0%
夜鶯頌

夜鶯頌

And with thee fade away into the forest dim
曾使古代的帝王和村夫喜悅;
又象是剛剛把鴉片吞服,
還有五月中旬的嬌寵,
蔥綠的幽暗,和苔蘚的曲徑。
給嘴唇染上紫斑;
你仍將歌唱,但我卻不再聽見--
今夜,我偶然聽到的歌曲
She stood in tears amid the alien corn;
Full of the true, the blushful Hippocrene,
使我猛醒到我站腳的地方!
O, for a draught of vintage! that hath been
John Keats
不用和酒神坐文豹的車駕,
My heart aches, and a drowsy numbness pains
Charmd magic casements, opening on the foam
And leaden-eyed despairs,
But being too happy in thine happiness,--
In ancient days by emperor and clown:
In such an ecstasy!
去了!呵,我已經和你同往!
充滿了鮮紅的靈感之泉,
I have been half in love with easeful Death,
這白枳花,和田野的玫瑰,
這個時令該把哪種芬芳
One minute past, and Lethe-wards had sunk
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
別了!別了!你怨訴的歌聲
Clusterd around九-九-藏-書 by all her starry Fays;
周圍是侍衛她的一群星星;
As she is famd to do, deceiving elf.
哎,要是有一口酒!那冷藏
Ode To A Nightingale
站在異邦的谷田裡想著家;
Here, where men sit and hear each other groan;
To take into the air my quiet breath;
或許這同樣的歌也曾激蕩
賦予這果樹,林莽,和草叢,
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
The same that oft-times hath
別了!幻想,這騙人的妖童,
飢餓的世代無法將你蹂躪;
杯沿明滅著珍珠的泡沫,
呵,失掉了!這句話好比一聲鍾
它成了夏夜蚊蚋的嗡縈的港灣。
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Save what from heaven is with the breezes blown
永生的鳥呵,你不會死去!
Fled is that music:--Do I wake or sleep?
而是你的快樂使我太歡欣--
But, in embalmed darkness, guess each sweet
一嘗就令人想起綠色之邦,
In some melodious plot
我在詩思里用盡了好的言辭,
Now more than ever seems it rich to die,
這綴滿了露酒的麝香薔薇,
The murmurous haunt ohttps://read.99csw.comf flies on summer eves.
在失掉了的仙域里引動窗扉:
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Up the hill-side; and now tis buried deep
That thou, light-winged Dryad of the trees
流過草坪,越過幽靜的溪水,
在這裏,青春蒼白、消瘦、死亡,
To thy high requiem become a sod.
Darkling I listen; and, for many a time
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
但這兒卻不甚明亮,
Where but to think is to be full of sorrow
在這裏,稍一思索就充滿了
With beaded bubbles winking at the brim,
I cannot see what flowers are at my feet,
Fade far away, dissolve, and quite forget
我在黑暗裡傾聽:呵,多少次
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
While thou art pouri九_九_藏_書ng forth thy soul abroad
在午夜裡溘然魂離人間,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
To cease upon the midnight with no pain,
我要展開詩歌底無形羽翼,
The voice I hear this passing night was heard
我的心在痛,困頓和麻木
Away! away! for I will fly to thee,
你躲進山毛櫸的蔥綠和蔭影,
To toll me back from thee to my sole self!
當你正傾瀉著你的心懷
Perhaps the self-same song that found a path
那歌聲去了:--我是睡?是醒?
And mid-Mays eldest child,
埋在附近的溪谷中:
我看不出是哪種花草在腳旁,
Singest of summer in full-throated ease.
But on the viewless wings of Poesy,
No hungry generations tread thee down;
而現在,哦,死更是多麼富麗:
刺進了感官,有如飲過毒鳩,
於是向著列斯忘川下沉:
Tasting of Flora and the country green,
什麼清香的花掛在樹枝上;
Fast fading violets coverd up in leaves;
Of beechen green, and shadows numberless,
除了有一線天光,被微風帶過,
你在樹葉間從不知道的一切,
Of 九-九-藏-書perilous seas, in faery lands forlorn.
露絲憂鬱的心,使她不禁落淚,
夜這般溫柔,月後正登上寶座,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
儘管這頭腦已經困頓、疲乏;
My sense, as though of hemlock I had drunk,
這使人對坐而悲嘆的世界;
而「癱瘓」有幾根白髮在搖擺;
O for a beaker full of the warm South,
想起花神,戀歌,陽光和舞蹈!
你的葬歌只能唱給泥草一塊。
忘記這疲勞、熱病、和焦躁,
Though the dull brain perplexes and retards
一個美女望著大海險惡的浪花。
But here there is no light,
求他把我的一息散入空茫;
因為在林間嘹亮的天地里,
不能老耍弄它盛傳的伎倆。
而「美」保持不住明眸的光彩,
我幾乎愛上了靜謐的死亡,
憂傷和灰色的絕望,
和你同去幽暗的林中隱沒:
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
溜上山坡;而此時,它正深深
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
你呵,輕翅的仙靈,
並不是我嫉妒你的好運,
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
And purple-stained mouth
Already with thee! tender is the night,
Past the near meadow九-九-藏-書s, over the still stream,
在溫馨的幽暗裡,我只能猜想
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
Thou wast not born for death, immortal Bird!
放開歌喉,歌唱著夏季。
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Forlorn! the very word is like a bell
That I might drink, and leave the world unseen,
Coold a long age in the deep-delved earth,
哦,我要一飲而離開塵寰,
Calld him soft names in many a mused rhyme,
遠遠地、遠遠隱沒,讓我忘掉
查良錚譯
噫,這是個幻覺,還是夢寐?
就是這聲音常常
去吧!去吧!我要朝你飛去,
Adieu! the fancy cannot cheat so well
發出這般的狂喜!
在地下多年的清醇飲料,
Wherewith the seasonable month endows
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
新生的愛情活不到明天就枯凋。
Or emptied some dull opiate to the drains
Tis not through envy of thy happy lot,
要是有一杯南國的溫暖
Not charioted by Bacchus and his pards,
這綠葉堆中易謝的紫羅蘭,
夜鶯頌