0%
譯者後記

譯者後記

1957年元旦于北京
本書系據史密斯 Norman Kemp Smith英譯本譯出,惟其中九九藏書先驗分析論部分第一卷第二章第二節的版次順序,史氏列第一版的原文在先,第二版的九-九-藏-書修正文在後,我則列第二版在先,以期與全書體例相符。書中句法有過於繁複難解處,我多九-九-藏-書加圓括弧()、引號「」及破折號——,願能有助於讀者了解。
譯者後記
還要說明的是,我開始https://read.99csw.com翻譯這部書是在1933年,於1935年秋始全部譯完。之後,譯稿就擱置一邊,迄今二十一年,一read•99csw.com直沒有再去摸它。這次付印,雖自知其中錯誤與欠妥處難免,奈近年來為病魔所纏,無法用腦,只好照舊未動,請讀者指正。
藍公武