0%
第三章 走啦,走啦

第三章 走啦,走啦

第三章 走啦,走啦
「就像這樣。」溫迪吻了他一下。
「那你多半住在哪兒?」
「別走,彼得,」溫迪懇求說,「我知道好些好些故事。」
叮叮鈴的回答很粗暴無理。
「可你媽媽要收到信的吧?」
「而且,溫迪,還有人魚哩。」
一伙人在彼此介紹以後,照例總是要互問年齡,所以,做事從來正確無誤的溫迪,這時就問彼得,他多大年紀。這話問得可真不恰當,這就好像是,你希望人家問你英國的國王時,考試題上卻問起語法來。
彼得寧願她不提什麼信的事。
「真絕了!」約翰和邁克爾說。
彼得慢的快的都做了一次。「我學會了,溫迪!」約翰喊道,可是他馬上就明白,他並沒有學會。他們三個,沒有一個能飛一寸遠,雖然就識字來說,就連邁克爾也能認兩個音節的字,彼得卻一個字母也不認得。
仙女進來之後,過了一會兒,窗子就被小星星的氣息吹開了,彼得跳了進來。他帶著叮叮鈴飛了一段路程,所以他手上還沾著許多仙塵。
「啊,我一定不哭。」彼得說,他剛哭過,馬上就以為他這輩子從來沒哭過。他果然咬牙沒哭。不一會兒,影子就弄妥了,不過還有點皺。
他們顫抖著推開了街門。達林先生要衝上樓去,可是達林太太向他打手勢,要他放輕腳步。她甚至努力讓自己的心跳得輕些。
「他們是在保姆向別處張望時,從兒童車裡掉出來的孩子。要是過了七天沒人來認領,他們就給遠遠地送到永無鄉去,好節省開支。我是他們的隊長。」
「怕是要有點兒疼的。」她警告說。
「彼得,」溫迪興奮地說,「那就是灰姑娘的故事,王子找到她了,後來他們就永遠幸福地住在一起。」
「是的,我真的這麼想。」
就在這當兒,達林先生太太帶著娜娜衝出了二十七號大門。他們來到街心,抬頭望著育兒室的窗子。還好,窗子仍舊關著,可是屋裡卻燈火通明。最叫人心驚膽戰的是,他們可以看見窗帘上映出三個穿睡衣的小身影,繞著房間轉圈兒,不是在地上,而是在半空中。
「啊!」
這會兒,溫迪已經忘了彼得不懂得什麼叫吻了。「剛才我就想到,你會把它要回去的。」彼得有點傷心地說,要把頂針還給她。
「彼得,」她緊緊抓住他,「你該不是說這屋裡有個仙子吧!」
「哪個故事?」
溫迪很驚訝,可是又挺感興趣。她用優美的待客禮貌碰了碰睡衣,表示他可以坐得離她近些。
「可為什麼呢?」溫迪問。
「應該?真的有嗎?」
「真可惜。」溫迪·莫伊拉·安琪拉說。
可是莉莎冥頑不靈。「別來這一套,娜娜,」她嚴厲地說,把娜娜拽出了房間,「我警告你,你要再叫,我馬上就把先生太太從晚會上請回家來,那時候,瞧著吧,主人不拿鞭子抽你才怪。」
「我只聽見一個聲音,」溫迪說,「像是叮叮的鈴聲。」
「叮叮鈴,」彼得和藹地說,「這位姑娘說,她希望你做她的仙子。」
「不,不滑稽。」他說。
「你做得太快,」約翰說,「你能不能慢慢地做一次?」
「你真的這麼想嗎,彼得?」
「你只消想些美妙的、奇異的念頭,」彼得解釋說,「這些念頭就會把你升到半空中。」
彼得也很懂禮貌,因為他在仙子的盛會上學會了一些堂皇的禮節。他站起來,姿態優美地向溫迪鞠了一躬。溫迪非常高興,在床上也很優美地回了一躬。
他們都沒有彼得飛得優雅,他們的腿都禁不住要端蹬幾下,不過他們的腦袋已經一下又一下地碰到了天花板,這真是妙不可言。起初,彼得伸手去九-九-藏-書攙溫迪一把,可是馬上又縮了回來,因為叮叮鈴怒不可遏。
「啊,太美啦!」
溫迪已經斷定,他一定是彼得;不過,這名字可真顯得短了一些。
一句話,說得溫迪心裏美滋滋的。「我覺得,」她說,「你說到女孩子的這些話,真是說得太好了。那兒那個約翰,他硬是瞧不起我們女孩子。」
「啊,」溫迪叫了起來,「去看人魚!」
「來吧。」他專斷地命令道,立時飛進了夜空,後面跟著約翰,邁克爾和溫迪。
「她剛才還在這兒來著,」彼得說,有點不耐煩,「你聽不見她的聲音吧?」他們兩個都靜聽著。
「啊。」
彼得想和叮叮鈴辯論:「你知道你不能做我的仙子,叮叮鈴,因為我是一位男士,你是一位女士。」
當然,彼得是和他們逗樂子,因為,身上若沒有吹上仙塵,誰也是飛不了的。幸而我們說過,彼得的一隻手上沾滿了仙塵,他在每人身上吹一點仙塵,果然產生了極好的效果。
彼得高興極了,他從坐著的地板上跳了起來,急匆匆地奔向窗口。「你上哪兒去?」溫迪不安地問。
「不,你瞧,孩子們現在懂得太多了,他們很快就不信仙子了,每次有一個孩子說『我不信仙子』,就有一個仙子在什麼地方落下來死掉了。」
這叫她怎麼抗拒得了?「當然,這真是太有趣了!」她喊道,「彼得,你也能教約翰和邁克爾飛嗎?」
「啊,彼得,怪不得你要哭了。」她說,跳下床跑到他跟前。
「為什麼呀,叮叮鈴?」彼得問。
「啊!」
「現在,」彼得說,「要不要我也給你一個吻?」溫迪回答,神情有點拘謹,「那就請吧。」她把臉頰向他湊過去,顯得怪賤的。可是彼得只把一粒橡子放在她手裡;於是溫迪又把臉慢慢地退回原處,並且親切地說,她要把他的吻拴在項鏈上,戴在脖子上。幸好,她果真把橡子掛在了項鏈上,因為後來,這東西救了她的命。
她把這隻倒霉的狗又拴了起來。可是,你以為娜娜會停止吠叫嗎?把先生太大從晚會上請回家來?那不正是她求之不得的事嗎?只要她看管的孩子平安無事,你以為她會在乎挨頓鞭子嗎?不幸的是,莉莎又回廚房做她的布丁去了,娜娜看到沒法得到她的幫助,就拚命地猛掙鎖鏈,終於把它掙斷了。轉眼間,她衝進了二十七號公館的餐廳,把兩隻前掌朝天舉起。這是她表達意思的最明白易懂的辦法。達林先生太太頓時明白,他家育兒室里發生了可怕的事。沒顧上向主人告別,他們就衝到了街上。
「去告訴那些男孩。」
彼得假裝要離開的樣子,來引溫迪抬頭,可是沒用。於是他坐在床尾那頭,用腳輕輕地踢她。「溫迪,」他說,「別退出呀,溫迪,我一高興,就禁不住要翹尾巴。」溫迪還是不抬頭,雖然她是在認真地聽著。「溫迪,」彼得繼續說,他說話的那種聲調,是沒有一個女孩子能抗拒的,「溫迪,一個女孩比二十個男孩都頂用。」
「現在,你們像這樣扭動肩膀,」他說,「起飛!」
「也許我應該把它熨熨平。」溫迪考慮得很周到;可是,彼得就像個男孩一樣,一點也不在乎外表,他這時歡喜得發狂,滿屋子亂跳。他早已忘記,他的快樂是溫迪賜給的。他以為影子是他自己粘上的。「我多聰明啊,」他開心地大叫,「啊,我多機靈啊!」
聲音是從抽屜櫃里發出來的,彼得臉上樂開了花。沒有人能有彼得那樣一副開心的笑臉,最可愛的是他那格格的笑聲。他還保留著他的第一聲笑。
「不,我不笨。」
「溫迪·莫伊拉·安九九藏書琪拉·達林。」她回答,頗有點得意,「你叫什麼名字?」
不過,當時溫迪可驚駭極了。「你這個自大狂,」她譏誚地驚叫說,「當然啰,我什麼也沒幹!」
彼得懶得回答他,繞著房間飛了起來,順手拿起壁爐架。
「什麼叫縫?」彼得問。
彼得有點泄氣。他頭一回覺得這地名或許是有點滑稽。
達林先生和太太走了以後,有一會兒工夫,三個孩子床邊的夜燈還是繼續點得很明亮。那是三盞頂好頂好的小夜燈,我們巴不得它們都醒著看見彼得。可是溫迪的燈眨了一下眼睛,打了一個大大的哈欠,惹得那兩盞也打起哈欠來。嘴還沒來得及閉上,三盞燈都滅了。
「放開我!」溫迪命令他。
這時候,溫迪瞅見了地板上的影子,拖得挺髒的樣子,她很替彼得難過。「真糟糕!」她說。可是,她看到彼得試看用肥皂去粘,又禁不住笑了起來。真是不折不扣像個小子乾的事!
「孩子,」她客氣地說,「你為什麼哭?」
「我哭,才不是因為媽媽,」彼得頗有點氣憤地說,「我哭,是因為我沒法把影子粘上。再說,我也沒哭。」
「啊,能飛,該多有意思呀。」
「你知道,我沒聽過多少故事。那些丟失的孩子沒有一個會講故事。」
「溫迪,」彼得快活地悄聲說,「我相信,我準是把她關在抽屜里了!」
溫迪沒理會他說什麼。「啊,彼得,」她喊道,「要是她停下來,讓我看看她多好!」
「我教你。」
看起來好像容易,他們先在地板上試,然後又在床上試,可就是老往下墜,不住上升。
彼得又做給他們看。
「妙極了!」溫迪喊道。
溫迪好不羡慕地瞅了他一眼,彼得以為,這是因為他從家裡逃跑了,其實是因為,他認識仙子。
「我從不收到什麼信。」他輕蔑地說。
「喂,你是怎麼飛起來的?」約翰問,揉著他的膝蓋。他是個挺講實際的男孩。
「你真笨得要命。」
「她說,溫迪,每次我給你一頂針的時候,她就要整你。」
他弄清楚孩子們確實睡著了之後,就輕輕地喚道:「叮叮鈴,你在哪兒?」叮叮鈴這時正在一隻罐子里,這地方她喜歡極了,她從來沒有在一隻罐子里呆過。
「什麼叫頂針?」
「就像有什麼人揪了我的頭髮。」
他們都站在床上,勇敢的邁克爾第一個起飛。他本沒打算起飛,可是竟飛起來了,一下子就飛過了房間。
「隨你的便,」彼得無所謂地說;於是溫迪跑到約翰和邁克爾床前,搖晃他們。「醒醒,」她喊,「彼得·潘來了,他要教我們飛。」
「你也幹了一點點。」彼得漫不經心地說,繼續跳著舞。
「瞧我!」
「你瞧,溫迪,第一個嬰孩第一次笑出聲的時候,那一聲笑就裂成了一千塊,這些笑到處蹦來蹦去,仙子們就是那麼來的。」這話多無聊,不過,溫迪是一個很少出家門的孩子,所以也就喜歡聽。
「因為我聽見父親母親在談論,」彼得低聲解釋說,「我將來長大要作一個什麼樣的人。」說到這裏,他大大激動起來。「我永遠也不願長成大人,」他激憤地說,「我要老是作個小孩,老是玩。所以我就逃到了肯辛頓公園,和仙子們住在一起,很久很久了。」
莉莎正心裏有氣,因為她正在廚房裡做聖誕節布丁,娜娜的荒唐的疑懼,使她不得不丟下布丁,走了出來,臉上還沾著一粒葡萄乾。她想,要得到清靜,最好是領著娜娜去育兒室看看,當然,娜娜是在她的監管之下。
「那該多好玩啊!」
溫迪的家庭生活太平淡了,所以在她看來,和仙子們結識,一定有九_九_藏_書趣極了。她提出一連串關於仙子的問話,這使彼得很驚異,因為,在他看來,仙子們多少是個累贅,她們常常礙他的事,等等。說實在的,他有時還得躲開她們。不過,他大體上還是喜歡她們的,他告訴溫迪仙子們的由來。
他倆這時坐在一張扶手椅上,溫迪又向彼得問了許多問題。
「我有時還住在那兒。」
約翰也飛起來了,在浴室附近,遇到了溫迪。
我們再回頭來講育兒室里的事。
「對了,那就是叮叮鈴,那是仙子講的話。我好像也聽到了。」
溫迪苦惱地扭動著身子,就像她使勁要讓自己呆在育兒室的地板上。
「還有海盜呢。」
約翰揉著眼睛。「那我就起來吧。」他說。其實他已經站在地上了。「你好,」他說,「我起來啦!」
「溫迪,」這個狡猾的傢伙說,「晚上睡覺時,你可以給我掖好被子。」
「滅燈!藏起來!快!」約翰喊道。在整個冒險行動中,這是他唯一一次發號施令。所以,在莉莎牽著娜娜進來的時候,育兒室又恢復了原樣,房裡一片漆黑。你還能保證說,你聽見三個淘氣的小主人睡覺時發出的甜美的呼吸聲。其實,這聲音是他們躲在窗帘後面巧妙地裝出來的。
「你知道為什麼燕子要在房檐下築窩?」彼得問,「就是為了聽故事。啊,溫迪,你媽媽那天給你講的一個故事多好聽啊。」
「就這個。」彼得尖著嗓子回答。他頭一回覺得自己的名字短了點。
「我飛了!」他還只飛到半空中,就尖叫起來。
彼得只好給她翻譯:「她不大懂禮貌她說你是個醜陋的大女孩,她說她是我的仙子。」
「影子掉了嗎?」
「你實在太可愛了,」溫迪說,「我要再起來了。」於是她和彼得並排坐在床沿上。她還說,如果他願意的話,她想給他一個吻;可是彼得不明白她的意思,就伸出手來,期待地等著。
他打開抽屜,把可憐的叮叮鈴放了出來,叮叮鈴滿屋子亂飛,怒氣沖沖地尖聲怪叫。「你不該說這種話。」彼得抗議說,「當然我很抱歉,可我又怎麼知道你在抽屜里呢?」
彼得給了她一頂針,差不多就在同時,她尖叫了起來。
「那些孩子里沒有女孩子嗎?」
「他們都是誰呀?」
「那可實在太糟了。」溫迪說。
真的,彼得覺得他們談仙子已經談得夠多了,又想起叮叮鈴已經好半晌沒出聲了。「不知道她上哪兒去了。」彼得說著,站了起來,叫著叮叮鈴的名字。溫迪的心突然喜得猛跳起來。
他們上上下下、一圈又一圈地飛著,像溫迪說的,跟上了天一樣。
叮叮鈴又一次回答說:「你這笨蛋。」彼得還是不明白為什麼,可是溫迪明白了。彼得承認,他來到育兒室窗口,不是來看溫迪,而是來聽故事的,這使溫迪有一點失望。
「瞧我!」
「海盜,」約翰喊道,一把抓起他的禮拜天戴的帽子,「我們馬上就走吧。」
「是啊,」狡猾的彼得說,「不過我們怪寂寞的。我們沒有女孩子作伴。」
「溫迪,你跟我來吧,講給那些孩子聽。」
「所以,」彼得和氣地接著說下去,「每一個男孩和女孩都應該有一個仙子。」
「從來沒有人在晚上給我們掖好過被子。」
溫迪問他住在哪兒。
叮叮鈴的回答是:「你這笨蛋。」她飛到浴室里不見了。「她不過是個普普通通的仙子,」彼得帶著歉意解釋說,「她的名字叫叮叮鈴(Tinker Bell。 Tinker是補鍋匠的意思。--譯註),因為她乾的是補鍋補壺的事。」
彼得知道,他一刻也不能再耽誤了。
這時候,房裡又有了一個read.99csw.com光,比夜燈亮一千倍。就在我們說話的這當兒,那亮光找遍了育兒室所有的抽屜,尋找彼得的影子,它在衣櫃里亂搜,把每一個衣袋都翻轉過來。其實它並不是一個亮光,只因為它飛來飛去,飛得特快,才成了一道亮光。可是它只要停下來一秒鐘,你就看見它是一位仙女,還不及你的手掌長,不過它還在往大里長。她是一個女孩,名字叫做叮叮鈴(Tinker Bell),身上精精緻致地裹著一片干樹葉,領口裁成方的,裁得很低,恰到好處地顯露出她身段的優美。她些微有點發福。
叮叮鈴說,影子是在那隻大箱子里,她指的是那隻帶抽屜的柜子。彼得一下蹦到抽屜跟前,雙手捧起裏面的東西,撒在地板上,就像國王把半便士的硬幣拋向人群一般。不多會兒,他就找到了他的影子,他高興極了,就忘了他把叮叮鈴關在抽屜里了。
原來溫迪從頭到腳每一寸都是個女娃,雖說她身高總共也不過幾寸。她忍不住從床單底下探出頭來。
不是三個身影,是四個。
「彼得,逃呀!」
「跟遺失的男孩住在一起。」
「啊,我有那麼多故事可以講給那些孩子們聽!」溫迪喊道。彼得抓住了她,把她拉向窗口。
「一點點!」溫迪高傲地說,「既然我沒有用,我起碼可以退出吧。」她神氣十足地跳上了床,用毯子蒙上了臉。
「人魚?長著尾巴嗎?」
彼得回來了,眼睛里露出貪求的神情,這本來是應該使溫迪感到驚駭的,可是她並沒有驚駭。
幸好她一下子就想到該怎麼辦。「得用針線縫上才行。」她說,帶點保護人的口氣。
彼得的哭聲驚醒了溫迪,她在床上坐了起來。看到育兒室地板上坐著一個生人在哭,她並不驚訝,只覺得愉快和有趣。
「我不知道,」彼得不安地回答,「可是我還小著吶。」他真的不知道;他只是有一些猜想,於是他揣摩著說:「溫迪,我生下來的那一天就逃跑了。」
彼得沒有回答,只是站了起來,一腳把約翰連毯子什麼的都踹下床來。溫迪覺得,頭一次見面就這樣,似乎太莽撞了一點,她氣沖沖地對彼得說,在這所屋子裡他不是隊長。可是約翰在地板上仍舊安安穩穩地睡下去,她也就由他睡在那兒。「我知道你是好意,」溫迪有點懊悔地說,「你可以給我一個吻。」
「溫迪呀溫迪,你何必傻乎乎地躺在床上睡大覺,你滿可以和我一塊兒飛,跟星星們說有趣的話。」
可是彼得一點也不可憐她。
「是的。」
說起來,彼得的驕傲自大,正是他招人喜歡的地方,承認這一點,是夠叫人難堪的。說句老實話、從來沒有一個孩子像彼得這樣愛翹尾巴。
邁克爾準備好了,他要看看,飛十億里需要多長時間,可是溫迪還在猶豫。
現在離三個小壞蛋藏在窗帘後面的時候,已經有十分鐘了,十分鐘的時間,彼得·潘可以做許多事。
「瞧,你這個多心的畜牲,」她說,一點也不照顧娜娜的面子,「他們都安全得很,是不是?三個小天使都在床上睡得正香呢。聽聽他們那輕柔的呼吸吧。」
「我的意思是說,」溫迪想起了她是女主人,和氣地說:「他們在信封上就是這麼寫的嗎?」
「尾巴老長老長的。」
這正是彼得想引誘他們去辦的事。
「怎麼啦,溫迪?」彼得問。
「瞧我!」
彼得狡猾極了。「溫迪,」他說,「我們會多麼尊敬你呀。」
「你還可以給我們補衣裳,給我們縫衣兜。我們誰都沒有衣兜。」
「這地址真滑稽!」
「人魚啊!」彼得又一次說。
「啊!」溫迪欣喜若狂地喊。
他們趕到育兒室九-九-藏-書還來得及嗎?要是來得及,他們該多高興啊,我們也都會鬆一口氣;可那樣,就沒有故事可講了。反過來,要是來不及,我鄭重地向大家保證,最後的結局終歸是圓滿的。
「我說,」約翰嚷道,「我們幹嗎不都飛出去呀!」
他們本來是來得及趕到育兒室的,要不是星星們在監視著他們。星星又一次吹開了窗子,最小的一顆星喊叫道:
「你現在是不是不住在肯辛頓公園裡啦?」
當然她很樂意受到邀請,可是她說:「唉,我不能呀。想想媽媽!再說,我也不會飛呀。」
「就是講一個王子找不到那個穿玻璃鞋的姑娘。」
「噢,你快從罐子里出來吧,告訴我,你知不知道他們把我的影子擱在哪兒啦?」
「彼得·潘。」
邁克爾看到自己成功,勁頭更足了,他大聲呼吸起來,差點兒給識破了。娜娜辨得出那種呼吸聲,她想掙脫莉莎的手。
「啊,太棒啦!」
「要是你也願意的話。」溫迪說,這一回她把頭擺得端端正正的。
「我沒媽。」彼得說。他不但沒有母親,而且半點也不想要一個母親。他覺得人們把母親們看得太重了。但是,溫迪馬上就感到,她遇到了一出悲劇。
「她說什麼,彼得?」溫迪問。
「她們仙子難得停住。」彼得說。可是,有一剎那溫迪看見那個神奇的小人兒落在了一座杜鵑鍾上。「啊,多可愛呀!」她喊道,雖然叮叮鈴的臉還因為生氣而歪扭著。
果然,叮叮鈴在他們周圍飛來飛去,嘴裏還不住地罵罵咧咧。
「是啊,我真是妙極了,啊,我真是妙極了!」彼得說,他又得意忘形了。
「啊,」和善的溫迪說,「我說的不是吻,我說的是頂針。」
「你把吻給我,我就會知道。」彼得倔犟地回答。溫迪不願傷他的心,給了他一隻頂針。
「現在沒事兒了,」約翰從藏著的地方出來宣布說,「我說彼得,你真能飛嗎?」
邁克爾這時候也起來了,他精神抖擻得像一把帶六刃一鋸的刀,可是彼得打了個手勢,叫他們別出聲。就像靜聽大人們的聲音時那樣,他們的臉上立刻露出乖巧的神色,大家全都屏住氣不出聲。好啦,事事都順當啦。不,等一等!並不是事事都順當,娜娜整夜都在不停地吠,這時候不出聲了,他們聽到的是她的沉默。
一個最可愛的叮叮聲,像金鈴似的回答了他。這是仙子的語言,你們這些普通的孩子是從來聽不到的;可是假如你聽到了,你就會知道,你曾經聽到過一次。
「沒有啊,你知道,女孩子太機靈,不會從兒童車裡掉出來的。」
達林先生太太和娜娜衝進育兒室,可是太晚了,鳥兒們已經飛了。
「就這個嗎?」
「哎呀。」溫迪向他伸出兩臂。
「我教你怎樣跳上風的背,然後我們就走了。」
「你當然知道什麼叫吻嘍?」溫迪吃驚地問。
「這沒啥。」彼得咽下了這口氣。
「真有意思!」彼得莊重地說,「現在我也給你一個頂針好嗎?」
千真萬確,這就是她說的話,所以,毫無疑問是她首先勾引彼得的。
「你叫什麼名字?」彼得問。
「右手第二條路,」彼得說,「然後一直向前,直到天亮。」
不過,溫迪喜歡他的正是笨。「我的小傢伙,我來給你縫上。」她說,雖然彼得和她一樣高。於是,她拿出針線盒來,把影子往彼得的腳上縫。
假如他有思想的話——不過我相信他從來不思想——他會想,他和他的影子一挨近,就會像兩滴水似的連在一起。可是,不料竟沒有連在一起,這可把他嚇壞了。他試著用浴室里的肥皂來粘,也失敗了。彼得渾身打了一個冷戰,坐在地板上哭了起來。