0%
卷六 第二十一章

卷六

第二十一章

葛利高里抬起頭來。看見趕過去的爬犁上並排躺著許多穿灰色軍大衣的屍體,上面用帆布蓋著。葛利高里的爬犁一搖晃,爬犁邊正好碰在一隻趕過去的爬犁上扎煞出來的死人手上,發出了低沉的生鐵似的聲音……葛利高里無動於衷地扭過頭去。
天上飄著雪花,可是在空中就融化了。到中午時分,陡崖上的積雪開始崩塌,發出低沉的轟隆聲。頓河對岸的樹林呼嘯起來。橡樹枝上的冰雪融化了,露出了黑樹枝。水珠從枝丫上滴下來,穿透積雪,直落到被腐爛的落葉焐暖了的土地上。吹來早春令人陶醉的融雪氣味,果園裡飄溢著櫻桃樹萌發的氣息。頓河的冰面上已經到處是化穿了的冰孔。岸邊的冰都化了,冰窟窿四周已經浸滿了碧綠、晶瑩的河水。
爬犁的滑杠吱扭吱扭地唱著,兩瓣的牛蹄子踏得積雪咯吱咯吱地響。迎https://read•99csw.com面趕來的爬犁上半天沒有人吭聲。最後有一個人回答說:
「我給你們帶好東西回來,你們在家可不許胡鬧,要聽媽媽的話。」又對彼得羅說,「你別挂念我,我不會走遠的。如果到了博科夫斯克還要往前走,我就扔下牛跑回來。不過我可不回村子里來啦。我到西金村姨媽家去住幾天……彼得羅,你要去看我……不知道為什麼我覺得在這兒過得很害怕,」他笑了笑,「好,祝你健康!娜塔什卡,不要太思念我!」
「請套上車,把炮彈運到博科夫斯克鎮去!」
「那兩匹馬腿有病,昨天我已經趕著騍馬去維申斯克送過一次傷員啦。」
「拉的死人!傷寒病死的……」
往頓河沿岸運送炮彈的車隊要在韃靼村換車。押運的紅軍戰士都是些兇悍的小夥子。隊長留下來看守九-九-藏-書伊萬·阿列克謝耶維奇;他對阿列克謝耶維奇說:「我陪你坐一會兒吧,不然,時局這麼緊張,你會乘機逃走的!」其餘的人都派去尋找車輛,需要四十七輛雙套大車。葉梅利揚也來到麥列霍夫家。
莫霍夫的商店已經當作軍需倉庫,在商店前面把炮彈箱子裝上車,車隊就出發了。
「是不是請你別裝糊塗?」葉梅利揚嚴厲地打量了一下彼得羅,補充說,「我想去看看你們的馬,看看它們的腿得的是什麼病。是無心還是有意用鎚子把關節敲壞啦?你別跟我耍這種障眼法!我見過的馬,比你看見的馬糞還多。套車吧!馬也行,牛也行——什麼都可以。」
近處是垂到道路上的艾蒿、起伏的山崗、亂蓬蓬的山溝,迎面移來,遠處是一片雪野,隨著爬犁盤桓、縈迴,往南方伸展開去。路途漫長,百無聊賴,令人昏昏欲九-九-藏-書睡。
木樨草的誘人的甜蜜氣味又使葛利高里昏昏欲睡,他輕輕地把臉頰轉向遺忘殆半的過去,想讓自己的心再去碰一碰舊情的利刃。葛利高里感覺到了一陣刺心的、同時又是甜蜜的疼痛,他又往爬犁上一靠,臉頰靠在木樨草的黃莖上。回憶使激動的心房熱血沸騰,突突地跳著,使他久久不能再入夢鄉。
迎面駛來許多爬犁,從他們旁邊趕過去。
葛利高里趕著爬犁去了。走以前,他跑到廚房裡,親吻著孩子們,匆匆地嘟噥說:
「聽見了嗎?你等等……是不是,免我們一次吧?」
葛利高里懶洋洋地吆喝著牛,打著盹兒,靠在捆在爬犁上的箱子上搖晃著。他抽完煙,把臉扎進散發著干木樨氣味和六月的甜蜜的陽光氣味的乾草里,不知不覺地睡熟了。他夢見跟阿克西妮亞走在長得很高的、窸窣作響的麥地里。阿克西妮亞小九_九_藏_書心翼翼地抱著一個嬰兒,從旁用監視的目光偷偷看著他。葛利高里聽見自己的心跳聲,聽見麥穗的悅耳的窸窣聲,看見了田間小徑上神話般的野草綉出的美麗花邊,看見了引人憂傷的蔚藍的天空。他心花怒放,感情激動,仍然像從前那樣,以全身心愛著阿克西妮亞,他全身,甚至心髒的每一次跳動,都感受到了這種心境,但同時又意識到這並不是真的,有一種僵死的東西在他眼前閃忽,他知道這是夢。他很喜歡這個夢,看成是真實的生活。阿克西妮亞依然是五年前的阿克西妮亞,只不過是世態炎涼,使她變得矜持了。葛利高里覺得在真實生活中,他也從未這樣,簡直是刺眼地、清晰地看到了她脖子上那些毛茸茸的(風吹著的)髮捲和系頭髮的白頭巾角……爬犁的顛簸把他驚醒,人聲使他清醒。
彼得羅張口就說:
葉梅利揚二話沒https://read.99csw.com說,就朝馬棚走去。彼得羅急得連帽子也顧不得戴,從屋子裡跑出來,跟在他後面喊:
「他們打仗,是為了他們能過上好日子,我們也曾經為了自己過好日子打過仗,」葛利高里斜倚在爬犁上,用皮襖裹著腦袋,在牛車有規律的搖晃中,想著這個問題,「生活中根本就沒有什麼真理可言。看來,是勝者為王,勝利者就可以吃掉那個戰敗的……可我卻還在尋找什麼愚蠢的真理呢。弄得精神苦悶,東投西靠……聽說古時候,韃靼人曾經侵佔過頓河,搶掠土地,奴役頓河沿岸的老百姓。現在——俄羅斯人來啦。不!我絕不低頭!他們是我和全體哥薩克的敵人。現在,哥薩克們已經開始明白過來啦……放棄陣地。今天,個個都跟我一樣,唉!後悔也來不及啦。」
「老鄉們,你們運的什麼東西呀?」在葛利高里前面的博多夫斯科夫在爬犁上沙啞地喊道。