0%
卷六 第二十七章

卷六

第二十七章

一位專辦地方案件,叫格羅莫夫的偵察員,不情願地回答他說:
黃昏了,米什卡醒了過來,他仍舊躺在那道籬笆下面。叉子扎傷的肋部火燒火燎的痛。叉齒穿透皮襖和棉襖,所以刺進肉里的並不深。但是傷口很痛,傷口上的血已經凝結成塊。米什卡站起來,諦聽了一會兒。顯然,村子里有暴動的人在巡邏。槍聲稀疏可聞。群狗亂吠。遠處傳來越來越近的人語聲。米什卡順著頓河岸邊上牛羊踩出的小徑向前走去。攀上土崖,用手摸索著凍硬的雪地,跌跌撞撞,連走帶爬,順著籬笆走著。他不辨方向,胡爬一氣。凍得渾身直哆嗦,手也凍麻了。嚴寒把科舍沃伊逼進不知道是誰家的門口。他開開樹枝編的小門,走進後院。左面有一間糠棚。他正要往糠棚里鑽,但是立即就傳來一陣腳步聲和咳嗽聲。
母親哭泣不止,但是充滿了痛苦的聲調卻很堅定。很久以來,米什卡第一次哭了,像孩子似的嘴裏吐著泡兒哭了起來。後來他鞴上那匹還在奶馬駒的騍馬,就是從前他當馬倌時騎的那匹騍馬,牽到場院上,小兒馬和母親也跟了出來。母親把米什卡扶上馬,畫了個十字。騍馬不高興地邁著腳步,嘿兒嘿兒地悲嘶了兩聲,呼喚它的小兒馬。聲聲都令米什卡的心簡直要蹦出來,滾到下面的什麼地方去了似的。但是他平安無事地走上了山崗,順著將軍大道向東,往梅德維季河口方向馳去。夜黑如漆,天賜給逃亡人的良夜。騍馬不時悲嘶,擔心丟掉它的小馬駒。科舍沃伊咬緊牙關,用韁繩頭兒抽它的耳朵,不時停下來諦聽一會兒——身後和前方是不是有馬蹄聲,馬的嘶叫聲是不是引起了什麼人的注意。但是四周圍是一片神奇的寂靜。科舍沃伊只聽見小兒馬趁停歇的工夫吃奶和吧嗒嘴的聲音,小兒馬把嘴九*九*藏*書貼在母親的黑奶頭上,後腿緊撐著雪地,他從騍馬背上感覺到小兒馬在下面不耐煩的頂撞。
米什卡沒有回答,摸了摸他的手,就鑽到谷糠堆里去了。第二天晚上,天剛黑下來,他冒險摸回了家,敲了敲窗戶。母親給他開開門,在門廊里哭了起來。她兩手摸索著,抱住兒子的脖子,用腦袋直撞兒子的胸膛。
「往村子里趕。咱們再也沒有什麼地方好去啦!」他斷然地說。
「把小夥子放開吧!怎麼啦,鄉親們,難道你們不是正教徒嗎?算了吧,安季普!你爸爸是不能起死回生啦,你卻要白白地害一條命……弟兄們,散開吧!你們瞧,那邊的倉庫里在分白糖哪。快去吧……」
「站住!」
一聲槍響。葉梅利揚手裡還攥著韁繩,應聲倒地。馬匹一蹦,撞到了籬笆上。科舍沃伊跳下了爬犁。安季普追了上去,穿著氈靴子的腳直打滑,他踉蹌了一下,就站住腳,把步槍端到肩膀上。米什卡倒向籬笆上的時候,看見一個老頭子手裡拿著把亮晃晃的三齒叉子。
「起來,母狗!」
……革命軍事委員會裡是一片混亂、嘈雜。人們在亂跑一氣,神色惶惶,馳來幾個騎馬的通信兵,街上的行人少得出奇。米什卡不了解驚慌、忙亂的原因,所以覺得非常奇怪。副主席慌忙把施托克曼的信塞進了口袋,科舍沃伊問:有沒有回信,他卻嚴厲地說:
「如果咱們村子里也翻了天,我們怎麼辦呀?」
「別纏我啦。見你的鬼去吧,顧不上你們的事啦!」
「怎麼啦,米哈伊爾?出了什麼事情?」他牙齒磕打著嘟噥說。馬套上了——韁繩又不見了。好容易才拉緊韁繩要走了——左轅馬頸圈下的結繩又鬆開了。
橫穿頓河去巴茲基村是很危險的。在一片白雪、遼闊的頓河河面上人和馬都九九藏書是最顯眼的目標。
「你害死了我的父親……好人們哪,請你們放開我!我要把他的心挖出來!」
「你們這兒為什麼這麼亂鬨哄的?」
「司捷潘,是我,科舍沃伊……看在上帝面上,救救我吧!你能不告訴別人嗎?幫幫忙吧!」
「啊,米什卡!」葉梅利揚看到安季普手裡拿著步槍,就立刻勒住馬,向後轉去。
米什卡滿面愁容。他打量了一下村子。有兩個騎馬的人從緊靠頓河的街上跑過去。顯然,科舍沃伊把他們看成了民警。
「誰在那兒哪?」
米什卡跳下爬犁,跪在地上,朝著一躥一躥的灰球兒,打了一排子彈,失望地看著,子彈只是在兔子周圍迸起一陣雪煙,那個灰球卻加快了速度,撞下覆在艾蒿上的白雪,消失在小樹林里。
肩膀上一陣劇痛,使科舍沃伊沒喊一聲就倒了下去,用手巴掌捂上了眼睛。老頭子彎下腰,氣喘吁吁地扎了他一下子。
「誰呀?」聲音已經變得更為驚慌、響亮。
「我當是誰呢……」傷寒病剛好、才能起來走動的司捷潘聲音微弱地說。他那張瘦得變寬了的嘴大張著,遲遲疑疑地笑了:「好吧,在這裏過夜吧,可是白天你要另找地方。你怎麼跑到這兒來啦?」
「扎死他!」
他們歇腳的那家的院門正對著草原。米什卡朝松樹林望了望,但是既沒有步兵散兵線,也沒有騎兵的波浪陣從那裡衝出來。聽不出是哪裡在打槍,街上一個人也沒有,一切都像平常一樣,無聊得很。而同時卻發生了非常可怕的事情:大動亂爆發了。
警衛連的紅軍戰士在廣場上徘徊。一輛野戰廚車冒著煙駛了過去。廣場上飄起一陣牛肉和桂樹葉子的香味。
有人朝糠棚走來,可以聽到氈靴子咯吱咯吱的響聲。「立刻就會打死我。」科舍沃伊像在想別人的事情似read.99csw.com的,無所謂地想道。走來的那個人在門前的黑暗中站住。
葉梅利揚非常勉強地趕著馬匹。他們過了頓河,來到村口。「牛皮小王」安季普和村上頭的兩個老頭子迎著他們跑來。
「已經派去啦,沒有回來。今天有一個連開到葉蘭斯克去了。聽說那兒的情況也不妙。」
嚇昏了的科舍沃伊,自己也不記得是怎麼跑到廣場上來的。他看見,福明穿著一件斗篷,旋風似的從教堂後面衝出來。他那匹大馬的尾巴上拖著一挺機槍。機槍座上的輪子不轉,機槍歪斜著在地上亂滾,左歪右晃。福明趴在鞍頭,向山下跑去,身後留下了一陣銀色的雪霧。
米什卡既想不出自己人跑到哪裡去了,也不知道村子里究竟鬧成了什麼樣子。從母親簡短的敘述中,知道頓河沿岸的村莊全都暴動起來了,施托克曼、伊萬·阿列克謝耶維奇、達維德卡和民警們都逃走了。而菲利卡和季莫費,昨天中午就被打死在廣場上了。
聲音很弱,而且似乎很驚慌。
米什卡還押送著哥薩克們最後交出的一批槍支、在小學校院子里找到的一挺機槍和施托克曼給區革命軍事委員會主席的信。去維申斯克的路上,從草場上驚起了許多兔子。打仗的這幾年,兔子大量地繁殖起來,野兔到處亂跑,每走一步都會遇到它們。只要有一叢枯黃的蘆葦,就有一窩兔子。爬犁的吱扭聲驚起了一隻白胸脯的灰兔子,閃動著鑲黑邊的尾巴,嗖嗖地向荒野跑去。趕馬的葉梅利揚扔下韁繩,沒命地吼:
「找馬去!」這是米什卡腦子裡蹦出的第一個念頭。他彎著腰,跑過十字街口,連一口氣也沒喘。跑到他們歇腳的屋子跟前,心都緊縮起來了。葉梅利揚正在套馬,他嚇得連馬套都套不到馬身上去了。
他們坐在窗邊抽煙。革命軍事法庭佔用的那座read.99csw.com商人的宏偉宅第的玻璃窗外正飄著小雪。
科舍沃伊來到革命軍事法庭的一位朋友那裡,歇腳抽煙,問道:
「派騎兵去偵察一下嘛。」
在葉梅利揚忙著套馬的工夫,米什卡的眼睛一直沒有離開草原。他看見有一個穿黑大衣的人從小教堂的後面,繞過去年十二月里焚毀的無線電台的舊址,跑過來。他的身子向前彎著,雙手按在胸前,全力飛跑。科舍沃伊從大衣上認出是偵察員格羅莫夫。又看見籬笆後面閃過一個騎馬的人影。米什卡也認出了這個人。他是維申斯克的哥薩克切爾尼奇金,是個臭名昭著的青年白衛軍分子。格羅莫夫和切爾尼奇金之間的距離只有一百沙繩遠,格羅莫夫跑著,回頭看了兩次,從口袋裡掏出了手槍。打了一槍,又打了第二槍。格羅莫夫跑到一個沙丘頂上,用手槍進行射擊。切爾尼奇金從飛奔的馬上跳下來,拉著馬韁繩,從肩上摘下步槍,卧倒在雪堆的後面。響過第一槍后,格羅莫夫左手抓著干樹枝,斜著身子走去。他繞過沙丘,臉朝下倒在雪地上。「打死啦!」米什卡的心都涼了。切爾尼奇金槍法出眾,他用那支從德國前線帶回來的奧地利卡賓槍,不論遠近,隨便打什麼,都是百發百中。米什卡已經坐在爬犁上,跑出了大門,看到切爾尼奇金策馬趕到沙丘邊,用馬刀朝斜橫在雪地上的黑大衣亂砍了一陣。
以後的事,科舍沃伊就覺得像在做夢一樣,安季普號啕大哭著,撲到他身上,直抓他的胸膛……
從西金村回來后的第二天,科舍沃伊起程去維申斯克,打聽共產黨支部什麼時候開會。他自己、伊萬·阿列克謝耶維奇、葉梅利揚、達維德卡和菲利卡都要去辦理入黨手續。
河上已經躺著兩個被槍彈打死的警衛連的紅軍戰士。葉梅利揚一看,掉轉馬頭,越過小湖往樹九_九_藏_書林子里趕去。湖面的冰上布滿了浸透水的積雪,積雪在馬蹄下吱吱地響,濺向四方,爬犁的鐵杠滑過的地方,出現兩道深溝。他們發瘋似的奔向韃靼村。但是跑到渡口的時候,葉梅利揚勒住馬,把被風吹紅的臉掉過來朝著科舍沃伊。
鎮外,在去黑河大道的松林附近,響起了一片槍聲。米什卡臉色煞白,手裡的紙煙都嚇掉了。屋子裡的人全都擁到了院子里。槍聲已經非常響亮、有力了。一陣一陣越來越響的射擊聲變成了齊射,可以聽到子彈呼嘯而過,打在板棚的牆板上、大門上。院子里有一名紅軍受傷。格羅莫夫把文件揉成一團,往口袋裡塞著,向廣場上奔去。剩下的警衛連戰士正在革命軍事委員會前面集合。連長穿著短皮上衣,像織布梭子似的在戰士中間穿來穿去。他率領連隊,排成縱隊,小跑著向頓河岸坡衝去。亂成了一團。人們在廣場上亂竄。一匹鞴好鞍子,沒有人騎的馬,揚著腦袋,飛奔過去。
米什卡一步跨到牆後去。
「快走吧!他們要是在家裡找到你……」
人們把他拉開。圍了一大群人。不知道是誰的傷風的聲音在沙啞地勸說:
「快逃吧!看在基督的面上,趕緊跑吧,米申卡!今兒早上來了些哥薩克。把整個院子都翻了個底朝天,找你哪。『牛皮小王』安季普還用鞭子抽我,說:『你他媽的把兒子藏起來啦。真可惜,當時我們沒有把他打死!』」
「打呀!喂,打死它!」
「聽說卡贊斯克有點兒不平靜。不知道是白軍打來了,還是哥薩克暴動了。傳說,昨天那裡發生了戰鬥。電訊聯絡已經中斷。」
一聽出是司捷潘·阿司塔霍夫的聲音,米什卡就從糠棚里走出來。