0%
第十三篇

第十三篇

「你要拿這五億星星做什麼?」
"Five-hundred-and-one million what?" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it.
「那當然。如果你發現了一顆沒有主人的鑽石,那麼這顆鑽石就是屬於你的。當你發現一個島是沒有主的,那麼這個島就是你的。當你首先想出了一個辦法,你就去領一個專利證,這個辦法就是屬於你的。既然在我之前不曾有任何人想到要佔有這些星星,那我就佔有這些星星。」
[ Chapter 13 ] - the little prince visits the businessman
「你拿這些星星做什麼?」
「幾百萬個小東西,這些小東西有時出現在天空中。」
"Three and two make five. Five and seven make twelve. Twelve and three make fifteen. Good morning. Fifteen and seven make twenty-two. Twenty-two and six make twenty-eight. I havent time to light it again. Twenty-six and five make thirty-one. Phew! Then that makes five-hundred-and-one-million, six-hundred-twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one."
XIII
「國王並不佔有,他們只是進行『統治』。這不是一碼事。」
"It makes it possible for me to buy more stars, if any are ever discovered."
「這就行了嗎?」
"I administer them," replied the businessman. "I count them and recount them. It is difficult. But I am a man who is naturally interested in matters of consequence."
「不是,是金黃色的小東西,這些小東西叫那些懶漢們胡思亂想。我是個嚴肅的人。我沒有時間胡思亂想。」
小王子想道:「真好玩。這倒蠻有詩意,可是,並不算是了不起九-九-藏-書的正經事。」
「那麼,它們就是我的,因為是我第一個想到了這件事情的。」
"Is that all that is necessary?"
「這就算完事了嗎?」
小王子自言自語地說:「這個人想問題有點象那個酒鬼一樣。」
"To whom do they belong?" the businessman retorted, peevishly.
"But I have already seen a king who--"
"Eh? Are you still there? Five-hundred-and-one million-- I cant stop... I have so much to do! I am concerned with matters of consequence. I dont amuse myself with balderdash. Two and five make seven..."
「你擁有這許多星星有什麼用?」
"Kings do not own, they reign over. It is a very different matter."
「我不能摘,但我可以把它們存在銀行里。」
The fourth planet belonged to a businessman. This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little princes arrival.
"The grown-ups are certainly altogether extraordinary," he said simply, talking to himself as he continued on his journey.
"No. But I can put them in the bank."
「這樣就行了。」
"I myself own a flower," he continued his conversation with the businessman, "which I water every day. I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows). It is of some use to my volcanoes, and read.99csw.comit is of some use to my flower, that I own them. But you are of no use to the stars..."
這位實業家抬起頭,說:
"And what good does it do you to be rich?"
「這就是說,我把星星的數目寫在一片小紙頭上,然後把這片紙頭鎖在一個抽屜里。」
「這是什麼意思呢?」
實業家張口結舌無言以對。於是小王子就走了。
「是呀。」
"Good morning," the little prince said to him. "Your cigarette has gone out."
「我要它做什麼?」
"This man," the little prince said to himself, "reasons a little like my poor tippler..."
The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away.
「是的。」
在旅途中,小王子只是自言自語地說了一句:「這些大人們真是奇怪極了。」
「是蜜蜂嗎?」
"Yes."
"I dont know. To nobody."
"Then they belong to me, because I was the first person to think of it."
"It does me the good of making me rich."
「我住在這個星球上五十四年以來,只被打攪過三次。第一次是二十二年前,不知從哪裡跑來了一隻金龜子來打攪我。它發出一種可怕的噪音,使我在一筆帳目中出了四個差錯。第二次,在十一年前,是風濕病發作,因為我缺乏鍛煉所致。我沒有功夫閑逛。我可是個嚴肅的人。現在……這是第三次!我計算的結果是五億一百萬……」
「星星是屬於你的?」
"During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times. The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where. He made t九-九-藏-書he most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition. The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism. I dont get enough exercise. I have no time for loafing. The third time-- well, this is it! I was saying, then, five -hundred-and-one millions--"
「我經營管理這些星星。我一遍又一遍地計算它們的數目。這是一件困難的事。但我是一個嚴肅認真的人!」
"If I owned a silk scarf," he said, "I could put it around my neck and take it away with me. If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. But you cannot pluck the stars from heaven..."
「什麼也不做。它們都是屬於我的。」
「五億一百六十二萬七百三十一顆星星。我是嚴肅的人,我是非常精確的。」
"Oh, no. Little glittering objects."
"You own the stars?"
"Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. I am concerned with matters of consequence: I am accurate."
The businessman raised his head.
"That is enough," said the businessman.
關於什麼是正經事,小王子的看法與大人們的看法非常不同。他接著又說:
「對我來說,如果我有一條圍巾,我可以用它來圍著我的脖子,並且能帶走它。我有一朵花的話,我就可以摘下我的花,並且把它帶走。可你卻不能摘下這些星星呀!」
這位實業家知道要想安寧是無望的了,就說道:
「這倒也是。可是你用它們來幹什麼?」小王子說。
"Five hundred million what?" asked th九-九-藏-書e little prince.
「幾百萬什麼?」
「啊,是星星嗎?」
"And that is all?"
"It is entertaining," thought the little prince. "It is rather poetic. But it is of no great consequence."
"Flies?"
"Yes."
「五億什麼呀?」
The little prince was still not satisfied.
「我不知道,不屬於任何人。」
"Yes, thats it. The stars."
"That means that I write the number of my stars on a little paper. And then I put this paper in a drawer and lock it with a key."
"Nothing. I own them."
"Bees?"
"Yes, that is true," said the little prince. "And what do you do with them?"
可是他又提了一些問題:
"What do I do with them?"
On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.
Nevertheless, he still had some more questions.
"How is it possible for one to own the stars?"
"And what do you do with five-hundred millions of stars?"
"Millions of those little objects," he said, "which one sometimes sees in the sky."
第四個行星是一個實業家的星球。這個人忙得不可開交,小王子到來的時候,他甚至連頭都沒有抬一下。
「你怎麼能佔有星星呢?」
"Ah! You mean the stars?"
"Certainly. When you find a diamond t九-九-藏-書hat belongs to nobody, it is yours. When you discover an island that belongs to nobody, it is yours. When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours. So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them."
「三加二等於五。五加七等於十二。十二加三等於十五。你好。十五加七,二十二。二十二加六,二十八。沒有時間去再點著它。二十六加五,三十一。哎喲!一共是五億一百六十二萬二千七百三十一。」
「對了,就是星星。」
"And what do you do with these stars?"
小王子對他說:「您好。您的煙捲滅了。」
「那麼你說星星是誰的呀?」實業家不高興地頂了小王子一句。
「可是我已經見到過一個國王,他……」
The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question.
「富了就可以去買別的星星,如果有人發現了別的星星的話。」
「不是,是些閃閃發亮的小東西。」
小王子仍然還不滿足,他說:
「嗯?你還待在這兒那?五億一百萬……我也不知道是什麼了。我的工作很多……我是很嚴肅的,我可是從來也沒有功夫去閑聊!二加五得七……」
"Whatever does that mean?"
「蒼蠅嗎?」
"And what good does it do you to own the stars?"
"Millions of what?"
「五億一百萬什麼呀?」小王子重複問道。一旦他提出了一個問題,是從來也不會放棄的。
"Oh, no. Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. As for me, I am concerned with matters of consequence. There is no time for idle dreaming in my life."
「我有一朵花,我每天都給她澆水。我還有三座火山,我每星期把它們全都打掃一遍。連死火山也打掃。誰知道它會不會再復活。我擁有火山和花,這對我的火山有益處,對我的花也有益處。但是你對星星並沒有用處……」