人決不抱怨,如果他所統治的不是目下君主稱其為百姓的一群臣民,亦即遭遇還不如奴隸的人;因為統治下的若是自由人民,那才更光榮. 那麼賢明的先生們決不會存心妒忌,以至於對別人懷惡意,而自己倒過著幸運的生活. 因此我頗為希望他們也會喜歡我們的著作,這是我真誠的九_九_藏_書心愿.如果他們的鴻運使得他們產生相反的看法,只要你一人表示贊成,就是對我的見解的充分有力的支持. 我認為我們兩人代
表著大群人,我想你我會在任何孤獨環境中共同愉快地生活.1516年10月31日
——希臘數學家及哲學家. ——中譯者
——本指畫幅上畫得拙劣的兩名羅馬角鬥士,見古羅馬詩人何瑞士(Horace,公元前65—8)所著《諷刺詩》,第2章,第7節. 此處借用以指拙劣的畫家本人. ——中譯者
伊拉斯莫斯致莫爾(五四三號)
至於不太注意按奧維德①的教導是男子應該唯一注意的各種事情. 從他的壯年儀錶,我們現在還可以看出,他青年時代應該是怎樣地貌美,雖然我和他第一次見面時,他不到二十三歲,而目下他差不多已經四十歲了.他的身體雖不健壯,還是差強人意,凡是體面的公民所適宜從事的任務,他都能擔當. 他從不生病,或是很少生病.他的父親雖然年邁,卻異常矍鑠,因此他本人也完全可望高壽.我從未見過任何人比他更不講究飲食.一直到他成年,他愛飲的是清水,這是從他的父親學來的.可是關於這一點,為了不使別人掃興,他和座客們虛與委蛇,從錫杯子喝些淡色啤酒,水分很多,往往就是清水. 至於葡萄酒,英國習慣是共用一隻杯子輪流勸飲,所以他有時也得呷一口,不做出厭煩的樣子,而是使自己隨俗. 他愛吃牛肉、腌魚和充分發酵過的家常麵包,而不愛吃通常被認做美味的食品. 在其他方面,他並不反對一切可給人快樂的東西,更不反對口味的享受. 奶製品和水果是他經常愛食用的. 他也愛吃蛋類. 他的話音不高不低,但容易聽得見,雖不柔和,卻很清晰. 他似乎天生不會歌唱,可是對一切音樂都非常愛好. 至於他的談話,則是極其清楚明白,從容不迫而流暢自如.他衣著樸素,從來不|穿綢披紫,也不戴金鏈,除非萬不得已,為了應付禮節. 說來奇怪,他是多麼漠視世俗用以評價溫文爾雅舉止的那些繁文縟節.他不要求別人對他客套,同
關於你所要求的可以說是莫爾全幅的畫像,我很希望我能繪製得十全十美,不辜負你的熱烈心愿!花些時間對我這位最親密的朋友作出一番構思,這對於我自己也是一件高興的事. 不過,首先,要探索莫爾的全部才華,不是每人都勝任愉快的. 其次,我不知道他是否容忍一個平凡的藝術家來描繪他. 我認為,要畫莫爾,不比畫亞歷山大②或阿基利③更容易些,而這二人也不比莫爾更值得名垂千古. 總之,這個題材實在需要一位阿彼萊斯④的手筆. 我擔心我更象法爾維
時在集會上或招待場合,他也不急於對別人勉強講客套. 然而他並非不知道怎樣講客套,如果他想大講特講的話. 不過他覺得在這種無謂事上花時間不免帶婦人氣,有損於男子的尊嚴.以前他厭惡宮廷生活,厭惡和君主打交道,因為他一貫憎恨專制,一向喜愛平等.(你很難發現一個宮廷那樣樸實無華,以至於不存在轟轟烈烈的熱鬧場面,不存在虛飾和奢侈,而這些又是和任何形式的專制絕不相干.)
①作信人筆誤,應為伊麗莎白. ——中譯者
①出拉丁語,指作荒唐事. ——中譯者②德謨克利特(Democritus,公元前460—370)——希臘哲學家,有「笑哲學家」之稱. ——中譯者③畢達哥拉斯(Pythagoras,公元前580?—50?)