0%
一身海草的人

一身海草的人

(Riviera ligure di ponente)
Samphire Starboard stepped into the rowboat, and the ship sailed away at full speed, leaving him stranded in the middle of the sea. He approached the reef, spied a cave, and went in. Tied up inside was a very beautiful maiden, who was none other than the kings daughter.
NOTES:
「我女兒的戒指!」國王高喊。
巴奇欽·特里波爾多把自己的遭遇從頭至尾講述了一遍。船長被抓了起來。巴奇欽就這樣一身綠色的海草走近穿著一身白色衣裙的新娘,和她舉行了婚禮。
在船上,巴奇欽·特里波爾多整天把兩隻手揣在兜里,懷念岸上的那些小酒館。大家都罵他,因為航程遙遙無期,食品儲備有限,可是還得養活像他這樣一個無所事事的人。船長決定甩掉他。「你看見那個小島了嗎?」船長指著海面一個礁石島對他說,「你划著小舢板過去查看查看,我們就在附近轉轉。」
A sea captain suddenly had the thought that since she wasnt on land she might well be on the sea, so he got a ship ready to go out in search of her. But when the time came to sign up the crew, not one sailor stepped forward, since no one wanted to go on a dangerous expedition that would last no telling how long.
Samphire Starboard told the story, and the captain was imprisoned. Green though he was with seaweed, Samphire took his place beside the bride clad in white and was joined to her in matrimony.
有一個國王讓人在各個廣場上喊話,誰能找回他失蹤的女兒,就獎賞誰。可是國王的號令並無效果,因為誰也不知道在哪裡可以找到他的女兒。一天夜晚,她被人擄走,國王查遍了所有的角落也找不到她的蹤跡。
「我來這裡是為了釣章魚。」巴奇欽說。
translated by George Martin,
A date was chosen for the kings daughter to wed the captain. On the day of the wedding, the mariners in port saw a man emerge from the water. He was covered from head to foot with seaweed, and out of his pockets and the holes in his clothes swam fish and shrimps. It was none other than Samphire Starboard. He climbed ouread•99csw.comt of the water and went ambling through the city streets, with seaweed draping his head and body and dragging along behind him. At that very moment the wedding procession was moving through the street and came face to face with the man wreathed in seaweed. Everyone stopped. "Who is this?" asked the king. "Seize him!" The guards came up, but Samphire Starboard raised a hand and the diamond on his finger sparkled in the sunlight.
"Listen," said our captain, "how would you like to sail with me?"
國王的女兒與船長的婚禮已經定下來了。婚禮那天,碼頭上的水手看見從海里鑽出來一個人,從頭到腳披著綠色的海草,衣服的口袋和被撕破的口子往外蹦著小魚、小蟹。這個人正是巴奇欽·特里波爾多,他全身上下遮滿了海草,頭上掛著,身上披著,腳下還拖著,上了岸,走向城中心。就在這時,婚禮的隊伍迎面過來了,看見一個身披綠色水草的男人擋在前邊,隊伍停了下來。「什麼人在那裡?把他抓起來!」國王命令道。侍衛走上前剛要捉人,這時巴奇欽·特里波爾多抬起一隻手,只見一枚鑽石戒指在陽光下熠熠發光。
The kings daughter neither agreed nor disagreed. "I know what Ill tell him," she answered.
巴奇欽·特里波爾多將自己和小船都藏在小島上。這時,從海里鑽出了那條巨大的章魚,它的每條須爪都可以繞島一周。他嗅到小島上來了陌生人,所有的吸盤都蠕動起來。正巧,到了它該變成魚的時候了,轉眼間,它變成了一條紅鯉魚,消失在海水中。巴奇欽·特里波爾多立即撒下魚網,可是每次網上來的只是些鯔魚、鱘魚、利齒魚,終於,出現了渾身抖動著的紅鯉魚。巴里欽馬上揮起槳,想要給它致命的一擊,沒想到他打到的不是紅鯉魚,而是一隻正要從魚網中飛起來的海鷗,紅鯉魚已經不見了。由於船槳刮破了海鷗的一隻翅膀,它飛不起來了。於是,海鷗又變成了章魚,不過它的須爪上全是傷口,往外淌著黑色的血。巴奇欽跳到章魚的背上,用船槳打死了它。國王的女兒為了表示自己的永久的感激之情,送給他一枚鑽石戒指。
Samphire Starboard hid his boat and waited out of sight on the reef. From the sea emerged the octopus, which was so large that it could reach clear around the island with its tentacles. All its suckers shook, having smelled a man on the reef. But the hour arrived when it had to九-九-藏-書 change into a fish, and suddenly it became a red mullet and disappeared into the sea. Samphire Starboard lowered fishing nets and pulled them back up full of gurnard, sturgeon, and dentex. The last haul produced the red mullet, shaking like a leaf. Samphire raised his oar to kill it, but instead of the red mullet he struck the sea gull flying out of the net and broke its wing. The gull then changed back into an octopus, whose wounded tentacles spurted dark red blood. Samphire was upon it instantly and beat it to death with the oar. The kings daughter gave him a diamond ring as a token of the gratitude she would always feel toward him.
「對,這個人才是我的救命恩人,他才是我的新郎。」國王的女兒說。
"I was fishing for octopi," explained Samphire.
"So Samphire Starboard was the first to embark. After that, other sailors took heart and boarded the ship.
"Come aboard, then."
出海時的那座碼頭已經能隱隱約約地望見了,船長勸巴奇欽喝酒,他喝啊喝啊,最後喝得爛醉,倒在地上。船長對國王的女兒說:「不要告訴你的父親是那個酒鬼救了你!你應該說是我救了你,因為我是這艘船的船長,而那個酒鬼只是我的一個夥計,他做的一切都是我吩咐的。」
"Id like to very much."
Pantheon Books, New York 1980
The captain waited on the pier, but fearful of being the first to embark, no one approached his ship. Also on the pier was Samphire Starboard, a reputed tramp and tippler, whom no ship captain was ever willing to sign on.
國王的女兒沒有說好也沒有說不好,只是回答:「我知道該說什麼。」船長於是想著要除掉巴奇欽·特里波爾多,一了百了。當天深夜,他們抬起爛醉如泥的巴奇欽,把他扔進了大海。黎明時分,大船靠近了碼頭,並用旗語通知岸上,他們把國王的女兒平安地救回來了。碼頭上,樂隊奏起了凱旋樂,國王和宮廷全體人員都來了。
船長站在堤壩上望著,沒有人靠近,也沒有人敢帶頭登船。巴奇欽·特里波爾多也在堤壩上,他是一個出了名的酒鬼,一個有名的九九藏書流浪漢,沒人願意僱用他。「哎,你願意上船嗎?」船長對他說。
"How did you manage to find me?" she asked.
They were almost in sight of their home port when the captain led Samphire to a table and placed several bottles of wine before him. Samphire drank and drank until he fell unconscious to the floor. Then the captain said to the kings daughter, "Dont you dare tell your father that drunkard freed you. Tell him that I freed you myself, since Im the captain of the ship and ordered him to rescue you."
"My daughters ring!" exclaimed the king.
"I was kidnapped by a huge octopus, whose prisoner I now am," said the kings daughter. "Flee before it returns. But note that for three hours a day it changes into a red mullet and can be caught. But your have to kill the mullet at once, or it will change into a sea gull and fly away."
"The Man Wreathed in Seaweed" (Luomo verde dalghe) from Andrews, 7, Menton, told by the widow Lavigna.
「我就是被一條巨大的章魚抓來關在這裏的,」國王的女兒說,「趁它還沒回來,你先躲起來吧。不過,你記著,這條章魚每天有三個小時會變成紅鯉魚,那時候容易釣到它,但你必須馬上殺死它,不然,它會變成一隻紅嘴鷗飛走。」
一身海草的人&義大利童話
一位有經驗的船長突然想到,如果陸地上找不到蹤跡,就有可能在海上。於是,他準備好了一艘船,打算出海尋找。但是當他想要招募水手的時候,卻找不到一個人:沒人願意參加這個看不到歸期的冒險旅程。
A king had his crier announce in the town squares that whoever found his missing daughter would be rewarded with a fortune. But the announcement brought no results, since no one had any idea of the girls whereabouts. She had been kidnapped one night, and they had already looked the world over for her.
Once he was on th九*九*藏*書e ship, Samphire Starboard did nothing but stand around all day long with his hands in his pockets and dream about the taverns he had left behind. The other sailors cursed him because there was no knowing when the voyage would end, provisions were scarce, and he did nothing to earn his keep. The captain decided to get rid of him. "See that little island?" he asked, pointing to an isolated reef in the middle of the sea. "Get into a rowboat and go explore it. Well be cruising right around here."
"Come and Ill take you to your father," he said, showing her into his boat. But the boat was tiny and they were out in the middle of the sea. After rowing and rowing they spied a ship in the distance. Samphire signaled to it with an oar draped with the kings daughters gown. The ship spotted them and took them aboard. It was the same ship that had earlier discharged and abandoned Samphire. Seeing him back with the kings daughter, the captain said, "Poor Samphire Starboard! Here we thought you were lost and now, after looking all over for you, we see you return with the kings daughter! That calls for a real celebration!" To Samphire Starboard, whod not touched a drop of wine for months on end, that seemed too good to be true.
Copyright: Italian Folktales Selected and Retold by Italo Calvino,
This sea tale transfers to an unusual setting a plot well known throughout Europe: that of the younger brother who goes down into the well to free the princess read.99csw.comand is subsequently abandoned there himself (cf. my no.78). Andrewss collection of tales presents no more than brief summaries in French; for this tale, then, as well as the following, taken from the same compilation, I gave free rein to my imagination in supplying details, while adhering to the basic plot. I chose the name Baciccin Tribordo (Giovanni Battista Starboard) to replace the original name whose meaning is not very clear. In the original text, the princess is abducted by a dragon instead of by an octopus, and the dragon changes into a barnacle, which seemed to me too easy to catch.
The Man Wreathed in Seaweed
巴奇欽·特里波爾多下到舢板上,大船卻全速開走了,將他一個人留在大海中,巴奇欽划向礁石。他看見礁石上有一個大山洞,便走了進去。在山洞的盡頭綁著一個非常美麗的姑娘,正是國王的女兒。「你是怎麼找到我的?」她問巴奇欽·特里波爾多。
「我嗎?願意。」
To be on the safe side, the captain decided to do away with Samphire Starboard once and for all. That night, they picked him up, still as drunk as could be, and threw him into the sea. At dawn the ship was in sight of port. With flags they signaled they were bringing home the kings daughter safe and sound. A band played on the pier, where the king waited with the entire court.
"Yes," said the daughter, "this man was my rescuer and will be my bridegroom."
他說:「走吧,我帶你回去見你的父親。」兩個人就上了舢板。在茫茫的大海中,舢板走得很慢,他們划呀,划呀,終於看到遠處有一艘大船。巴奇欽用船槳高高地挑起姑娘的衣服。大船上的人發現了他們,把他們接上了甲板。這條船正是先前甩掉巴奇欽的那條船,船長看到他帶回了國王的女兒,說:「噢,可憐的巴奇欽·特里波爾多!我們都以為你失蹤了,到處找你!沒想到你找回了國王的女兒!來,我們喝幾杯,祝賀你的成功!」巴奇欽·特里波爾多並不相信船長說的話,不過,很長時間滴酒未沾,他早已按捺不住了。
「那麼上船吧。」巴奇欽·特里波爾多第一個上了船。這樣,其他一些水手膽子也大了起來,登上了甲板。