0%
第二部分 篩子和沙礫 第六節

第二部分 篩子和沙礫

第六節

「你們聽到了嗎,你們聽見這群魔鬼在談論魔鬼嗎?哦,上帝啊,看看她們談論別人、談論自己的孩子以及他們自己時的樣子,聽聽她們說起自己丈夫時的語氣,還有談到戰爭時的樣子。該死,我站在這裏,卻實在無法相信!」
「關於戰爭我可一個字都沒說,這點一定要讓你知道。」費爾普斯太太說。
「聽上去不錯,」波爾斯太太說,「上次選舉我去投票了,和大家一樣,我把票投給諾勃總統了。我覺得他是歷屆總統中長得最好的一個。」
「嚇跑她們心中的魔鬼,這就是目的,把真實的白天逼出來!」
三個女人都站了起來。
「這是不應該的,」波爾斯太太大聲哀嚎,「我們不能那樣做!」
「你手裡拿著什麼?是書嗎?我還以為現在的特殊培訓都採用膠片呢。」費爾普斯太太眨了眨眼睛,「你在鑽研消防隊員理論?」
「理論,去他的,」蒙泰戈說,「是詩歌。」
「『在野黨』為什麼要幫他競選呢?你總不會幫他這樣矮小的男人去和一個高大的人競爭吧。況且——他連話都說不清楚。有一半時間,他說的話我連一個字都聽不見。聽到的那些又完全聽不懂!」
「還很胖,read.99csw.com又不知道用衣著來掩飾一下。難怪人們一面倒地看好溫斯頓·諾勃呢。甚至聽聽他們的名字就可以了。把溫斯頓·諾勃和休伯特·侯戈比較一下,不出十秒鐘,你就能知道結果了。」
「蒙泰戈。」有人輕聲叫道。
「孩子們怎麼樣,費爾普斯太太?」他問。
「沒有人死於戰爭,」費爾普斯太太說,「不管怎樣,皮特和我總是說,不要眼淚,不要有那種東西。我們倆都是第三次結婚了,我們是獨立的。要獨立,我們總是這麼說。他說,如果我死了,你要繼續過下去,別哭,要重新結婚,不要想我。」
「蒙泰戈,蒙泰戈,求你了,看在上帝的份上,你到底要幹什麼?」費博在哀求他。
「蒙泰戈,」費博的聲音在指責他,「你會把一切都毀了。閉嘴,你這個傻瓜!」
「蒙泰戈,快擺脫她們,我要掛斷了,不管你了。」綠色的甲蟲刺痛了他的耳朵,「這有什麼好處,你能證明些什麼!」
米爾德里德坐了一會兒,看見蒙泰戈還站在門口,於是拍了拍手說:「我們談點政治吧,討好一下蓋伊!」
米爾德里德露出一個燦爛的笑容:「你還是別站在門口了九九藏書,蓋伊,不要讓我們都緊張兮兮的。」
「你知道我沒孩子!腦子正常的人,上帝知道,都不會要孩子!」費爾普斯太太說道,連她自己都不知道為什麼要對這個男人這麼生氣。
「至於詩歌,我討厭它們。」波爾斯太太說。
米爾德里德看著空蕩蕩的房間。「蓋伊,你究竟在和誰說話?」
蒙泰戈離開了。沒過多久又回來了,手裡拿著一本書。
她們坐下了。
「我不擔心,」費爾普斯太太說,「一切都交給皮特去擔心。」她咯咯地笑了起來,「一切都交給皮特去擔心。不是我。我不擔心。」
蒙泰戈一言不發地站著看這群女人的臉;當他還是個孩子的時候,他曾經走進一座陌生的教堂,也是用同樣的方式看著那些聖徒的臉。那些琺琅塑像的臉對他來說沒有絲毫意義,雖然他在教堂里待了很久,和它們說話,想了解那種宗教,想知道那是種什麼樣的宗教,想把那裡奇特的香味和塵埃吸進肺里,讓它們進入他的血液,以此來感受和了解這群陶瓷眼睛、鮮紅嘴唇、色彩艷麗的男男女女身上傳達出的深意。但是什麼也沒有,什麼也沒有,就像是逛進了另一家店鋪,他的貨幣對它們來說很read.99csw.com陌生,無法使用;他的激|情冷卻了,甚至當他觸摸那些木頭、塑料和黏土的時候,也沒有一絲激|情。此時,在他自己的客廳里,那些女人在他的注視下開始在椅子上不安地扭動,她們點上煙,噴出一口煙,用手碰碰被陽光曬枯的頭髮,仔細地審視著亮閃閃的指甲——它們好像已經在他的目光下燃燒起來。她們不言不語,一臉困苦。她們把身體往前傾,聽見蒙泰戈咽下他的最後一口食物。她們聽著他炙熱的呼吸。現在,那三堵空蕩蕩的牆壁就好像沉睡的巨人臉上蒼白的眉毛,連夢都沒有。蒙泰戈覺得,如果碰一下這三根倒豎的眉毛,你的指尖會感到一滴帶著鹹味的汗水。女人們幾乎要在緊張的氣氛中燃燒起來;汗水在寂靜中,在圍繞著她們的無聲的顫抖中慢慢凝聚。她們隨時都有可能嘶的一聲爆炸起來。
「我可不這麼認為,」波爾斯太太說,「我剖腹生產了兩個孩子。用不著經受生孩子的痛苦。世界一定要繁殖,你知道,種族一定要延續。另外,有時候他們看上去和你一模一樣,真讓人高興。剖腹生產兩次是很愚蠢的,這話沒錯,先生。哦,我的醫生說,沒有必要剖腹產;你可九-九-藏-書以自己生,一切都很正常,但是我還是堅持要。」
「死的總是別人的丈夫,他們說。」
「蒙泰戈,冷靜點,別……」
「行了,看看蒙泰戈先生吧,他想念一首,我知道他想那樣。如果我們認認真真地聽,蒙泰戈先生會高興的,說不定我們就可以接著做其他事了。」她焦慮地瞥了一眼圍繞在她們周圍的空白一片的牆壁。
「我們談談吧。」
一枚銀針扎進他的腦子裡。「蒙泰戈,聽著,只有一個解決辦法,把它當成一個玩笑,掩飾一下,假裝你根本沒生氣。然後——走到你的壁式焚燒爐,把書扔進去!」
「該死!」蒙泰戈大吼道,「你們對侯戈和諾勃都知道些什麼!」
「坐下!」
「這提醒了我,」米爾德里德說,「昨天晚上你看電視牆上那出五分鐘長的《克萊拉·多芬》浪漫片了嗎?嗯,故事講了一個女人,她——」
「不管是不是剖腹產,孩子都是禍害。你一定瘋了。」費爾普斯太太說。
「我要回家了。」波爾斯太太顫抖著說道。
「十天裏面有九天都把孩子扔在學校。他們一個月回家三天,我只要在那三天裏面忍受他們就行了;一點都不壞。你把他們趕進『電視廳』,然後打開開關https://read•99csw.com。就跟洗衣服一樣:把衣服塞進去,然後蓋上蓋子。」波爾斯太太噗嗤笑了一聲,「很快他們就不會吻我,改成踢我了。感謝上帝,我可以還他們一腳!」
蒙泰戈動了動嘴唇。
女人們伸伸舌頭,大笑起來。
「別管我!」蒙泰戈覺得自己在大聲咆哮,震得周圍嗡嗡作響。
「沒錯,」米莉說,「讓老皮特去擔心吧。」
「哦,還有那個跟他競爭的人!」
「他可不怎麼樣,不是嗎?長得又小又普通,鬍子沒有刮乾淨,頭髮也沒有梳齊。」
「為什麼不給我們念一首你那本書上的詩?」費爾普斯太太點了點頭,「我想會很有趣的。」
「我也聽說過。我知道的人沒有一個是死在戰爭中的。從樓上跳下去摔死,確實有,上星期格洛里亞的丈夫就是這麼死的。死於戰爭?沒有。」
女人們猛地一驚,眼睛盯著他。
「怎麼不,他們就在電視牆上呢,還不到六個月呢。有一個老是挖鼻孔。我都要瘋了。」
「你究竟聽過嗎?」
「蓋伊!」
這三個女人坐立不安,焦慮地看著眼前泥漿色的空白一片的牆壁。
「嗯,蒙泰戈先生,」費爾普斯太太說,「你想讓我們把票投給那樣一個人嗎?」
「該死,該死,真該死!」