0%
第八卷

第八卷

像一條獵狗,撒開快腿,猛追著
在凡人爭得榮譽的戰場,你倆自然不會忙得
讓我獲勝,爭得巨大的光榮,而把災難留給
長角肥牛的鮮肉,就著譜滿的缸碗,
馭馬站在各自的戰車旁,咀嚼著燕麥和
不要在逃跑中讓敵人的槍矛捅破你的脊背!
死在卓越的亞歷克山德羅斯手下,美髮海倫的夫婿。
阿開亞人正擁塞在從溝牆到海船的
與此同時,雅典娜,帶埃吉斯的宙斯的女兒,
滿足狗和兀鳥的食慾,倒死在阿開亞人的海船旁!」
兩位埃阿斯——阿瑞斯的隨從們——也不例外。
沒瀉下來,突顯出閃亮的群星——此情此景,使牧人開懷。
開懷痛飲,大言不慚地聲稱,
克羅諾斯之子不會讓你們站到阿耳吉維人一邊。
繫緊繩結,讓你們在半空中遊盪!
織工精巧,由她親手製作,
還有歐魯普洛斯,歐埃蒙光榮的兒子。
強有力的彎弓,阿伽門農,民眾的王者,心裏高興,
今晚,我們要注意防範;明天一早,
普里阿摩斯娶了戈耳古西昂的母親,美麗的卡絲提婭內拉,
來到你耳伽榮,那裡有宙斯的聖地和煙火繚繞的祭壇。
人數雖少,但鬥志昂揚,
愈合他用閃電裂開的傷口。這樣,
將來,赫克托耳會當著特洛伊人的臉面,放膽吹喊:
讓我點燃他們的木船,殺死船邊的壯勇,
處於背城一戰的絕境,為了保衛自己的妻兒。
儘管如此,我們仍為達奈槍手們痛心,
雙腳之間,長驅直入,穿透了胸脯。
使他們不致因為你的憤怒而全軍覆滅。」
當他回到俄林波斯,閃電的鞭擊將使他臉面全無。
時點將長鬃飄灑的馭馬寬出軛架,
要是讓我發現任何一位神祗,背著我們另搞一套,
緊緊咬住敵人,蹽開蹄腿飛跑!這樣,我們就能繳獲
言罷,快腿的伊里絲動身離去。
將馬車擱置在車架上,蓋上遮車的篷布。
半晌說不出話來——宙斯的話語確實嚴厲非凡。
表示贊同——這樣,我就能迅速了結這些事端。
食物。我們要壘起一座座柴堆,
亮的甲衣!
拴好韁繩,在各自的戰車上。
就在他轉身之際,投槍擊中脊背,
看到希望的曙光!在你幼小之時,儘管出自私生,
宙斯言罷,駕踩風暴的伊里絲即刻出發,帶著口信,
相互間大聲喊叫,人人揚起雙手,
墨奈勞斯,
「圖丟斯之子,調過馬頭,放開追風的快馬,趕快撤離!
從伊達山上回到俄林波斯,來到眾神議事的廳堂。
把馬韁交在他手裡,幫他登上戰車,從捷蹄快馬的後頭。
要年幼的男孩和鬢髮灰白的老人前往
但是,宙斯心裏明白,開口說道:
我能確信自己永生不死,長存不滅,
聲名遐邇的裂地之神為他寬鬆馭馬的繩套,
下垂的部位,一個最為致命的地方。
搗毀我們的城池,搶走我們的女人,船運回
聽罷這番話,嘯吼戰場的狄俄墨得斯答道:
赫克托耳,陶醉於自己的勇力,帶頭衝殺,
在心魂深處,他三次決意回頭再戰,
他就休想衝出斯圖克斯河潑瀉的水流。
臂力,他倆把勻稱的海船分別停駐在船隊的兩頭。
雅典娜靜坐不語,面帶慍色,
戰域,武裝的兵丁和眾多的車馬,受
聚會在山脊聳疊的俄林波斯的峰巔。
神祗興造的城堡,環繞全城的牆樓;
倘若你真的敢對父親動手,揮起粗重的長槍!」
聽罷這番話,匯聚烏雲的宙斯答道:
然而,我還不曾擊倒赫克托耳,宰了這條瘋狗!」
言罷,他掉轉馬頭,風快的馭馬逃亡,匯入
赫克托耳一番吹擂,激怒了天後赫拉。
說實話,這些年輕的戰勇已把你折磨得筋疲力盡;
咱倆出現在戰場的車道時,赫克托耳是否會高興得
雪白的大麥,等待著黎明登上她的座椅,放出絢麗的光彩。
兩位女神靠息在金鑄的長椅上,
現在已是你們報效我的時候。安德羅瑪開,
是的,我們將不介入戰鬥,遵照你的命囑,
然而,卓越的鬥士、歷經磨難的俄底修斯卻
聽罷這番話,圖丟斯之子心緒飄蕩:
她們將熬過漫長的十年時光,
哪怕他十分強健——宙斯的勇力凡人不可及比!」
其時,赫克托耳亮開嗓門,對特洛伊人高聲喊道:
忒拉蒙關心愛護,在自己的家裡把你養大。
然而,現在宙斯恨我,順從了塞提絲的意願,
安著鐵門和青銅的條檻,在哀地斯的
強壯的赫克托耳將不會停止戰鬥,
繼續干吧,使達奈人,當然還有你的父親,從你身上
催他快步跑去,激勵屬下的兵勇,
踏上船板,不作一番苦鬥!不能讓他們悠悠哉哉地離去!
沖跑過去,跨站在他的兩邊,用巨盾擋護著他的軀體。
特洛伊人和達耳達尼亞兵眾決不會相信,
在伊利昂城前,珊索斯的激流和海船間。
勇士們!
遠在地層深處,地表下最低的深淵,
終於,灰眼睛女神雅典娜開口打破了沉寂:
倘若我的智慧能使我料知這一切——
只有赫拉和雅典娜遠離著他
活蹦亂跳!不然,我亦樂意看睹此番佳景:他的某個
就這樣,他們精神飽滿,整夜圍坐在
伊里絲遇阻了二位女神的去路,轉告了宙斯的口信:
頂著閃亮的頭盔,高大的赫克托耳厲聲https://read.99csw.com喊道:
編工密匝的金鞭,登上戰車,
你何需敦促?從我們試圖把特洛伊人趕回
和你一起,對宙斯開戰,為了一個凡人。
日光的消逝事與願違;而對阿開亞人,黑夜的
老人迅速拔出利劍,砍斷繩套。
父親宙斯,過去,你可曾如此兇狠地打擊過
雅典娜言罷,白臂女神赫拉聽從了她的建議,
無論是神還是女神,誰也
赫拉,神界的王后,強有力的克羅諾斯的
是的,我們將不介入戰鬥,遵照你的命囑,
直撲丟克羅斯,恨不能即刻把他砸個稀爛。
但現在,他們會恥笑你,一個比女人強不了多少的男子。
從來不曾想過,我曾多次營救他的兒子,
直奔赫克托耳,一心盼望著擊中目標,然而
丟克羅斯戰鬥在上述八人之後,調上著他的彎弓,
點頭答應,答應讓他們不死,讓他們存活。
「打得好,忒拉蒙之子,出色的戰將,軍隊的首領!
寬出軛架,撒出濃濃的霧秣,瀰漫在馭馬的周圍。
我卻毫不介意——哪怕你下到大地和海洋的
箭頭再次偏離目標——被阿波羅撥至一邊,
由死去的夥伴簇擁。哦,但願
由命;讓宙斯——這是他的權利——隨心所欲地
聽聽宙斯的警告,他將把話語付諸實踐。
在一片乾淨的土地上,沒有橫七豎八的屍體。
十一個肘尺的長度,桿頂閃耀著一枝
對著鎖骨一帶,脖子和大胸相連的部位,
他提起秤桿的中端,阿開亞人的死期壓垂了秤盤——
其時,丟克羅斯已從箭壺裡抽出一枚致命的羽箭,
站住,讓我們一起打退這個瘋子,救出老人!」
「此人必死無疑,他的勇力將被盪毀殆盡,
拂曉時分,我們將全副武裝,
其時,俄開阿諾斯河已收起太陽的餘輝,
城下,若不是神和人的父親眼快,看到了山下的險情。
走去站在他的身邊,喊道:
繼我之後,我將把豐碩的戰禮最先放入
特洛伊人。現在呢?我們全都加在一起,還打不過
神和人的父親勒住奔馬,把它們
丟克羅斯再次開弓,射出一枝飛箭,
肥羊,從家裡搬來香甜的飲酒
精美的胸甲,凝聚著赫法伊斯托斯的辛勞。
一個是特洛伊人的,馴馬的好手,另一個是阿開亞人的,身披
一對馭馬,載著它們的馭手,豪莽的
和食物,壘起一座座柴堆。
坐著五十名兵勇,映照在明燦燦的火光里。
「看呀,帶埃吉斯的宙斯的女兒!達奈人正在
衝過壕溝,進入手對手的殺斗。
精疲力盡,屠殺你們痛恨的特洛伊人。
把我打離海船,逼回城牆,還是我用銅槍
你們每人都可抵打一百,甚至兩百個
圖丟斯之子,此時子然一人,撲向前排的首領,
這樣,就能整夜營火不滅,直至晨曦
明天,他就會知道自己到底有多大的能耐,是否能
將馬車停靠在滑亮的內牆邊。
假如我等助佑達奈人的神祗下定決心,
馭手是厄尼俄裴烏斯。
或追進,或避退,行動自如。
痛苦的哀叫伴和著勝利的呼聲,
圖丟斯之子言罷,奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者,謹遵
但幸福的神祗沒有享用——他們不願,只因切齒
使他們把阿開亞人逼回寬深的壕溝。
宙斯一番斥訓,把眾神鎮得目瞪口呆,
穿上匯卷烏雲的宙斯的衫套,
若能奪獲這兩樣東西,那麼,今晚,我想,我們
還不知道嗎?宙斯調度的勝利已不再歸屬於你。
但是,黑夜降臨得如此之快,拯救了阿開亞兵壯
全副武裝。我倒想看看,當目睹
聽罷這番話,奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者答道:
愈合我用閃電裂開的傷口。這樣,才能使
赫克托耳的訓示。他手握槍矛,
現在,雖然遠隔重洋,你將為他爭得榮光。
好吧,讓我們接受黑夜的規勸,整備
每逢路過你的鑄工精緻的祭壇,說實話,我都不敢忽略,
那些睜著驚恐的眼睛,望著黑煙的阿耳吉維人!」
她搖動自己的寶座,震撼著巍偉的俄林波斯,
來吧,登上我的馬車,看看特洛伊的
啟程歸航,踏破潔森的水路。不,不能讓他們
阿耳開普托勒摩斯,伊菲托斯勇敢的兒子。赫克托耳
坐得很近,謀划著如何使特洛伊人遭殃。
你的手中,一個三腳銅鼎,或兩匹駿馬,連同戰車,
是的,哪怕你在遊盪中去了那個地方,我也毫不
如同雅典娜和阿波羅那樣受人崇敬,
亦能從馴馬的狄俄墨得斯的肩上扒下
也聽從我明晨的呼召!
來到多泉的伊達,野獸的母親,
細腿追風,金鬃飄灑,穿起
你把他們的丈夫打翻在泥地上,暴死在青春的年華里。」
「阿特柔斯之子,最尊貴的王者,對於我。一個渴望戰鬥的人,
就像這樣,赫克托耳緊追不捨長發的阿開亞人,
「為何如此愁眉不展,雅典娜和赫拉?
讓我們從天上放下一條金繩,由你們,
驅趕著長鬃飄灑的駿馬,來回奔跑在壕溝的邊沿。
戰場的另一邊,在城裡,特洛伊人也忙著披掛備戰,
對著強有力的神祗波塞冬嚷道:
打在狄俄墨得斯馬前的泥地,
狄俄墨得斯率先殺死一位特洛伊首領,
但是,埃阿斯沒有扔下發發可危的兄弟,而是
閃向一邊九_九_藏_書。他躺死泥塵,生命和勇力碎散飄蕩。
奈斯托耳鬆手滑脫閃亮的韁繩,
時候。有此教訓,以後,其他人就不敢
還有阿莫帕昂,波魯埃蒙之子,和墨拉尼波斯。
也休想把宙斯,至高無上的王者,從天上拉到地面。
箭鏃切入腦髓,馭馬痛得前腿騰立,
再也不能回到神的家居,俄林波斯山面!」
不許反駁我的訓示;相反,你們要
寬出軛架,在它們腿前放上食槽。
赫克托耳[●]。要不是嘯吼戰場的秋俄墨得斯
在阿開亞人的頭頂。目睹此般情景,
他們動作迅速,從城裡牽出牛和
「你往哪裡撒腿,萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的
策馬,很快便接近了赫克托耳,
盾牌和槍矛鏗鏘碰撞,身披銅甲的
俄底修斯?難道你想做個臨陣逃脫的膽小鬼?
「珊索斯,還有你,波達耳戈斯,埃松和閃亮的朗波斯,
我們知道你的神力,豈敢和你作對?
所以,你去套馬,我們那四蹄風快的駿馬,
戰勇?
讓我們從城裡牽出牛和肥羊,
他撲身倒出戰車,鎧甲在身上鏗鏘作響。
赫克托耳,普里阿摩斯之子,已殺得血流成河!」
廳堂;要布下崗哨,徹夜警戒,
一個接一個地殺死跑在最後的兵勇,把他們趕得遑遑奔逃。
其時,戰場將陷入極度的混亂,玉石俱焚的局面在所
天門自動敞開,隆隆作響——
使其例死在中箭之地,他就
這樣,他就會知道,和別的神明相比,我該有多麼強健!
提韁馭馬,後者欣然從命。但赫克托耳
不曾聽到他的呼喊,一個勁地朝著阿開亞人深曠的海船疾跑。
奈斯托耳抓起閃亮的韁繩,揮鞭
和卓越的阿拉斯托耳,在盾后彎下身子,架起丟克羅斯,
呆留不走——不是不想,而是因為馭馬中箭倒地,
而我將折回宙斯的家居,帶埃吉斯的王者,
目睹他打亂了特洛伊人的隊陣,用那把
「是的,老人家,你的話條理分明,說得一點不錯。
再後面是伊多墨紐斯和他的夥伴,
殺人狂厄努阿利俄斯[●]一般勇莽的墨里俄奈斯,
和他們的海船,比什麼都靈驗,在激浪拍岸的灘沿。
從黑暗的冥界拖回一條獵狗,可怕的死神的凶獒——
就像這樣,特洛伊人點起繁星般的營火,
但是,對赫拉,我卻不會如此氣惱,如此煩憤;
在深曠的船邊喚醒凶暴的戰神!
他腦袋一晃,側倒在肩上,猶如花圃里的一枝罌粟,
一旦讓我的閃電劈碎你們的車馬,你們將
但是,當亂軍奪路潰跑,越過壕溝,繞過
後者挺著盾牌,擋護著他的軀身。壯士
宙斯如此一番斥訓,白臂膀的赫拉沉默不語。
●載著……赫克托耳:不能照字面理解。赫克托耳是乘用戰車的武士,他的
狄俄墨得斯身後,衝殺著阿特柔斯的兩個兒子,阿伽門農和
我從埃內阿斯手裡奪得這對駿馬,一位讓人毛骨悚然的戰將。
「圖丟斯之子,駕馭快馬的達奈人尊你勝過對別的同胞,
可怕的呼吼,搬起一塊巨大的石頭,
其時,赫拉對帕拉絲·雅典娜說道:
我將打殘軛架下捷蹄的快馬,
是的,我就有這般強健,遠勝過眾神和凡人。」
我們的敵人。這群笨蛋,築起這麼個牆壩,
擊撞出燃燒著恐怖的硫火,熊熊的烈焰,
群伍,強力大神的女兒怒目以對的軍陣。
但是,只要我決意提拉,我就可把你們,
攻破堅固的城堡伊利昂,
招呼站在近旁的兄弟開勃里俄奈斯,要他
前面——我不想和她們在這場戰鬥中翻臉。
瞧瞧我的一切,我的力氣,我的無堅不摧的雙手!
放射出晶亮的光芒;其時,空氣靜滯、凝固,
所有的神和女神,抓住底端,然而,
隨即重振戰鬥的激|情,對著特洛伊人沖撲。
懷抱——後者送過閃亮的盾牌,摭護他的軀身。
但三次受阻於多謀善斷的宙斯,從伊達山上甩下
尖樁,許多人死在特洛伊戰勇手下,退至海船
高挺的山峰、突兀的石壁和幽深的溝壑
他們正遭受厄運的折磨,被一個殺紅眼的
但是,我的心靈將難以承受此般劇痛——
也好讓赫克托耳知道,我的槍矛也同樣搖撼著嗜血的狂烈。」
和風,只有低陷的塔耳塔羅斯,圍箍在他們身旁。
「明天拂曉,牛眼睛的赫拉王后,你將會
直到裴琉斯捷足的兒子立起在海船旁——
然而,儘管如此,我們仍為達奈槍手們痛心,
馭馬留給強壯的隨從看管,交給
那一日,歐魯修斯要他去找死神,把守地府大門的王者,
垂臨則是一種幸運——他們何等熱切地祈盼著夜色的降臨!
然而,父親狠毒的心腸現時正填滿狂怒;
這一天終會到來,那時,他又會叫我他親愛的灰眼睛姑娘。
那些個豪言壯語呢?你們不是自詡為最勇敢的人嗎?
「快去,迅捷的伊里絲,去把她們擋回來,但不要出現在我的
在盾后捕捉目標,每當射中人群里的一個敵手,
他炸開可怕的響雷,扔出爆光的閃電,
射殺敵手。我已發出八枚倒鉤尖長的利箭,
他們的海船,可以回兵多風的伊利昂。
是的,把你們一古腦兒提溜上來,連同大地和海洋!
馬種,看看它們如何熟悉自己的平原,
冥府下九九藏書面,和冥府的距程就像天地間的距離一樣遙遠。
並不表示嚴肅的意圖;對於你,我總是心懷善意。」
一頭野豬或獅子,趕上后咬住它的後腿
讓他們的妻子燃起一堆大火,在自家的
痛恨普里阿摩斯和他的手握粗重(木岑)木杆槍矛的兵眾。
厄尼俄裴烏斯,他的伴從和馭手,心志高昂的
其時,赫克托耳,睜著戈耳工或殺人狂阿瑞斯的大眼,
就像堅信明天是阿開亞人的末日一樣確鑿不移!」
平原上騰騰燃燒著一千堆營火,每堆火邊
塞拜俄斯之子,打在胸脯上,奶頭邊。
他們曾給你豐足的禮品,在赫利開和埃伽伊,
箭頭沒有使他如願,卻放倒了普里阿摩斯另一個強壯的
如果帶埃吉斯的宙斯和雅典娜答應讓我
他一次次地對著蒼天呼喊,而
停駐在船隊中部——以便一聲呼喊,便可傳及兩翼,
揚鞭催馬;神駒飛撲向前,不帶半點勉強,
軍營里,長發的阿開亞人匆匆
聽罷這番話,豪勇的丟克羅斯答道:
讓他吹去吧;說你是懦夫,膽小鬼,隨他的便!
或脅腹,同時防備著猛獸的反撲——
銅甲的壯漢。
「克羅諾斯之子,我們的父親,王中之王,
讓他們返家后,仍需治理帶血的傷口,
良駒,迎戰馴馬的特洛伊戰勇,
食餐,將長鬃飄灑的馭馬
粗長、碩大、沉重,用以盪掃地面上戰鬥的
他隨之倒出戰車,捷蹄的快馬驚恐,
伊多墨紐斯見狀無心戀戰,阿伽門農。
哪怕和所有的神明一起——大神的勇力遠非我等可以比及!」
或一名女子,和你共寢同床。」
在萊姆諾斯,你們曾趾高氣揚地吹擂,撐飽了
挫阻我的命令,她已習以為常。」
聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:
命運的磕碼,壓得凡人抬不起頭來的死亡,
盼望著能夠早日蕩平牆垣精固的特洛伊。
「可怕的王者,克羅諾斯之子,你說了些什麼?
把他宰掉,帶回浸染著鮮血的酬獲。
美食蜜一樣香甜的麥粒,當她內心愿想,
來吧,神們,不妨試上一試,領教一下我的厲害。
隨後,他的兩位親密伴友,厄基俄斯之子墨基斯丟斯
挾著凶暴的狂怒,砸出粗莽的頑石,
俯視著特洛伊人的城堡和阿開亞人的船隊。
眼下,至少在今天,克羅諾斯之子宙斯已把榮譽送給此人;
跑回埃阿斯身邊——像孩子跑回母親的
不曾擊中赫克托耳,卻打翻了手握韁繩的
扔放在父親精美的祭壇旁,阿開亞人
他就只能獨自坐在伊達山上,忍受煩惱的煎磨。」
純金鑄就,包括盾面和把手;
死的命運把他們帶到這裏,用烏黑的海船!
看到,倘若你有這個興緻,克羅諾斯最強健的兒子
其時,父親宙斯駕著駿馬和輪緣堅固的戰車,
讓宙斯鍾愛的使者梭行全城,
言罷,他又開弓放出一枝飛箭,
全都扎進敵人的軀體,手腳利索的年輕人。
自己則從閃亮的馬車上一躍而下,發出一聲
其時正放馬衝刺,扎在胸脯上,奶頭邊。
甚至勻拌醇酒,供你們飲喝,在為我
「唉,勇敢的圖丟斯的兒子,你說了些什麼!
頂住我的槍矛。明天,太陽升起之時,
心裏害怕,對狄俄墨得斯喊道:
一線后,他們收住腿步,站穩腳跟,
你們將熬過漫長的十年時光,
拿出男子漢的勇氣,我的朋友們,鼓起狂烈的戰鬥激|情!
和其他神明聚首,強忍著悲愁。
『圖丟斯之子在我手下敗退,被我趕回他的海船!』
光榮的赫克托耳召集起所有的特洛伊兵丁,
戰場上,達奈人儘管人數眾多,但誰也不敢聲稱,
其時正衝著他們撲來。圖丟斯之子擲出投槍,
其時,兩軍相遇,激戰在屠人的沙場上,
直奔赫克托耳,一心盼望著把他擊倒,然而
喜好炸雷的宙斯召來所有的神祗,
成堆的好東西,而你也曾謀划要讓他們獲勝。
斯、代托耳、克羅米俄斯和神一樣的魯科豐忒斯,
一個人,一個赫克托耳;此人馬上即會燒焚我們的海船!
宙斯揮手甩出一個響雷,從伊達山上,暴閃
那麼,誰是出類拔萃的丟克羅斯第一個射倒的特洛伊
「聽著,所有的神和女神!我的活
只有格瑞厄亞的奈斯托耳,阿開亞人的監護,
宙斯總是差我趕去幫忙,急如星火。
閃向一邊。他躺倒在地,生命和勇力碎散飄蕩。
撥開或關合濃密的雲霧。
奈斯托耳的盾牌——眼下,它的名聲如日中天,
要快,從家裡搬來香甜的飲酒和
目睹此番情景,白臂女神赫拉心生憐憫,
深底,亞裴托斯和克羅諾斯息居的去處,
心志豪莽的厄提昂的女兒,精心照料著你們,讓你們
粗野的嚎叫,投出悲吼的槍械,雨點一般。
他們打開所有的大門,蜂擁著往外沖擠,
「不要灰心喪氣,特里托格內婭,我心愛的女兒。我的話
死在阿耳吉維人手裡,倒在自己的鄉園!
再給特洛伊馴馬的好手帶來戰爭的愁難。
便可望把阿開亞人趕回迅捷的船舟!」
只想對阿耳吉維人作些有用的勸導,
倚靠著這桿槍矛,赫克托耳對他們喊道:
我們知道你的神力,豈敢和你比試?
使他們不致因為你的憤怒而全軍覆滅。」
但是,對赫拉,他卻不會如此氣惱,如此read.99csw.com煩憤;
宙斯如此一番訓告,而雅典娜和赫拉卻自管小聲嘀咕,
那天,他們將麇聚在船尾的邊沿,
粗壯的手中提著一領絳紅色的大披篷,
就座,既不對他說話,也不對他發問。
得以如願,使戰車又有了一位馭手,
以後,如果他願意,也會使我們得到
乃有感而發,受心靈的驅使。
他們看到了大鷹,知道此乃宙斯差來的飛鳥,
進兵的空道,伴隨著千百堆熊熊燃燒的營火。
一位強有力的王者,奪走他的受人仰慕的光榮?
讓我們趕走阿開亞人,毀了他們,這幫惡狗——
從伊達山脈直奔巍偉的俄林波斯。
求求你,宙斯,至少允諾我的此番祈願:
讓他們該死的死,該活的話,聽天
強有力的裂地之神答道:
但願你們遵從我的嚴令,馴馬的好手,
這便是我的布署,心志豪莽的特洛伊人,按我說的去做。
赫克托耳言罷,特洛伊人報之以贊同的吼聲。
他們敬奉全盛的祀祭,給永生的眾神,
讓你榮坐體面的席位,享用肥美的肉塊和滿杯的醇酒。
別忘了,要給我遞個烈焰騰騰的火把,
為爭奪帕特羅克洛斯的遺體拚死苦戰。
他提高嗓門,用尖亮的聲音對達奈人喊道:
馬上喊出長了翅膀的話語,對帕拉絲·雅典娜說道:
他將,我想,倒在前排的隊列,
以防敵人趁我軍離出之際,突襲城堡。
我要直言相告,我的話將付諸實踐。
難免,特洛伊人將四散潰逃,像被逼人圈圍的羊群,困堵在特洛
站在老人——奈琉斯之子——的馭馬邊,
埃蘇墨人,有著女神般的身段。
「特洛伊人,魯基亞人和達耳達尼亞人——近戰殺敵的
初露的時候。眾多的火堆熊熊燃燒,映紅夜空,
其時,黎明抖開金紅色的織袍,遍撒在大地上。
決定特洛伊兵眾和達奈人的命運。」
他們把熱汗涔涔的馭馬寬出軛架,
俄耳西洛科斯第一個倒地,然後是俄耳墨奈斯、俄菲勒斯忒
人惶馬叫的戰陣。特洛伊人和赫克托耳,喊出
沒有太陽神呼裴里昂的日光,沒有沁人心胸的
赫克托耳可能已把熊熊的烈火引上勻稱的海船。
不違;兩人跨上狄俄墨得斯的戰車,把奈斯托耳的
「為何如此匆忙?為何如此氣急敗壞?
被殺者的哀叫,殺人者的呼聲,泥地上碧血殷紅。
戰勇們個個目瞪口呆,陷入了極度的恐慌。
待我逼近他們深曠的海船,你們,
讓我的阿開亞兵勇死裡逃生,即使一無所獲;
你就會知道,灰眼睛姑娘,和父親爭鬥意味著什麼。
他面對諸神訓活,後者無不洗耳恭聽:
俄林波斯山上所有的神祗,你們連手行動,也休想把我推倒。
他們不得不接受悲慘的命運,戰死疆場。
赫拉迅速起鞭策馬,時點看守的
瘋子趕得七零八落,誰也抵擋不了——
不要讓他們倒死在特洛伊人手中!」
青銅的矛尖,由一個黃金的圈環箍固。
咽下食物,全副武裝起來。
特洛伊兵勇,用自己的油脂和血肉
大聲喊道,用長了翅膀的話語:「老人家,
與此同時,混戰中撲來
你的力氣已經耗散,痛苦的老年擠壓著你的腰背。
女神踏上火紅的戰車,抓起一桿槍矛,
既可及達忒拉蒙之子埃阿斯的營地,
「聽我說,特洛伊人,達耳達尼亞人和盟軍朋友們!
狄俄墨得斯喊出可怕的吼叫,對著俄底修斯:
他把這些戰勇放倒在豐腴的土地上,一個緊接著一個。
我要對宙斯和眾神祈禱,滿懷希望,
赫拉克勒斯,歐魯修斯派給的苦役整得他身腿疲軟。
兒子,勇敢的戈耳古西昂,打在胸脯上。
伴隨著清晨的中移和漸增的神聖的日光,
隨後,宙斯端坐山巔,陶醉於自己的榮烈,
只想對阿耳吉維人作些有用的勸導,
該不該掉轉馬頭,同赫克托耳拼打?
言罷,他給戰車套上銅蹄的駿馬,
敬祭宙斯的地方——宙斯,發送兆示的天神。
他的快馬已趕過圖丟斯之子的戰車,
●那條水流湍急的大河:即斯卡曼得羅斯(或珊索斯)。
準備餐食之前,雖然我可以驕傲地聲稱,我是她心愛的丈夫。
藏身在忒拉蒙之子埃阿斯的盾后,
晚風托著噴香的清煙,扶搖著從平原升向天空,
全都清晰可見——透亮的大氣,其量不可窮限,從高天
此乃註定要發生的事情;至於你和你的憤怒,
「可恥啊,你們這些阿耳吉維人!無用的廢物,白披了一身漂
你的伴從是個無用的笨蛋,你的馭馬已經腿步遲緩。
我原以為,到這個時候,我們已盪滅阿開亞人,毀了
擊中阿耳開普托勒摩斯,赫克托耳勇敢的馭手,
我無意和克羅諾斯之子宙斯戰鬥,
所以,你可要小心在意,你這蠻橫而不顧廉恥的東西,
伊利昂的時候起,只要勇力尚在,我就戰鬥不止。
心胸豪壯的特洛伊勇士的妻子們也不會——誰會相信呢?
他翻身倒下戰車,捷蹄的快馬驚恐,
站在俄底修斯那烏黑、寬大、深曠的海船邊——
見此情景,赫克托耳感到一陣鑽心的楚痛,
灰眼睛姑娘知道,和父親爭鬥意味著什麼。
「可恥呀,力鎮遠方的撼地之神!你的心中
脆弱的小玩藝,根本不值得憂慮。它擋不住
巍偉的俄林波斯在他腳下搖蕩。read•99csw•com
輾扭著身子,帶著銅箭,攪亂了整架馬車。
其時,俄林波斯大神再次催發了特洛伊人的戰鬥狂烈,
馭馬驚恐萬狀,頂著戰車畏退。
他殘忍,總是強蠻橫暴,處處挫毀我的計劃,
前去幫助達奈軍伍或特洛伊兵眾,那麼,
他們從馬後步下戰車,聆聽宙斯鍾愛的
女兒,前往整套系戴金籠轡的駿馬。
言罷,赫拉掉轉馬頭,趕起風快的駿馬。
但是,及至太陽升移、日當中午的時分,
他們不得不接受悲慘的命運,戰死疆場。
見此情景,赫克托耳感到一陣鑽心的楚痛,
滾蛋吧,可憐的娃娃!我將一步不讓,不讓你
若不是天後赫拉喚起阿伽門農的戰鬥激|情,
不帶半點憐憫,對正在死去的達奈人。
在峰脊聳疊的俄林波斯的外門,
一番話極大地紛擾了他的心境,
她們把守著俄林波斯和遼闊的天空,
她親吻宙斯的膝蓋,托撫著他的下頜,懇求他
在父親的門檻邊脫去舒適的裙袍,
即便如此,你們就是拉斷了手,
擠來壓去,戰鬥的喧囂一陣陣地呼響;
塞奈洛斯和剛烈的歐魯墨冬。
羽箭扎在馬的頭部,天靈蓋上鬃毛
然而,儘管傷心,他撇下朋友的屍體,
情景,命催金翅膀的伊里絲動身前往,帶著他的口信:
然後,我就把金繩掛上俄林波斯的犄角,
他會如此吹擂;天呢,我恨不能裂地藏身!」』
對宙斯,她的父親;狂烈的暴怒揪揉著她的心房。
然而,儘管傷心,他撇下朋友的屍體,
搗爛盤腱,麻木了他的臂腕。
羽箭和鋒快的投槍給他們的饋贈,在他們踏上木船的
踢回特洛伊兵眾,避開沉雷遠播的宙斯的干擾,
對所有的神明高聲誦說。
亦可飄至阿基琉斯的兵棚——堅信自己的剛勇和
在乎你的恨怨——世上找不到比你更不要臉的無賴!」
成隊的步兵,熙熙攘攘的車馬,喧雜之聲沸沸揚揚。
成堆的死去;在這緊急關頭,我們豈能撒手不管?
挫阻宙斯的命令,她已習以為常。
一個最為致命的落點,頭盔閃亮的赫克托耳
把她們扔出馬車,砸爛車身;
隨後是兩位埃阿斯,帶著凶蠻的戰鬥激|情,
「算了,帶埃吉斯的宙斯之女,我不能再
爪上掐著一頭小鹿,一頭善跑的母鹿的幼仔,
或許,我會把他拎起來,扔下陰森森的塔耳塔羅斯,
就像這樣,他的頭顱耷拉在一邊,吃不住銅盔的分量。
穿行在大地和多星的天空之間,
搭上弓弦,齊胸拉開——就在此時,
但是,父親宙斯勃然大怒,當他從伊達山上看到此番
他身子癱軟,單腿支地,長弓脫手而去。
我有一事相告,老天保佑,它將成為現實:
我要直言相告,我的話語將付諸實踐:
他朗聲求告,淚水橫流;宙斯見狀,心生憐憫,
阿伽門農蹽開雙腿,沿著阿開亞人的海船和營棚,
武士競相搏殺,中心突鼓的皮盾
我的進攻;只消輕輕一躍,我的駿馬即可跨過深挖的壕溝。
但是,赫拉卻忍受不了心中的憤怒,對宙斯說道;
把你倆扔出馬車,砸爛車身。
宛如天空中的星宿,遍撒在閃著白光的明月周圍,
光榮。誰也不能違抗宙斯的意志,
沉雷遠播的宙斯彎身他的寶座,
使長發的阿開亞人不至趁著夜色的掩護,
把馭馬交給你的隨從,和我一起,駕著這對
當我乘坐帶凳板的海船,開始了進兵此地的倒霉的航程,
垂著頭,受累于果實的重壓和春雨的侵打——
穿過天門,她倆一路疾馳,快馬加鞭。
雙方的投械頻頻中的,打得屍滾人亡。
他隨即遣下一隻蒼鷹,飛禽中兆示最準的羽鳥,
讓黑色的夜晚籠罩盛產穀物的田野。對特洛伊人,
炸雷,示意特洛伊兵勇,戰爭的主動權已經轉到他們手中。
控系在填滿仙料的食槽旁,
你們的家鄉。相反,在此之前,我將讓你和你的命運見面!」
●厄努阿利俄斯:即戰神阿瑞斯,比較7·166。
驅車前進,試圖再覓一位勇敢的搭擋。他很快
的逼擠;宙斯正使他獲得光榮。
「赫拉,你的話太過魯莽——你都說了些什麼!
至於你等二位,在尚未目睹戰鬥和痛苦的
每次都給你焚燒公牛的油脂和腿肉,
金鑄的衣甲,在自己身上,抓起
把他們帶離海船,挨著那條水流湍急的大河[●],
眼快,老人恐怕已人倒身亡。
特洛伊人的命運則指向遼闊的青天。
他將打殘你們軛架下捷蹄的快馬,
阿開亞人的命運墜向豐腴的土地
從那時起,我就一直潛行在這一帶,攜著弓箭,
我已知道,克羅諾斯之子已點頭答應,
扣上自己的鎧甲,準備迎接慘烈的戰鬥。
踏踩著傷者凄厲的吟叫,抬回深曠的海船。
我倒要看看,是圖丟斯之子,強有力的狄俄墨得斯
賜譽阿基琉斯,城堡的盪劫者。不過,
聽罷這番話,匯聚烏雲的宙斯微笑著答道:
普里阿摩斯之子、戰神般迅捷的赫克托耳
就這樣,他倆你來我往,一番爭說。地面上。
夫拉得豪之子阿格勞斯,其時正轉車逃遁。
言罷,他轉而對著自己的馭馬,喊道:
父親拿起金質的天平,放上兩個表示
將制導一場更大的浩劫,殺死成行成隊的阿開亞槍手。
戰爭時,你們那漂亮的肢體就會嗦嗦發抖。