0%
夜遊人

夜遊人

"So you finally finished!" she said to him. "You really took your time!"
註釋:
夜遊人&義大利童話
A tale full of oddities, the most striking of which is that of women constables, given as a historical fact regarding a particular police system. In Andrewss first variant, the bridegroom turns into a toad.
這是一篇充滿稀奇古怪的故事。它最引人注目的是關於女警察的描寫。女警察是作為特殊警察制度這樣一種歷史事實來敘述的。在安德魯斯的第一種異文里,新郎變成了癩蛤蟆。
「我給你兩千法郎!」另一個小夥子說。
Seething with rage, the three men denounced her to the authorities. In that day and time there were, in addition to policemen, women officers who were called whenever a woman was to be brought into custody. So four women officers went to apprehend the bride.
And she sent him packing.
"I am willing," said the bride.
Long ago there lived a poor fisherman with three marriageable daughters. A certain young man asked for the hand of one of them, but people were wary of him since he came out only at night. The oldest daughter and then the middle daughter both said no to him, but the third girl said yes. The wedding was celebrated at night, and as soon as the couple was alone, the bridegroom announced to his bride: "I must tell you a secret: I am under an evil spell and doomed to be a tortoise九_九_藏_書 by day and a man at night. Theres only one way to break the spell: I must leave my wife right after the wedding and travel around the world, at night as a man and by day as a tortoise. If I come back and find that my wife has remained loyal to me all along and endured every hardship for my sake, Ill become a man again for good."
"Did you finally close this door? Well, you may now open it again and get out."
"By the power of the diamond," said the bride, "let these women box one anothers ears until tomorrow morning."
"If you let me spend a night with you," one of them said to her, "Ill give you a thousand francs."
NOTES:
The next night she brought in the man with the thousand francs. "I have to add the yeast," she told him. "While Im doing that, go shut the door."
Right at that point, a tortoise came crawling into view. It was the husband returning from his trip around the world. He saw his wife, and behold! He was again a handsome young man, and a handsome young man he remained, by his wifes side, up to a ripe old age.
「你到底把門關上了沒有?好啦,你現在可以把門打開啦,滾吧!」
The man began kneading, and kneaded and kneaded and kneaded. By the power of read.99csw.comthe diamond, he couldnt for the life of him take his hands out of the dough, and therefore went on kneading till daylight.
When the women officers failed to return with the culprit, four male officers were sent out to look for them. The bride saw them coming and said, "By the power of the diamond, let those men play leapfrog." One of the male officers dropped down at once on all fours; a second one moved up, put his hands on the officers back, and leaped over him, with the third and fourth following in his tracks. Thus began a game of leapfrog.
And she sent him packing.
Then she said yes to the man with the two thousand francs, brought him in as soon as it grew dark, and told him to blow on the fire a moment so that it wouldnt go out. He blew and blew and blew. By the power of the diamond, he had to keep right on blowing up to the next morning, with his face bulging like a wineskin.
Day had dawned, and the bridegroom turned into a tortoise and crawled off to begin his journey around the world.
很久以前,有一個漁夫,他很窮,三個女兒都已長大了。有個年輕人向三姊妹求婚。但是這裏的人們都很討厭他,因為他在夜晚才出來轉悠。大姑娘和二姑娘都拒絕了他,但三姑娘卻答應了。婚禮是在夜間舉行的。鬧新房的人走後,新郎誠懇地對新娘說:「我把這個秘密告訴你吧:我被一個邪惡的符咒鎮住了,白天變成烏龜,只能在夜裡恢復成人。要破除這個符咒,只有一個辦法:結婚後我馬上離開自己的妻子,到外面去闖蕩,夜間作人,白天作烏龜九九藏書。等我回來的時候,如果妻子一直對我忠實,而且為我還忍受了種種艱難困苦,我就能永遠恢復成人了。」
天亮時,新郎變成烏龜爬出去,開始了他到外面闖蕩的旅程。
"Youd be the first person to do that," answered the mother. "Hes been crying all day long."
又一個夜晚,她把那個出一千法郎的小夥子帶了進來。「我要在麵粉里加發酵粉,」她對他說,「你去把大門關上吧。」
Next, the bride entered a bakery and said to the woman who owned it, "Youll have no regrets if you hire me to work for you." The owner hired her, and she began making bread, saying under her breath, "By the power of the diamond, let the whole town buy bread at this bakery as long as I work here!" From then on, people poured in and out with no sign of a letup. Among the customers were three young men who saw the bride and fell in love with her.
「讓鉆石戒指指的魔力使這四個女人相互打耳光吧,」新娘說,「一直打到明天早晨。」
「我馬上就跟你在一起,」她對這個小夥子說,「先讓我把發酵粉放到麵粉里。你等我的時候,等你幫我揉一下麵糰好嗎?」
當天晚上,她收了第三個小夥子三千法郎,偷偷地把他帶進了麵包房。
「你真幹得好呀!」清晨,她對這個小夥子說,「你是來看我的,可整夜幫著我吹火!」
"Ill give you two thousand," said another.
新娘進城去尋找工作。路上,她還到一個哇哇大哭的孩子,便對他的母親說:「讓我來抱抱他吧,好教他不鬧。」
「你是頭一個這樣做的好人!」孩子的媽媽說,「他一天到晚都在哭鬧。」
The bridegroom slipped a diamond ring on her finger. "If you use it to a good end, this ring will help you in whatever situation you find yourself."
Copyright: Italian Folktales Selected and Retold by Italhttps://read.99csw.como Calvino,
Pantheon Books, New York 1980
「我心甘情願!」新娘說。
The four women officers began boxing one anothers ears so hard that their heads swelled up like pumpkins, and they still went on striking each other for all they were worth.
"By the power of the diamond," whispered the bride, "may the child laugh and dance and frolic!" At that, the child started laughing, dancing, and frolicking.
(Riviera ligure di ponente)
The man shut the door, which by the power of the diamond came open again right away. All night long he closed it only to see it immediately reopen, and in no time the sun was up.
"Ill be with you in a minute," she told him, "after Ive put the yeast into the flour. While youre waiting, would you please knead the dough a little bit for me?"
"What a way to behave!" she said to him in the morning. "You come to see me, but spend the night blowing on the fire!"
這個人關上了門,可是由於鉆石戒指的魔力,門馬上又開了。他整夜都在關門,門關了又開,開了又關,不知不覺地太陽升起來,天亮了。
三個小夥子憋了一肚子的氣,到官府去告發她。那時候,不光有男警察,還有女警察,捉拿女犯要派女警察。於是,四個女警察前來逮捕新娘。
於是,她把這個人打發走了。
translated by George Martin,
The bride went about the city in search of work. Along the way, she came across a child crying and said to his mother, "Leread.99csw.comt me hold him in my arms and calm him."
新娘低聲說:「讓鉆石戒指的魔力使孩子歡笑、跳躍吧!」話剛說完,孩子便嬉笑歡跳起來。
新郎便摘下一隻鉆石戒指,給她戴在手指上,說:「如果用它來做好事的話,不論你碰到什麼困難,它都會幫助你你的。」
接著,新娘走到一家麵包房裡,對老闆娘說:「你要是雇我給你幹活,我不會使你後悔的。」於是,老闆娘僱用了她,她開始做麵包,並輕聲細語地說:「我在這個麵包房裡幹活期間,讓鉆石戒指指的魔力使全城的人,都到這裏來買麵包吧!」從這時起,人們絡繹不絕地在這個麵包房裡進進出出,這兒的生意十分興隆。在這些人中間,有三個小夥子,他們愛上了她。
「如果你跟我過一夜,」一個小夥子說:「我就給你一千法郎。」
「喲,你已經干好啦!」她對他說,「你幹活真賣力。」
材料來源:詹姆士·安德魯斯編《利古里亞故事集》(巴黎,1892年版)第十四和第二十一篇;搜集地區:曼敦;講述者:艾琳·吉納和艾琳·潘杜魯。
The Man Who Came Out Only at Night
接著,她又答應了那個出兩千法郎的小夥子。天一黑,她就把他帶進麵包房,叫他幫忙吹火,不要讓它熄滅。他吹啊,吹啊,吹啊。由於鉆石戒指的魔力,他一直不停地吹到第二天早晨,臉都吹得浮腫起來,象個皮酒囊。
「我加到三千法郎!」第三個小夥子說。
這個人開始揉麵糰。他揉啊,揉啊,揉啊。由於鉆石戒指的魔力,他無論怎樣也不能從麵糰里拔出手來。就這樣,他一直揉到了天亮。
"And Ill make it three thousand," said the third.
於是,她把這個人打發走了。
這四個女警察便相互打起耳光來。她們打得很重,一個個頭腫得象大南瓜,可是還拚命地互打著。
"The Man Who Came Out Only at Night" (Luomo che usciva solo di notte) from Andrews, 14 and 21, Menton, told by Iren Gena and Irene Panduro.
就在這個節骨眼兒上,一隻烏龜爬了過來。這正是新娘的丈夫,從外面歸來了。他一見自己的妻子,瞧,他又變成了漂亮的年輕人!從此,他不再變化,跟妻子生活在一起,白頭偕老。
四個女警察沒有帶回犯人來,四個男警察就去尋找她們。新娘見他們來了,便說:「讓鉆石戒指的魔力使這些人玩跳蛙遊戲吧!」於是,一個警察馬上四肢著地,匍匐下來。另一個警察向前俯身,將手搭在頭一個警察背上,跳了過去。第三、第四個警察也跟著照做。這樣,他們連續做起跳蛙遊戲來了。
She collected the three thousand francs from the third man and smuggled him into the bakery that very night.
(利古里亞海岸)