0%
卷二 第三章

卷二

第三章

在沉悶的轟隆聲——石頭子在地上滾動的呻|吟聲中,葛利什卡的腦子裡閃過一些模糊的念頭,他竭力想捉住那些很容易從意識中滑走的思想片斷,可是枉費心機。
潘苔萊·普羅珂菲耶維奇在家裡一向是很嚴厲的,就連他也經常吩咐妻子:
但是事情並非如此,夜晚,葛利什卡克盡自己的丈夫職責,以青春的狂熱,傾心地去愛撫妻子,可是她卻只報之以冷冰冰的、勉為其難的順從。娜塔莉亞對於丈夫的親熱只是勉強應付,因為她從娘胎里就帶來母親生性冷淡、行動迂緩的性格,所以葛利高里一想起阿克西妮亞那狂熱的激|情時,就慨嘆道:
「你看他們……唱得多好聽!」
「身體易胖,事情易忘。」葛利高里玩笑說。
「又唱起頓河下游的歌曲來啦。」
「葛利什卡,阿克秀特卡怎麼辦呀?」
「你聽我說,老婆子!別叫醒娜塔莉亞,白天她忙得就夠嗆啦。還要和葛利什卡去耕地呢。要多支使達麗亞,多叫達麗亞幹活!她是個懶娘兒們,騷東西……整天就會擦胭脂,描眉毛……」
「司捷潘娶了一個好嗓子的老婆。」
葛利高里對新婚生活漸漸有點習慣了,可read.99csw•com是過了三個星期以後,忽然又怕又恨地感到,他和阿克西妮亞的關係並沒有徹底斬斷,還留下了一點兒什麼東西,就像心上扎的一根刺。而且這根刺他一下子還拔不掉。在新婚縱情的日子里,他也曾經對此滿不在乎地想:傷口會長好的,會忘掉的,但是事與願違,反而牢牢地在心上生了根……忘不掉,一想起來就使他心疼。還是在結婚以前,有一次在場院打麥子的時候,彼得羅就問過他:
「不,不行,很快就要把他們的血管割斷。對付他們,一次革命是不夠的。要給他們再來一次一九〇五年的革命,那時候咱們再報仇雪恨!報——仇——雪——恨!……」他用傷痕斑斑的手指頭威嚇說,然後聳了聳肩膀,把披在肩上的上衣往上蹭了蹭。
打麥聲,趕牲口的吆喝聲,鞭子的尖嘯,噠噠的風車聲,從遠近的場院上傳出來,又在草場上消失了。秋收后富足的村莊,蜿蜒高踞在頓河岸上,安逸地沐浴在涼爽宜人的九月陽光中,就像一條橫在大道上的珠光燦爛的長蛇。在每一家籬笆圍著的院子里,在每一座房子的屋頂下https://read.99csw.com,生活都像陀螺一樣在旋轉著,每家都過著各不相同的、又苦又甜的日子:格里沙卡爺爺受了涼以後,正在鬧牙痛;被恥辱壓倒的謝爾蓋·普拉托諾維奇的手巴掌里揉搓著分向兩邊去的大鬍子,在獨自哭泣,牙齒咬得咯吱咯吱直響;司捷潘心懷對葛利什卡的仇恨,夜夜睡夢中,他那鐵一樣硬的手指頭都在抓撕破舊的被子;娜塔莉亞跑到板棚里,撲在牛糞堆上,渾身顫抖著縮成一團,為了自己的被玷污的幸福而哭泣;赫里斯托尼亞在集市上把一條小牛犢給喝掉了,良心正受著折磨;葛利什卡正為不能得到滿足的預感和又複發的創痛而唉聲嘆氣;阿克西妮亞一面和丈夫親熱,一面又用眼淚澆著熄滅不掉的憎恨他的火焰。
司捷潘和麥列霍夫家的人見了面連話都不說。他拿著叉子在場院上來回走動,干起活兒來,下垂的寬肩膀直搖晃,偶爾對妻子說幾句玩笑話,逗得阿克西妮亞笑起來,黑眼睛在頭巾下閃爍。她的裙子不停地在葛利高里閉著的眼前飄舞。一股神秘的力量扭著他的脖子,把他的腦袋轉向司捷潘家的場院。葛利高里沒有理會娜塔莉亞九*九*藏*書一面幫著潘苔萊·普羅珂菲耶維奇鋪墊堆麥捆的檯子,一面用既傷心又嫉妒的目光追逐著丈夫每次不由自主地投過去的視線,也沒有看見,彼得羅雖然在趕著馬打場,卻不斷地在打量著他,皺起臉在暗自發笑。
「來,克秀莎,咱們唱支歌好嗎?」
「至少新婚頭一年,叫他們多親熱親熱吧。」伊莉妮奇娜嘆了一口氣,想起了自己在操勞中度過的艱苦的一生。
日夜輪迴著從村莊的上空飄逝,時光一周周,一月月地流逝,風聲颯颯,風雲突變,山谷轟鳴,像玻璃一樣明澈、碧綠的頓河秋水漠然地向大海流去。
「司喬普卡的嗓子也不含糊,簡直像鐘聲一樣響亮。」
看來,司捷潘已經跟妻子和好了。他不常到酒館里去了,有一天傍晚,在場院里——這是兩口子不和以來第一次——他揚著麥子,提議說:
「我們過得……」葛利高里支支吾吾地應付說,總想趕快躲開阿克西妮亞親熱的目光。
被磨坊開除的磨粉工達維德卡,整夜整夜地坐在「鉤兒」的九九藏書土坯小工房裡,「鉤兒」的眼睛里閃著凶光,說道:
可是,阿克西妮亞每次遇見他,總是令人不解地笑著,瞳孔黑亮,說出幾句像青苔似的黏糊糊的話。
老爺爺們坐在牆根的土台上,目送著即將逝去的、塵霧瀰漫的、紫紅色的晚霞,隔街交談起來:
葛利高里夜裡常聽到阿司塔霍夫兩口子的歌聲。在打麥子的時候(他們家的場院和司捷潘家的場院緊挨著),他看到阿克西妮亞仍然像從前那樣自信,好像是很幸福。至少他覺得是這樣。
「嗯,好好想想吧,」彼得羅咬著嚼得彎彎曲曲的鬍子說道,「不然的話,你媳婦是娶了,可是不是時候……」
他們靠著落上了一層塵土,已經打完的麥秸堆坐下來。司捷潘唱起一支軍歌。阿克西妮亞用渾厚的喉音跟他合唱起來。就像她婚後最初幾年那樣,唱得十分和諧。那時候,他們從地里回來,田地蒙上了一層玫瑰色的晚霞。有時,司捷潘在車上搖晃著身子,唱起古老的民歌,歌聲悠揚、悲涼,就像是一條漫長的荒無人跡、長滿車前草的草原大道。阿克西妮亞把腦袋靠在丈夫寬厚的大胸脯上,也跟著唱和起來。兩匹馬拉著吱扭吱扭的四輪大車,搖晃九*九*藏*書著車轅。村子里的老頭兒們遠遠地就聽見了歌聲,讚不絕口:
娜塔莉亞到麥列霍夫家來是很合適的。米倫·格里戈里耶維奇很會教育孩子;雖說他很富有,雇著幾個長工,但是仍然逼著孩子們幹活和教他們學著幹活。吃苦耐勞的娜塔莉亞很合公婆的心意。伊莉妮奇娜心裏是看不上大兒媳婦——愛打扮的達麗亞的,所以娜塔莉亞進門沒有幾天,就滿心歡喜她了。
「大概,捨不得丟掉她吧?」
「你這話是什麼意思?」
一清早就起來想幫婆婆做飯的娜塔莉亞,只好又回房去睡了。
「是啊,去世的基留什卡很歡喜這支歌!」
「我丟掉——別人就會撿起來嘛。」葛利什卡當時笑著這麼說。
「娜塔莉亞,你老子準是在冰山上把你種出來的……你太冷啦。」
「好啊,葛利申卡!跟你的新媳婦一定過得像蜜一樣甜吧?」
「再睡會兒吧,再睡會兒吧,我的小寶貝!為什麼起得這麼早呀?」她在廚房裡挪動著兩條胖腿,親切地嘟噥著,「去睡會兒早覺吧。不用你我也能把事情做好的。」