0%
第六章 小屋子

第六章 小屋子

「也許她想在睡夢裡唱歌,」彼得說,「溫迪,唱吧,唱出你喜歡的那種房子。」
「她怎麼樣?」彼得問。
「那不要緊。」彼得說,就好像他是這裏唯一懂得這些事的人;其實,他是懂得最少的一個。「我們需要的,只是一位像媽媽一樣親切的人。」
「誰的箭?」他厲聲問。
「她死了,」彼得心緒不寧地說,「或許她正為自己的死感到害怕吧。」
「啊,說你喜歡吧!」尼布斯說。
「約翰,」邁克爾提議說,「我們把她叫醒,讓她給我們做晚飯吧。」正說著,只見別的孩子跑來,抱著樹枝準備造房子。「瞧他們!」邁克爾喊。
「小姐?」圖圖說,不由得發起抖來。
「我回來了,」他惱火地說,「你們為什麼不歡呼?」他們張開了嘴,可是歡呼不起來。彼得急著要告訴他們光輝的新聞,竟沒有注意到。
所以現在不能再變。
他們替圖圖難過,更替自己難過,圖圖向他們走近時,他們背轉身去不理他。
我要四周都裝上華麗的窗,
因為我們自己都做過嬰孩
「溫迪睡著了嗎?」他們問。
「我們把她拾到下面屋子裡去吧。」捲毛建議說。
「瞧,」他說,「箭頭射中這東西了,這是我給她的一個吻,它救了她的命。」
說也奇怪,溫迪真的舉起了手。尼布斯彎下身去,恭恭敬敬地聽她說話。「我想她是在說可憐的圖圖。」他輕輕地說。
「聽,那是叮叮鈴,」捲毛說,「她在哭,因為溫迪還活著。」
可是溫迪身體這樣虛弱,該怎麼辦呢?
「啊,卑怯的手啊!」彼得說,他舉起箭,把它當做一把劍。
「捲毛,」彼得用十足的隊長的腔調說,「領著這兩個孩子去幫忙造房子。」
請告訴我們。
圖圖站了起來。「彼得,」他沉靜地說,「我要讓你看看她。」別的孩子還想掩蓋,圖圖說,「靠後站,孿生子,讓彼得瞧。」
「好極了,」溫迪說,「我一定儘力而為。快進來吧,頑皮的孩子們;我敢說,你們的腳一定都濕了。我把你們打發上床之前,還來得及講完灰姑娘的故事。」
「嘖,嘖,」斯萊特利說,「這東西已經把她治好了。」
同時,在樹林里斧頭聲響成一片。造一所舒適的住房所需要的一切,幾乎https://read.99csw•com都己齊備,堆放在溫迪腳邊。
「彼得!」他們嚷道,因為,彼得每次回來時,都要這樣發出信號。
叮叮鈴飛落在他的肩上,向他求情,可是,他用手把她撣開。直到溫迪又一次舉起手來,他才寬恕地說:「好吧,不是永遠,是整整一個禮拜。」
「是的,我的小漢子,」斯萊特利提心弔膽地回答,因為他有些骨節已經給敲裂了。
「在那塊草地上。」
一見到彼得,當然就大大地鬆了一口氣。
溫迪眼都沒有睜,立刻唱了起來:
他們想,這下可該全齊了。
「是啊,她會死的,」斯萊特利承認,「可是沒有法子呀。」
彼得皺起了眉頭。
「今晚我還要再來,」斯萊特利說,「用一隻帶嘴的杯子喂她牛肉茶。」他把帽子還給約翰時,不由得深深地吐了一口氣,那是他逃脫難關時的一種習慣。
彼得覺得這主意挺好,馬上就假裝這是他出的主意。房子很漂亮,溫迪住在裏面,一定很舒服,雖然他們已經看不見她了。彼得在房子周圍踱來踱去,吩咐進行完工前的小修小整。什麼也逃不過他的那雙鷹眼。看起來像是完全造好了——
彼得想得很周到。「斯萊特利,」他命令說,「去請個醫生來。」
它有好玩的小紅牆,
我願有一間漂亮的房子,
「彼得,」另一個孩子叫道,「她睡著睡著動彈起來了。」
吃驚的兄弟兩人給拉了去砍樹運木頭。「先做椅子和爐擋,」彼得命令說,「然後,再圍著它們造屋子。」
他們聽了,都格格地笑了,因為運氣真好,他們砍來的樹枝都流著粘粘的紅色液汁,遍地都長滿了青苔。他們叮叮咚咚造起屋子的時候,自己也唱了起來。
「我記起來了,」斯萊特利很快地插嘴說,「讓我看看,啊,對了,這是一個吻。」
他們覺得怪難為情,圖圖拿來他的鞋底,於是就做成了一個絕妙的門環。
「我行嗎?」溫迪說,滿臉喜色,「當然那是非常有意思的;可是,你們瞧,我只是一個小女孩,我沒有實際經驗呀。」
「請問,先生,」彼得說,向他走過去,「你是大夫嗎?」
「好容易才有一位小姐照料我們,」孿生子中的一個說,「可你竟把她殺了https://read.99csw.com。」
可是有支箭明擺在那兒。他把箭從溫迪心上拔下,面對著他的隊伍。
他們進來了。我不知道小屋裡怎麼容得下那麼多人;不過在永無鄉,是可以擠得緊緊的。他們和溫迪一起,度過了許多快樂夜晚,這是第一夜。過後,溫迪在樹下的屋子裡,打發他們睡在大床上,給他們掖好被子;她自己那晚睡在小屋裡。彼得手持出鞘的刀,不停地在外面巡邏,因為海盜們還在遠處飲酒作樂,狼群也在四處覓食。在黑暗中,小屋顯得那麼舒適,那麼安全,百葉窗里透出亮光;煙囪里冒出裊裊輕煙,又有彼得在外面站崗。
「是她,」尼布斯叫道,「是溫迪小姐,瞧,她的胳臂。」
彼得很禮貌地敲了敲門。這當兒,樹林和孩子們一樣全都靜悄悄的,除了叮叮鈴的聲音,聽不到一點聲響;這時,她正坐在樹枝上觀望著,公開地譏笑他們。
「造房子?」約翰驚呼。
就在這悲慘的時刻,他們聽到了一個聲音,心都跳到嘴裏來了,他們聽到的是彼得叫喊的聲音。
「別走。」他們憐憫地說。
「你們?溫迪的僕人!」
她露出恰如其分的驚異神色,這正是他們希望看到的樣子。
「我們是你的孩子。」孿生子說。
他們都高興了。「快,」彼得命令他們,「把你們最好的東西都給我拿來。掏空我們的家,火速。」
「可要是她躺在這兒,」圖圖說,「她會死的。」
「把她藏起來。」他們低聲說,匆忙把溫迪圍在中間。可是圖圖獨自站在一邊。
嬰孩來到了門前,
要問我還要什麼,
「對了,」斯萊特利說,「屋子就是這樣造的,我全記起來了。」
「聽著,叮叮鈴,」他喊道,「我再也不跟你做朋友了,永遠離開我吧。」
彼得在她身邊跪下,發現了他的那顆橡子扣。你還記得吧,溫迪曾把它系在項鏈上,掛在自己脖子上。
彼得沒有聽見斯萊持利說什麼,他在懇求溫迪快點複原,他好帶她去看人魚。當然,溫迪不能回答,因為她還在暈暈乎乎。可是這時頭上傳來了一陣悲傷的哭聲。
「約翰,約翰,」邁克爾喊,「醒來,娜娜在哪兒,約翰?還有媽媽呢?」
「現在我明白了,」捲毛說,「彼得把她帶來給我九*九*藏*書們的。」他悲痛地倒在地上。
「是的。」
「我是在哪兒?」她說。
約翰揉著眼睛,喃喃地說:「這是真的,我們飛了。」
我們已經讓玫瑰開花,
於是他們不得不把叮叮鈴的罪行告訴彼得,彼得臉上那種嚴峻的神色,他們還從來沒見過。
「要是我們知道,」一個孩子說,「她喜歡什麼樣子的房子就好了。」
玫瑰花兒向里窺看,
為了提防彼得要嬰孩,他們趕緊又唱:
溫迪媽媽,你還要什麼?
「費心了,先生。」彼得解釋說,「有位小姐病得很重。」
小小的,從沒見過那樣小,
「是的,」彼得說,「你們也是,跟他們一起去吧。」
「多可愛的寶貝房子呀。」溫迪說,這正是他們希望她說的話。
「我非走不可,」圖圖抖抖索素地回答,「我太害怕彼得了。」
「不,不,」彼得說,「你們不要碰她,那是不大恭敬的。」
他很慶幸沒有人問他什麼叫初次印象,他們都忙著拾掇自己去了。
「是我乾的,」他沉思地說,「以前小姐們來到我夢裡時,我總是說,『美麗的母親,美麗的母親。可是,這回她真的來了,我卻把她射死了。」
還差得遠哩。「沒有煙囪,」彼得說,「一定要有一個煙囪。」
如果他們把假裝敗露了,彼得就敲他們的骨節。
「就因為這個,」捲毛解釋說,「所以,我們都是她的僕人。」
他慢慢地走開了。
「是,是,」斯萊特利立刻說,撓著頭皮走開了。他知道彼得的命令必須服從。不一會兒,他戴著約翰的帽子,神態莊嚴地回來了。
小嬰孩呢?
圖圖的臉變得慘白,可是他臉上也現出一種從未有過的莊嚴。
斯萊特利立刻喊道:「溫迪小姐還活著。」
「好消息,孩子們,」他喊道,「我終於給你們大伙兒帶來一位母親。」
在這種時候,彼得和別的孩子不同的地方是,他們知道這是假裝的,可是對他來說,假裝的和真的就是一回事。這一點,常常使他們感到為難,比如說,有時候他們不得不假裝已經吃過了飯。
你以為叮叮鈴會因為溫迪舉了手而感激她嗎?啊,絕不,她反倒更想使勁擰她了。仙子們確實很奇怪,彼得最了解她們,常常用手扇她們。
「給溫迪住。」捲毛說。
「嘖,嘖,九-九-藏-書」他說,「病人在哪兒躺著?」
我們造了小牆和屋頂,
病人就躺在他們腳邊,可是,斯萊特利裝作沒有看見她。
「她還活著。」彼得簡短地說。
於是,他們馬上假裝沿著牆栽上了玫瑰。
「是,是,大人……」
「唉,」一個聲音說,又一個聲音說,「啊,倒霉的日子。」
頓時他們像婚禮前夕的裁縫一樣忙碌起來。他們急急忙忙地東跑西顛,下去取被褥、上來取木柴。正忙做一團時,來了兩個人,不是別人,正是約翰和邁克爾。他們一步一拖地走過來,站著就睡著了;停住腳步,醒了;再走一步,又睡著了。
第一個想出答話的,自然是斯萊特利。「溫迪小姐,」他急忙說,「我們為你造了這間房子。」
「你們沒有看見她嗎?」彼得問,有點不安了,「她朝這邊飛過來的。」
「我要把一個玻璃器具放在她嘴裏。」斯萊特利說;他假裝這樣做了,彼得在一旁等著。玻璃器具從嘴裏拿出來的時候,那才叫人擔心吶。
頭頂上,叮叮鈴大喊了一聲「笨蛋!」竄到別處,躲藏起來了,孩子們沒聽見她的話。他們圍繞著溫迪盯著她看時,林中寂靜得可怕;要是溫迪的心還在跳,他們一定會聽到的。
溫迪在回答時,提出了過奢的要求:
「當然得有一個煙囪。」約翰煞有介事地說。彼得忽然起了一個念頭,他一把抓過約翰頭上的帽子,敲掉帽頂,把帽子扣在了屋頂上。小屋子得到這樣神氣的一個煙囪,非常高興,像是要表示謝意,一縷青煙立刻就從帽子里冉冉升起。
小小嬰孩向外張望。
跟著,他們全都跪下,伸出雙臂喊道:「啊,溫迪小姐,做我們的母親吧。」
於是,他們全都退到後面,讓彼得看,他觀望了一會兒,不知道該如何是好。
「有法子,」彼得喊道,「我們可以圍著她蓋起一座小房子。」
孩子們都驚訝地望著他,只除了尼布斯,他碰巧正瞧著溫迪。
彼得很想跳著滑稽的步子走開,走得遠遠的,再也看不到她,從此,再也不走近這塊地方。要是他這樣做了,孩子們都會樂意跟他走。
他們全都摘下了帽子。尼布斯啞著嗓子說。
「對了,」斯萊特利說,「對一位小姐,應該這樣做。」
「你們來晚了,」他驕傲地說,「我已read.99csw•com經把溫迪射下來了,彼得一定會非常喜歡我的。」
「這正是我想到的。」斯萊特利說。
孩子們心中納悶,會不會有人應聲來開門。如果是位小姐,她是什麼樣子?
圖圖毫不畏縮,他袒開胸膛。「刺吧,彼得,」他堅定地說,「使勁刺。」
「玫瑰花!」彼得嚴厲地喊。
過了一會兒,彼得睡著了。宴畢歸家的一些輕浮的仙子們,不得不從他身上爬過去。要是別的孩子們擋住了仙子的夜路,他們會搗亂的;可是,對於彼得,他們只捏了捏他的鼻子就過去了。
「門上還沒有門環呢。」彼得說。
「我的,彼得。」圖圖跪下說。
他們猛一擊拳,就裝起窗子來,黃色的大葉子做百葉窗,可是玫瑰花呢?
「你們好,彼得。」他們說。
「我很高興。」彼得說。
仍然沉默不語,只聽到圖圖跪倒在地時的砰然一聲。
又是一陣叫喊聲,彼得降落到他們面前。「好啊,孩子們!」他喊,他們機械地向他道了好,接著又是一陣沉默。
第六章 小屋子
「她張嘴了,」第三個孩子說,恭恭敬敬地盯著她的嘴,「啊,真可愛。」
當其他的孩子拿著武器從樹洞里跳出來的時候,糊塗的圖圖,儼然以勝利者的姿態站立在溫迪身邊。
屋頂上鋪著綠綠的苔草。
這回真的徹底完工了。再也沒什麼可乾的,只剩下敲門了。
彼得兩次舉起箭來,兩次又垂下了手。「我刺不了,」他驚駭地說,「有什麼東西抓住我的手。」
「哎呀!」溫迪說,「你們瞧,我覺得我正是那樣一個人。」
斯萊特利頭一個開口說話。「這不是什麼鳥,」他驚恐地說,「我想,這一定是一位小姐。」
門開了,一位小姐走了出來,正是溫迪,他們都脫下了帽子。
「可我們把她給殺了。」
「給溫迪住?」約翰驚詫地說,「為什麼?她不過是個女孩子。」
還造了一扇可愛的小門
「正是,正是,」他們全都喊道,「我們一下子就看出來了。」
「你好。」彼得和藹地回答,雖說他已經幾乎快要忘掉了他們。他這時正忙著用腳量溫迪的身長,看看需要造多大的房子。當然,還得留出放桌椅的地方。約翰和邁克爾望著他。
「都把你們自己拾掇得體面些,」彼得警告他們,「初次印象是再重要不過的了。」