0%
卷五 第十六章

卷五

第十六章

他翻過身去,對著牆,低聲說道:
「你瞧,安娜,我會走啦!」他想自己快步走過來,但是兩條腿經不住身體的壓力,腳下的地板直搖晃。
「能不能給我一點兒腌白菜吃呢?好啦,阿尼婭,親愛的,請給我一點兒吧!……你要尊重我……有害?……全是醫生的無稽之談!」
他吃力地抬起頭,哆嗦著,喝夠了,又疲倦地躺到枕頭上。朝一旁看了半天,想說點兒什麼,但是畢竟太軟弱了,——又打起盹來。
「你沒有權力這樣取笑我!我自個兒叫女房東來,跟她要!你是個沒有心肝的、討厭的女人!……真的,我開始討厭你啦。」
他生氣地不做聲了,把臉掉過去朝著牆,喘著粗氣,半天也不說話。她可憐他,非常痛苦,但是她壓制著自己的火氣。過了一會兒,他皺著眉頭,轉過臉來,——這一來顯得更可憐了,——央告說:
「這是在哪兒?」
「我並沒有請求你留下來照料我呀!用這種話責備我是毫無道理的。你是在濫用自己的特權。哪,好吧……什麼也不要給我吃啦!讓我餓死算啦……有什麼可惋惜的呢!」
她的嘴唇在哆嗦,但是她還是控制住自己,默不作聲;她原諒他,耐心地忍受著一切。
「舌九*九*藏*書頭、腦袋都像是別人的,腿也這樣,而我好像是兩百歲的老頭子啦。」他仔細地說出每一個字來;沉默了一會兒,問道:「我是害了傷寒病吧?」
只有一回,因為她不答應多給他一份餡餅吃,在一場特別激烈的爭吵以後,本丘克就扭過臉去,而她的心卻難過得揪成一團,看到他的眼睛里閃著晶瑩的淚花。
「噢!……」
「伊利亞,你應該知道,我給你的食物不能超過定量。」
她走了過來,握住他的手。他也軟弱無力地握了握她的手。
「所有的人都走啦。有些到卡緬斯克去啦。但是,你聽我說,話說多了對你不好吧?還有,你想不想喝牛奶?」
「克魯托戈羅夫呢?」
「這些傢伙真應該感到害臊……這幫混蛋!把我扔下來讓你來照料……」
安娜立即來到他跟前;她容光煥發,露出淡淡的、抑制的微笑。
「是傷寒病。」
「是的,就我一個人。」
「再給我一點兒牛奶。」本丘克央求。
「阿尼婭,過來。」
「考驗什麼?耐心?」
一連三個星期,他昏迷不醒,囈語不斷。在這三個星期,他一直在另一個渺茫、神奇的世界中漫遊。十二月二十四日傍晚他恢復了知覺。他用https://read•99csw•com認真、矇矓的目光把安娜打量了很久,試圖回憶起與她有關的一切事情;他只是偶爾想起一些,——記憶很遲鈍,不聽話,很多事情還深藏在記憶隱秘的地方。
一月中旬,他們從察里津出發去沃羅涅什。
「我連孩子都不如……你知道:我差點兒哭出來……」
「給我點水喝……」依然是從遠處傳來自己的聲音,這使他高興起來;他笑了。
「阿布拉姆松呢?」
「可是你……怎麼?」
「他呀……你知道吧……害傷寒病死啦。」
本丘克否定地搖了搖腦袋;他艱難地移動著舌頭,繼續問道:
又過了兩個星期,他才能不用別人攙扶在屋子裡走走。瘦得像麻稈似的腿走起來直打顫;他又重新學步了。
他只好撲到能依靠一下的東西上,這時本丘克像個老頭子笑了,腮幫子上透明的、綳得緊緊的皮膚皺了起來。他像老頭子似的尖聲笑著,由於緊張、大笑,弄得渾身軟弱無力,又倒到床上。
「那些日子,也就你一個人照料我嗎?」
「格沃爾基揚茨呢?」
「我們是在察里津。」
「這是一次考驗。」
兩人都沉默了,彷彿是在悼念死者。
「我一個人留下來陪你的,」她彷彿是在辯九-九-藏-書解,或者是在竭力避開從未向他透露過的想法,急忙說道,「不能把你扔給陌生的人哪。阿布拉姆松和黨委會的同志們託付我來照料你……你瞧,真沒料到會突然來服侍你。」
「不能再喝啦。」
「我端著你喝。」她推開本丘克無力地向杯子伸來的手。
「吃吧,吃吧,伊柳沙,親愛的!喏,好啦,別生氣啦!哪,吃這個吧,剛烙出來的!」她雙手哆嗦著把餡餅塞到他手裡。
「為了我像保姆一樣吃苦受累照料你,這就是你給我的最好的報償。」安娜實在忍耐不住,怨恨說。
「那麼博戈沃伊呢?」
「一個星期以前到沃羅涅什去了。」
「經過沃羅涅什到盧甘斯克去了。」
依然和第一次一樣——醒來以後,他第一眼看到的還是安娜不安的、直盯著他的眼睛,後來看到的是橙黃色的燈光,沒有油漆的木製天花板上的燈光照出的白圈。
本丘克第一次睜開眼睛看見的,是安娜那閃著淚花含笑的黑眼睛。
她跑到廚房裡去,端來滿滿的一盤子餡餅。
有一回本丘克說:
「我很擔心你。你那時病得厲害。」她低聲說道。
他笨拙地翻了一下身,——立刻就覺得頭暈眼花,血液直往眼睛里涌。他覺得有一隻冰涼的手巴read.99csw.com掌放到他額角上,就睜開了眼睛。一個問題使他很苦惱:他昏迷不醒的時候——是誰照料他拉屎撒尿的呢?莫非是她?他的臉頰泛起一陣紅暈,問道:
「我請求你——再給我一點兒,你想把我餓死啊?」
「你簡直像個孩子!」她喊道。
她看著他那細得出奇的脖子,看著敞開懷的襯衣里乾癟進去的、皮包骨的胸膛,看著他瘦骨嶙峋的手;心裏激起一股過去從未體驗過的愛憐之情,第一次自然、溫柔地親了親他那乾瘦、焦黃的額角。
「經歷了這一切之後,你大概非常討厭我了……是吧?」
他們住的房子離碼頭很近。從窗口就可以看見伏爾加河大雪覆蓋的河床、對岸半圓形的灰茫茫的森林和遠處田野柔軟的、波浪似的輪廓。安娜常依窗佇立良久,想著自己變幻莫測的生涯。本丘克的病離奇地把他們結合在一起。
他用眼睛和軟弱無力的手的動作向她致謝。
本丘克心裏非常痛苦,本想不吃,但是又饞得要命;他抹著眼淚,坐起來,接過餡餅。他那瘦削的、長著濃密鬈曲、柔軟的大鬍子的臉上閃過一絲遺憾的微笑。他用眼睛請求寬恕,說道:
遭到堅定的拒絕後,有時他就說些很刺耳的話侮辱她:
他環視了一下屋子,含糊九-九-藏-書不清地說道:
起初,當她陪著他經過千辛萬苦,來到察里津以後,情況糟糕透了,弄得她簡直想痛哭一場。她生平第一次這麼近、這麼赤|裸裸地看到與心愛的人接觸的奧秘。她咬著牙給他換內衣,給他從滾燙的腦袋上往下篦虱子,翻動他像石頭一樣沉重的身體;渾身顫抖,嫌惡地、偷偷地看著他那赤|裸裸的、瘦削的男人身體——簡直是皮包著骨頭,這層皮里包著一息尚存的寶貴的生命。她心裏厭惡得要命,但是外部的骯髒並沒有污染藏在心底堅貞不移的美好情操。她曾在他的嚴厲的指導下學會了戰勝痛苦和猶豫。所以也戰勝了這次痛苦。到最後,就只有愛憐和像泉水似的從心底湧上來的愛情。
她明白這個問話的意思,笑了。
「你覺得怎麼樣?」
傷寒的後遺症表現在聽覺上:本丘克的聽力減退了。察里津黨委派來的醫生告訴安娜,必須等到病人痊癒后,才可以治療耳病。本丘克的健康恢復得很慢。他的食慾特別好,但是安娜嚴格地按照病人的飲食規定行事。為此他們之間發生過幾次衝突。
「不是,是對感情的考驗。」
本丘克扭過頭去,久久不能抑制嘴唇的顫抖。他們再沒有談這個問題。再說什麼都是多餘的……而且語言也表達不出。