0%
第二部分 篩子和沙礫 第七節

第二部分 篩子和沙礫

第七節

費爾普斯太太在啜泣。
米爾德里德已經用顫抖的聲音搶先說道:「女士們,一年一次,每個消防隊員都被允許把一本書帶回家去,很久以前的書,讓他的家人知道那些書有多麼愚蠢,那種東西會讓你多麼焦慮、多麼瘋狂。今晚,蓋伊給我們的驚喜就是要為你們讀一首詩,讓你們知道事情有多麼混亂,這樣就沒有人再想用那些垃圾來煩惱我們可憐的小腦袋了。是這樣嗎,親愛的?」
那麼多彩、美麗而新鮮,
「噓,噓,」米爾德里德說,「沒事的,克萊拉,好了,克萊拉,別哭了!克萊拉,你怎麼了?」
我們猶如身處黑暗籠罩的曠野,
啊,愛人,願我們

「說『是』。」
他回到房子里。「米爾德里德?」他站在黑乎乎的卧室門口叫她。沒有聲音。
「克萊拉,好了,克萊拉,」米爾德里德哀求她,拉著她的手臂,「好了,高興一點,現在去把『家人』打開吧。去吧。我們開開心心地笑一笑,別哭了,我們待會兒開個舞會!」
有一隻蒼蠅在他的耳朵里九九藏書輕輕揮了揮翅膀。「念吧。」
波爾斯太太站起身,怒視著蒙泰戈。「看到了吧?我就知道會這樣,我正想證明這一點!我知道會這樣!我總是說,詩歌與眼淚,詩歌與自殺、哭泣、痛苦、病痛,所有這些,現在我已經向自己證實了。你太可惡了,蒙泰戈先生,你非常可惡!」
「回去,」蒙泰戈的眼睛靜靜地盯著她,「回去想想你離婚的第一任丈夫,死在噴氣式汽車裡的第二任丈夫,還有你那個快要腦袋開花的第三任丈夫;回去想想你做過的數十次人流;回去想想那些吧,想想你那該死的剖腹產,和你那幾個討厭你的孩子!回去想想這一切都是怎麼發生的,你有沒有做些什麼來停止這一切?回去,回去!」他大聲喊道:「趁我還沒有揍你把你踢出大門!」
他搜查了房子,找出米爾德里德塞在冰箱後面的書。有幾本不見了,他知道她已經開始行動,準備一步一步慢慢地把房子里的炸藥清除乾淨。但是現在,他已經不覺得憤怒了,只覺得筋疲力盡,對自己迷惑不解。他把書搬到後院,藏在靠近籬笆的灌木叢里。就今天晚上,他想,萬一她決定要多燒幾本。九_九_藏_書
把地球上的海岸團團圍繞。
「用動聽的清晰的聲音念吧,慢慢念。」
「是什麼題目,親愛的?」
門甩上了,房子里空蕩蕩的。蒙泰戈一個人坐在寒冬里,電視牆上是一片臟雪的顏色。
椅子在女人身下吱嘎作響,蒙泰戈接著念完整首詩:


房間里熱氣逼人,他的身上時而火熱,時而冰涼。他們坐在空曠的沙漠中央,只有三把椅子;他站在沙漠上,搖搖晃晃,等著費爾普斯太太停下手不再扯裙子上的褶皺,等著波爾斯太太把手從頭髮上拿下來。接著,他開始用低沉的聲音結結巴巴地念起來:他一行一行地往下念,聲音變得越來越堅定;他的聲音穿過沙漠,飄進一片亮色中,在那三個置身於炙熱虛空中的女人周圍縈繞盤旋。
彼此真誠!因為世界雖然
他孤零零地一個人走在去市區的路上。他已經犯下了大錯,此時覺得非常需要那個在夜晚跟他說話的熟悉而溫和的聲音,以及它所帶來的陌生的溫暖與親切。雖然只有短短几個小時,卻好像已經和費博相識了一九*九*藏*書生。現在,他知道自己是兩個人:首先,他是那個一無所知的蒙泰戈,甚至都不知道自己是個傻瓜,只知道懷疑;他也知道自己同時還是那個老人——夜晚的城市,地鐵列車奔波于城市的兩端,旅途單調而漫長,一路上,老人一直在跟他說話。接下來的日子里,在那些沒有月亮的夜晚,抑或皎潔的月光普灑大地的夜晚,老人也會繼續這種談話,他的聲音彷彿一滴滴雨水,一枚枚石子,一片片雪花。最後他的思想就會溢滿,他將不再是蒙泰戈——老人這樣告訴過他,向他保證過,承諾過。他會成為「蒙泰戈一費博」,「火與水」,總有一天,等—切無聲無息地加以混合與醞釀之後,就不再有水或者火,只有酒。從兩種獨立而相對的事物中,生出第三種東西。總有一天,他會回頭看看曾經的傻瓜,並且了解那個傻瓜。甚至現在,他已經可以感覺:漫長的旅途已經展開,他將離開過去的自己,向過去的自己告別。
只留下一灘光禿禿的鵝卵石。
「傻瓜,蒙泰戈,傻瓜,傻瓜,哦,上帝,你這個愚蠢的傻瓜……」
它退向夜風的呼吸,https://read.99csw.com

外面,穿過草坪,在通往消防站的路上,他盡量不去看克拉麗絲家那所已經荒廢了的漆黑一片的房子……
信仰之海
它那憂傷的退潮的咆哮久久不息,
「《多佛海灘》。」他的嘴巴已經麻木。
鬥爭和逃跑交織成一片混亂與驚怖,
其他兩個人坐在沙漠中央看著她,她的哭聲越來越大,哭得臉都變形了。她們坐在那兒,沒有伸手碰她,她的悲哀讓她們迷惑不解。她無法自控地嗚咽著。蒙泰戈自己也震驚了,全身發顫。
他用拳頭緊緊抓住書。
它還在噝噝作響:「……傻瓜……傻瓜……」
沒有肯定,沒有和平,沒有對痛苦的救助;
「閉嘴!」他從耳朵里拔出綠色子彈,把它塞進口袋裡。
在我們面前展開如夢幻的國度,
他的嘴遵照費博的指示:
實際上卻沒有歡樂,沒有愛和光明,
退過世界廣闊陰沉的邊界,read•99csw.com
「不,」波爾斯太太說,「我現在就回家去。如果你想去我家看我的『家人』,很好,歡迎你。但是我這輩子再也不會踏進這個消防隊員瘋狂的屋子了!」
「是的。」
無知的軍隊在黑夜中互相衝突。
蒙泰戈感覺自己轉過身,走向牆壁,把書塞進黃銅爐口,讓等候已久的火焰把它吞滅。
浴室里,水嘩嘩地流著。他聽見米爾德里德把安眠藥倒進掌心。
「蠢話,蠢話,惡毒而傷人的蠢話,」波爾斯太太說,「為什麼人們想要互相傷害?難道世界上的傷害還不夠多嗎,你還要用這種東西來捉弄別人!」
也曾有過滿潮,像一根燦爛奪目的腰帶,
他看著那一頁打開的紙。
費博說:「現在……」
但如今我只聽得
「我——我,」費爾普斯太太抽噎著說,「不知道,不知道,我就是不知道,哦,哦……」
米爾德里德笑著一把奪過書。「瞧!念這首。不,還是算了,今天你要讀這首非常有趣的詩。女士們,你們會一個字都聽不懂的。聽上去就是嘰里—咕嚕—呱啦。念吧,蓋伊,那一頁,親愛的。」