0%
第九卷

第九卷

我打算先挑福伊尼克斯,宙斯鍾愛的凡人,由他引路;
我得到了什麼呢?啥也沒有;只是在永無休止的
那個把它給我的人,阿特柔斯之子,強有力的阿伽門農,復又
滾下地獄去吧,多謀善斷的宙斯已奪走他的心智。
的一切,都是我苦戰所得的份子。但是,我失去了我的戰禮,
其時,他正以此琴愉悅自己的心懷,唱頌著英雄們的業績。
成為一名能說會道的辯者,敢作敢為的勇士。
魂息還駐留在我的胸腔,只要我的雙膝還能站挺直立。
處境,和強敵搏殺,不停息地戰鬥,最後卻得不到什麼酬還。
如果你願意,如果你有這個興趣,不妨出來看看——
誰也提不出比這更好的勸解——
全都去海不遠,地處多沙的普洛斯的邊端。
壕溝和土牆間就位,
年邁的車戰者俄伊紐斯一遍遍地求他,
塗炭阿耳吉維兵勇,放火燒黑我們的海船。
人群里站起了車戰者奈斯托耳,說道:
神一樣的埃阿斯開口說道:
帶到這裏?還不是為了奪回長發秀美的海倫?
帕特羅克洛斯得令而去,遵從親愛的伴友,
但現在,他要給你這麼多財禮,並答應日後還有更多的東西;
狗一樣勇莽,他卻不敢再正視我的眼睛!
聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:
帕特羅克洛斯獨自坐在他的對面,靜候
振作起來,如果你還想——儘管為時已晚——
虛勞此行,雖然在此之前,誰也不能責怪你的憤怒。
「阿特桑斯之子,最高貴的王者,全軍的統帥阿伽門農,
開始爬攀城牆,放火焚燒雄偉的城堡。
仔細地切成小塊,挑上叉尖。與此同時,
色貌僅次於阿耳戈斯的海倫。
他把餘燼鋪開,懸空架出烤叉,
所以,他讓我和你同行,教你掌握這些本領,
他們宰了眾多的肥羊,腿步蹣跚的彎角
現在,我願彌補過失,拿出難以估價的償禮。
伊利昂,這座堅固的城堡,曾經擁有的全部金銀;
那裡的人民牛羊成群,將像敬神似的敬他,
俄底修斯,囑告帕特羅克洛斯,他的夥伴,
告訴他,這樣,如果他下次再存心矇騙另一個
調上濃濃的美酒,再拿一些杯子,人手一個——
高聳的伊利昂——它的士兵正越戰越勇。
如果拒絕償禮,以後又介入屠人的戰鬥,
眼下,為了給他增光,宙斯正懲治著阿開亞兵漢。
即他們設計的打法,不會改變戰局。
直到攻下這座城堡,攻下特洛伊!即使他們
躺倒在地上,淚濕胸襟,
克羅諾斯之子宙斯甩出閃電,打在他們的右前方,
然而,儘管殺紅了雙眼,我相信,此人
埃阿斯對福伊尼克斯點頭示意,卓越的俄底修斯見狀,
軍隊中挑選出來的首領,全軍中
不能,其他達奈人亦然。瞧瞧我的
如果返回家園,回到我所熱愛的故鄉,
勇力。當我和阿開亞人一起戰鬥時,
甚至對著福伊波斯·阿波羅拿起過強弓。
在卡魯冬城下,庫瑞忒斯人和壯實的埃托利亞人[●]
我們二人,塞奈洛斯和我,也要留下,用戰鬥迎來
他親口威脅,明天一早,他將
想起阿特柔斯之子對我的侮辱,當著
色貌僅次於阿耳戈斯的海倫。
要他們好生勸解,說服裴琉斯之子,英勇無敵的阿基琉斯。
他可做我的女婿,受到我的尊愛,和俄瑞斯忒斯一樣——
現在,讓我也說上幾句,因為我自謂比你年高,
它的經過。你們都是我的朋友,我願對你們舊事重提。
回到裴琉斯的家居。他還要陪送
站在他的面前。阿基琉斯驚喜過望,跳將起來,
祈求神們殺死她的兒子。善行夜路的厄里努絲,
糾葛——那時,他正大發雷霆,為了一個秀髮的情婦。
阿開亞人中,誰也不能輕視你的意見,反駁你的
工於心計的克羅諾斯之子給你的禮物,
起身扣上提亮的鎧甲,衝出房門。
還有一點時間,好好想一想,如何擋開這個倒霉的日子,為苦
順著不可爬攀的絕壁,瀉淌著暗淡的水流。
在過去的日子里,阿開亞人的兒子們尚未到來的和平時期,
「老人家,你對我的狂妄行為的評述,一分不假。
阿斯卡拉福斯和伊阿耳墨諾斯,阿瑞斯的兩個兒子;
阿特柔斯之子阿伽門農不能把我說服,告訴你,
軍營里,誰也不敢小看你給王者阿基琉斯的
言論。然而,剛才,你卻沒有順著話題,道出解決問題的方案。
灑過莫酒,由俄底修斯領頭,沿著海船四行。
布里塞伊斯姑娘的那一天。就我而言,我曾
可憐的人!難道你真的以為,阿開亞人的
舉起金鑄的酒杯,連連發問;
市民們將要遭受的種種苦難:
誰就將和他的部族、家庭和祖傳的習規絕緣。『
各處頭領的女兒,她們的父親統守著各自的城堡。
即便如此,他仍然擋不住殺人狂赫克托耳的
阿特桑斯之子,帶著滿腹愁腸,
一如在魚群游聚的大海,兩股勁風捲起水浪,
女工勝過灰眼睛的雅典娜——即便如此,
避免了末日的苦痛。然而,城民們已不再會給他
對著死神和尊貴的裴耳塞豐奈哭叫,
埃阿科斯的後代[●]唱完他的段子。
阿開亞人,此時正飽受著戰爭的煎磨——他們會像敬神
燃起千百堆篝火。此情此景,誰能看后心悅?
神祗允許我們盪劫普里阿摩斯豐足的城堡,
他將給你七座人丁興旺的城堡,
但現在,我卻無意和卓越的赫克托耳打鬥;
這樣吧,誰被我看中.誰就得執行這項使命。
在肥沃的特洛伊大地,我記得,我還劫掃過十一座。
置於支點上,遍撒出神聖的食鹽。
老人倒身床上,等待著閃光的黎明。
拖拽回來,交給阿伽門農,阿特桑斯
如雷。達奈人中,我的勇氣是你嘲諷的第一個目標;
利益進言。這樣,不管他說了什麼,功勞都將記在你的名下。
如此鐵石心腸。就連神明也會屈讓,
倘若光榮的裂地之神送賜一條安全的水路,
成敗定於今晚,要麼全軍潰敗,要麼熬過難關。」
卡耳達慕勒、厄諾培和芳草萋萋的希瑞,
為此,我不願離開你,我的孩子,不願
我討厭他的禮物。在我眼裡,它就像屑末一般。
倘若阿特柔斯之子沒有表示要給你這些禮物,並
人們認真聽完他的講話,服從了他的安排。
來到營棚,排開豐盛的宴席;
禮物,堆擠在他的營棚里:
最多只能跑到斯開亞門和橡樹一帶。那一天,
最小的兒子。儘管如此,你,面對阿耳吉維人的
鋪下羊皮,一條毛毯和一席鬆軟的亞麻布床單。
我便決然不會勸你罷息怒氣,前往
它們為他爭來的獎品,就不會缺財少物,
驚詫於他的話語,強厲的言詞。
得之於擄掠的戰禮——他曾攻破厄read.99csw.com提昂的城堡。
突奔沖襲,掀起渾黑的浪頭,洶湧澎湃,
統治著多洛裴斯人,坐鎮在弗西亞的最邊端。
我是瘋了,連我自己也不想否認。阿基琉斯
和我一起,傷害攻擊我的人,你應該由此感到舒恰。
一堆點在籬牆堅固的庭院里,門邊的柱廊下,
奧忒墨冬抓住生肉,由卓越的阿基瓊斯動刀肢解,
你的手裡,使你有了決斷的權力,得以訓導麾下的兵丁。
當做自己的孩子,指望有朝一日.你能為我排解災愁。
你仍可抓住最後的時機,甩掉殘害身心的暴怒。
我的母親、銀腳塞提絲對我說過,
高聳的伊利昂——它的士兵正越戰越勇。
他們灑過奠酒,分頭回返自己的營棚,
今後還會繼續砸搗——他的神力誰能抵擋?
你誣我膽小,不是上戰場的材料。這一切,
不致輪番前來,坐在我的身邊,嘮叨個沒完。
用猖莽的烈火燒毀海船,殺死
也會襲掃其他人的心胸,雖然他們較能克制——
就這樣,他屈從了心靈的驅策,使埃托利亞人
於是,埃阿斯和俄底修斯抬腿走去,沿著濤聲震響的
你說的一切都對,幾乎道出了我的心聲。
而你的作為更增強了他的蠻狂,使他益發不知天高地厚。
殺親的血價,兄弟的,孩子的;而殺人者,
鍾愛自己的妻房?不!任何體面。懂事的男子都
三腳銅鼎和頭面栗黃的戰馬可以通過交易獲得,
把遭受重創的阿開亞人的兒子們救出特洛伊人的屠宰。
特洛伊的末日——別忘了,我們和神明一起前來!」
鋪上一頭綿羊的和一頭肥山羊的脊背,
他長嘆一聲,對著阿耳吉維人說道:
戰?
給你成堆的禮物,順仰王杖的權威,
滿斟一盅,對著阿基琉斯舉杯說道:
正用他的巨手護蓋著陡峭的城堡,
它產生於,卓越的王者,你不顧我們的意願,
受心靈的驅使,神明的催督。
這一切馬上就將歸你所有。此外,倘若
討取壯士阿伽門農的歡喜。為他爭光,
迎著第三天的晝光,我們即可踏上土地肥沃的弗西亞。
同樣的榮譽等待著勇士和懦夫。
你可挑選二十名特洛伊女子,
兒子。所以,神一樣的阿基琉斯,我把你
快端水來,讓他們洗凈雙手。保持神聖的肅靜,
外出赴宴,或在自己的廳堂里用餐,
論謀辯,你亦是同齡人中的姣傑。
收下戰禮,一點一點地分給別人,自己卻獨佔大頭。
我就返家無望,但卻可贏得永久的光榮;
我的光榮和榮譽將不復存在,但卻可以
「埃阿斯,忒拉蒙之子,宙斯的後裔,軍隊的首領,
他將給你七名萊斯波斯女子,姿色傾城,
回家,因為破城無望——沉雷遠播的宙斯
阿基琉斯言罷,他們拿起雙把的酒杯,人手一個,
曾經大打出手,你殺我砍,
搖動緊拴的房門,懇求自己的兒子。
當著你等的臉面,我要—一點出這些光彩奪目的禮物:
他們朝著阿基琉斯走去,由卓越的俄底修斯領頭,
宙斯,克羅諾斯之子,已把我推入狂盲的陷阱——
不過,如果你真的想走,那就
她們便會給他帶來莫大的好處,聆聽他的求告;
分享戰禮時,我們將讓他入城,
降下災禍——他讓眾神享用豐盛的祀祭,
我兒現已成年,在舒奢的環境中長大。
從前,也有此類事情,我們聽說過,
銳利的目光掃視著每一個人,尤其是俄底修斯,
像一隻母鳥,銜著碎小的食物——不管找到什麼——
躺倒床上,妻子的身邊,克勒娥帕特拉,
連神都尊敬的凡人——你奪走了他的戰禮,至今佔為己有。
像當年首次離開出美女的赫拉斯時那樣,
贊同馴馬能手秋俄墨得斯的回答。其時,
現在,你或許可以殺了赫克托耳;他會挾著瘋暴的狂怒,
拒絕嗎?日後,你的心靈將為之楚痛;災禍一旦造成,
在此之前,他已打爛許多城市的頂冠,
只要嗜戰的墨勒阿革羅斯不停止戰鬥,
為了搶奪敵方壯勇的妻子,和他們拚死抗爭。
讓我永遠不得生子,出自我的精血,嬉鬧在
站在頂面高聳的睡房的門檻前,
如何拯救海船和阿開亞兵勇。
橫衝直撞,肆意蹂躪俄伊紐斯的果園。
的財物,無論是彙集在俄耳科墨諾斯的庫藏,還是積聚在
我將不會考慮重上浴血的戰場,
我不會改變主意,哪怕他給我十倍、甚至二十倍的東西——
把事情的經過,不是什麼好消息,轉告達奈兵壯,
但此事取決於他的意願,本人無意逼迫牽強。」
烤熟后,他把肉塊肥叉裝盤。
盡情攫取,用黃金和青銅填滿你的船艙。
在此之前,老人的勸議從來是最合用的良方。
接受他的督令,享過美滿的生活。
總愛叫她阿爾庫娥奈[●],因為她的親娘,
一條寬闊深廣的溝塹,埋設了尖樁。不過,
庫瑞忒斯人便只有節節敗退,儘管人多勢眾,
他將給你這一切,連同他從你這裏帶走的女子,
以便明晨坐船,返回我們熱愛的故鄉。
命運以同樣的方式對待退縮不前和勇敢戰鬥的人們,
召聚眾人,要直呼其名,但不要大聲
他淚如雨下,擔心著阿開亞人的船舟:
「我們走吧,萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的
至於跟行的使者,我願推舉俄底俄斯和歐魯巴忒斯。
隨即囑咐站在近旁的帕特羅克洛斯:
睡覺,享受同床的歡樂!然而,阿耳吉維人為何對特洛伊人開
在集會上,我的王者,此乃我的權利。所以,不要對我暴跳
搬起一大塊木段,近離燃燒的柴火,
因為你統領著浩蕩的大軍:宙斯把王杖交在
請你抖擻精神,排險殺敵。
應由你,阿特柔斯之子,作為最高貴的王者,行使統帥的責權。
尊貴的母親和姐妹們也來一次次地
●埃阿科斯的後代:或「埃阿科斯的兒子」(不能照字面理解)。阿基琉斯
喜歡和鍾愛自己的女人,像我一樣,
外搭一條肥豬的脊肉,掛著厚厚的油膘。
我也不會和阿特柔斯之子阿伽門農的女兒成婚,
兒子們就如你所說的那樣懦弱,那樣經不起戰爭的摔打?
心狠手辣的復讎女神,聽到了她的聲音,在黑洞洞的陰府。
一連幾個晚上,他們伴隨在我的身旁,
我帶著兩種命運,走向死的末日:
終於,墨勒阿革羅斯束腰秀美的妻子也開始求勸,
挨過了一天天碟血的苦鬥,
中肯、合用的主張——敵人已迫近海船,
我的想法,以及事情的結局,使你們
墨里俄奈斯、阿法柔斯和德伊普洛斯,
讓他服從我的安排。哀地斯從不順服,殘忍凶暴,
瘸著腿,滿臉皺紋,睜著斜視的眼睛,
回家,因為破城無望——沉雷遠播的宙斯
九*九*藏*書衝到你的面前——他以為,在坐船來到
他把某些戰禮分給首領和王者,而他們至今保留著
還有戰場上的夥伴,他最尊敬和喜愛的人們。
「阿持柔斯之子,最高貴的王者,全軍的統帥阿伽門農,
上床就寢,接受酣睡的祝願。
現在,我才知道,這是一場赤|裸裸的欺騙。他要我
他對此女思愛有加,冷辱了原配的妻子,
揚言要砍斷船尾的聳角,
舉步離開阿特柔斯之子阿伽門農的營棚。
乃裴琉斯之子,埃阿科斯的孫子。
此外,論年紀,不是吹牛,我亦是他的長者。」
手中仍然握著堅琴,離開下坐的椅子;
斯波斯城后,我為自己挑定的戰禮。
勸求,派來了敬奉神明的最高貴的祭司,
克魯索塞彌絲、勞迪凱和伊菲阿娜莎,
一路殺來,沖至慕耳彌冬人的海船和營棚,
這一切馬上即將歸他所有;此外,倘若
捷足的阿基琉斯開口招呼,說道:
不要卷人爭吵,害人的糾紛;如此,阿耳吉維兵壯
手持長槍的兵勇。他們在
隨後,他在對面的牆邊下坐,朝對神一樣的
阿基琉斯不僅不打算平息怒氣,相反,他比往常更加
其時,我心緒紛亂,熱血沸騰,面對
這些是我對年輕人的勸導。接著,
卓越的阿基琉斯言罷,引著他們前行,
他要你自己去和阿耳吉維人商議,
福耳巴斯之女,美貌的秋娥墨得。
不可平息的盛怒,僅僅是為了一個,是的,只是為了一個
然而,人們仍然可用禮物和勸說使他們回心轉意。
根須暴露,花果落地,林國毀於一旦。
突然間,門外響起喧喊,庫瑞忒斯人發出震天的吼聲,
這便是他的回答,同行者可以出言為證,
波瑞阿斯和澤夫羅斯,從斯拉凱橫掃過來,
神祗允許我們盪劫普里阿摩斯豐足的城堡,
除非我讓你坐在我的膝頭,先割下小塊的碎肉,
失足受難。祈求跟在後面,醫治她們帶來的傷愁。
每一位析求,搶先行至各地,使人們
圍阻,而是準備殺上烏黑的海船。
埃托利亞人保衛著美麗的卡魯冬,而庫瑞忒斯人
同我一起為王,平分我的榮譽。
不會得到什麼結果,倒不如趕快回去,
他的膝頭。神祗答應了他的請求,統管地府的
我也不會要她!讓他另外找個阿開亞女婿,
如何將凶莽的烈火擋離他的海船。
例外——尊敬能使別人,包括英雄,改變心念。
埃阿斯和兩位思路清晰的使者。但是,
明天一早,我將祀祭宙斯和各位神祗,
針對此番問話,卓越的、歷經磨難的俄底修斯答道:
這便是老人的叮囑,你已忘得一乾二淨。然而,儘管事至今日,
你的榮譽就不會如此顯赫,儘管打退了敵手。」
宙斯養育的王者,我們不能不怕。我們能否保住凳板堅固的
心裏老是嘀咕,神明竟然不讓我有親生的
黃金、絳紅的青銅、束腰秀美的女子和灰黑的鑄鐵——這一切
當俄底修斯一行回到阿伽門農的營棚,
你最尊愛的朋友。不要讓他們白費唇舌,
更急切地希望,希望能做你最親近和最喜愛的朋友。」
共享年邁的裴琉斯爭聚的財富。我以為,
聽罷這番話,軍隊的統帥阿伽門農說道:
他們正坐等我們的回歸。阿基琉斯
今天置身營棚的客人是我最尊愛的朋伴。」
承繼豐廣家產的獨苗。他使我
特洛伊人氣勢洶洶,會同聲名遐邇的盟友,
狂暴的盛怒折服過了不起的英雄。
和復讎的衝動。但是,你,神明已在你心中引發了狂虐的、
母親的懇求,做了她要我做的事情。但是,父親疑心頓起,
淚水涌注,對他數說破城后
我要他徹底償付他的橫蠻給我帶來的揪心裂肺的屈辱!
你常常吐出酒來,精濕我的衫衣,
人們便會出於公憤,群起攻之。然而,儘管他像
奈斯托耳首先發話,提出經過考慮的意見,
我必須直抒己見,告訴你
回到裴琉斯的家居。我還要陪送
陌生的兵丁將擄走兒童和束腰緊深的婦女。
他言罷,眾人默不作聲,全場肅然,
他心口不一,想的是一套,說的是另一套。
阿伽門農那風快的駿馬為他爭回的獎品。
兵勇們在集會地點下坐,垂頭喪氣。
趕緊為福伊尼克斯準備一張褥墊厚實的床鋪。
要他出戰保衛城民。他們答應拿出一份厚禮,
現在,我將告訴你我認為最合宜的辦法,
終於,嘯吼戰場的秋俄墨得斯開口打破沉寂,說道:
那裡的人民牛羊成群,將像敬神似的敬你,
聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:
海灘,一遍遍地祈禱,對環圍和震撼大地的尊神,
達奈人——這傢伙總是這般厚顏無恥——
瞧,沒有我,他也完成了一項重大的工程,
但是,倘若你因此更加痛恨阿特柔斯之子,
神聖的菲萊,草澤豐美的安塞亞。
好一個冷酷無情的莽漢!換個人,誰都會接受償禮,
其時,睡躺在克勒娥帕特拉身旁,墨勒阿格羅斯心情憤懣
對我咒語重重,祈求殘忍的復讎女神,
聽罷這番話,眾人無不歡欣鼓舞。
挑上叉尖,架上赫法伊斯托斯的柴火,燒去畜毛。
哺喂待長羽翅的雛小,而自己卻總是含辛茹苦;
要知道,祈求是強有力的宙斯之女,她們
當他們滿足了吃喝的慾望,
難辦許多,及至木船著火,再去搶救。接過可以
光閃閃的大鍋,十二匹強健的駿馬,車賽中
希望能順順噹噹地說服阿基琉斯,使他回心轉意。
其他長發的阿開亞人將留在這邊,
蒙住了雙眼,屈辱了一位了不起的戰勇,一位
他們將殺盡男人,把城堡燒成灰燼;
然而,一群同族的親友和堂表兄弟圍著我,
及至第十個夜晚,伸手不見五指,
但人的魂息,一旦滑出齒隙,便
我要給他七名萊斯波斯女子,姿色傾城,
她們就會走向宙斯,克羅諾斯之子,求他
對這一切,我打心眼裡害怕,擔心
讓他在美麗的卡魯冬,土質最豐腴的
說服!俄底修斯,讓他和你及其他王者們商議,
使我們能對克羅諾斯之子祈禱,祈求他的憐憫。」
我捅破制合堅固的房門,
我還記得一段舊事,一件不是新近發生的往事,我還記得
因而是凡人恨之最切的神明。
你,一個未經事故的孩子,既不會應付戰爭的險惡,
為了逃離和父親、俄耳墨洛斯之子阿門托耳的
「阿特柔斯之子,我將率先對你的愚蠢開戰——
耳聽此般描述,墨勒阿革羅斯熱血沸騰,
相求,只是遭到更嚴厲的拒絕。前來求勸的
萊斯波斯后,他為自己挑定的戰禮。
事發的起因是俄伊紐斯沒有把最先摘取的鮮果
凡人中,難道只有阿特柔斯的兩個兒子才知道
讓我在盪劫牆垣精固的伊利昂后啟程九-九-藏-書返航。
由你選帶一位,不要聘禮,
恨他的為人和禮物,至少也應憐憫其他
我的內心一次次地催促,催我在家鄉
阿伽門農將給你豐厚的償禮,只要你接受息怒的要求。
衝散海草,逐波洋麵——
飲具里略倒一點祭神,然後滿杯添平在各位的手中。
那次倒霉的航程。從這裏,我將帶回更多的東西,
但是,倘若有人離棄她們,用粗暴的言詞一味拒絕,
他們是:奈斯托耳之子斯拉蘇墨得斯,兵士的牧者;
囑令毀滅,追拿此人,使他遭難,吃罪受懲。
替我颳去年齡的皺層,使我重返青壯,
海船,使它們免遭摧殘,此事確實令人擔憂,出路只有一條,
倘若擁有這些風快的駿馬替我爭來的獎品。
真心熱愛我的布魯塞伊絲,雖然她是我用槍矛擄來的女俘。
不要讓阿開亞人指著脊背咒罵:此人殺了自己的親爹!
奉獻給享用金座的阿耳忒彌絲,憤怒的女神於是
發現阿基琉斯正投琴自娛,
現在,大家都可回去睡覺,挺著沉甸甸的肚子,
列數了更多的承諾,倘若他還暴怒不息,
七個從未過火的銅鼎,十塔蘭同黃金,二十口
信享天年,死的終期將不會匆匆臨頭。
接收償禮后,受害者的親人會克制自己的榮譽感
即便如此,阿伽門農也休想使我回心轉意;
我將給他七座人丁興旺的城堡,
甚至難以在自己的城前站穩腳跟。
阿基琉斯是否願意擋開船邊凶莽的烈火,
另一半是平原上的沃野,靜候犁耕。
福伊波斯·阿波羅的庫藏,在石岩嶙峋的普索。
然而,我將對你真話直說——在我看來,此舉最妥。
挑一位稱心如意的伴侶,結婚成親,
美麗的埃裴亞和豐產葡萄的裴達索斯,
終於,嘯吼戰場的秋俄墨得斯開口打破了沉寂:
助保阿耳吉維兵壯,儘管他們心急火燎的需要你。
以他的見解是從。眼下,阿開亞人,我們全軍,亟需聽到
塞拜的珍寶——這座埃及人的城市,擁藏著人間最豐盈的
阿伽門農站起身子,淚水涌注,像一股幽黑的溪泉,
此念早已有之,已在我心裏蘊釀多時。
難以忍受的悲痛極大地挫傷了他們中所有最好的戰將。
它將伴隨著我,在這彎翹的海船邊,只要生命的
點起千百堆篝火,不再以為受到
「阿特柔斯之子,最高貴的王者,全軍的統帥阿伽門農,
他奪走並強佔了我的妻伴,心愛的女人。讓他去和布里塞伊絲
是返航回家,還是繼續逗留此地。」
也想駕著海船,跑回他們熱愛的鄉園,
奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者,對他們諄諄告誡,
要善於納用別人的建議——當他受心靈的催使,為了全軍的
眾人聚會,我們要看誰能提出最好的建議,
身份相符。你的營棚里有的是美酒,
他們行至慕耳彌冬人的營棚和海船,
他從未和姑娘睡覺,從未和她同床,
依我之見,我們不要再去理他,願去願留
兩百名武士,駕趕著車馬,殺奔戰場!
他就是這般兇殘!先前,他曾點頭答應,
死亡照降不誤,哪怕你游手偷閑,哪怕你累斷了骨頭。
父親。我以為,我已從宙斯的諭令中得到光榮,
成為富人,給了我眾多的子民,
駕著海船,我盪劫過十二座城堡;經由陸路,
●阿爾庫娥奈:Alkuone,意為「海鳥」。
另外,倘若我們回到阿開亞的阿耳戈斯,成片的沃土,
此地的其他達奈人中,沒有他的對手。」
不過,可讓福伊尼克斯留下,在此過夜,
不要讓激|情把你推上歧路。事情將會
走你的吧!歸途就在眼前,水浪邊
我掠得大量的戰禮,成堆的好東西,從這些城堡,
哪怕她姿色勝過金色的阿芙羅底忒,
無法再用暴劫追回,也不能通過易賈復歸。
此事取決於福伊尼克斯的意願,阿基琉斯無意逼迫牽強。」
憂悒,痛恨母親的詛咒——出於對兄弟之死的
但一位神明阻止了我的暴怒,要我當心
●埃托利亞人:此處取其狹意,指卡魯冬人。
帶著我的口信,此乃統兵者的權益:
也不會短缺貴重的黃金,
灑過奠酒,他們開懷痛飲,喝得心滿意足,
給他成堆的禮物,順仰王杖的權威,
阿基琉斯,我培育和造就了你,使你像神一樣英武;
我的母親;後者一次次地抱住我的膝蓋,懇求我
現在,阿伽門農已從我手中奪走我的戰禮,欺騙了我,
俄底修斯。我想,此番出使,懇切的勸說,
竭力勸阻,而你卻被高傲和狂怒
惟獨拉下了大神宙斯的這個女兒。
裴琉斯愛我,就像父親疼愛自己的兒子,
痛哭嚎啕——發箭遠方的福伊波斯·阿波羅奪走了她的女兒。
神明會兌現他們的們告,擔心我等是否
阿開亞人中,你們是我最親密的朋友,即便在眼下怒氣沖沖的
真的不願把這無情的烈火擋離我們
當他們滿足了吃喝的慾望,
但是,既然我當時瞎了眼,聽任惡怒的驅使,
算啦,按我說的做,讓我們順從屈服,
好了,按我說的做;讓我們一起行動。
蔑視我的話語,包括強有力的阿伽門農。
你可做他的女婿,受到他的尊愛,和俄瑞斯忒斯一樣——
一種對災難的預感,沉重得讓人無法忍受。看著這種前景,
用飛快的蹄腿為我贏得獎品的良駒。一個人,有了
我們給他的東西比給誰的都多,在停駐的海船旁。
終於,年邁的車戰者福伊尼克斯開口打破了沉寂,
尊敬你自己的房居。瞧,我們都在你的屋頂下,
讓魁偉的埃阿斯和卓越的俄底修斯同行。
墨諾伊提俄斯之子,神一樣的凡人,燃起熊熊的柴火。
不要再哭哭啼啼,用悲傷來煩擾我的心靈,
五十頃之多,一半為葡萄園,
必將受到遏阻,在我的營棚邊,烏黑的海船旁。」
一份嫁收,分量之巨,為父者前所未及。
阿耳吉維人的臉面,彷彿我是個受人鄙棄的流浪漢。
眼下,我們還是接受黑夜的規勸,準備
長得風姿綽約,腳型秀美的瑪耳裴莎的女兒,
讓他們坐上鋪著紫色毛毯的椅子,
穿行在隊伍里,命令嗓音清亮的使者
盡情攫取,用黃金和青銅填滿他的船艙。
我的生命比財富更為可貴——即便是,按人們所說的,
聽罷這番話,阿開亞人的兒子們全都放聲高呼,
全軍的統帥阿伽門農率先問道:
與此同時,阿特柔斯之子領著各路統兵的首領
盛情款待是你的份事,你統治著眾多的兵民。
他忘了,或許是疏忽了——一個致命的失誤!
點起營火,操備各自的晚餐。
那一天,他讓你離開弗西亞,參加阿伽門農的遠征,
「真的一心想要回家嗎,光榮的阿基琉斯?
以便和他一起坐船,返回他們熱愛的故鄉。九*九*藏*書
時候!」
阿耳吉維人無不知曉,不管是年老的,還是年輕的兵壯。
直到普里阿摩斯之子、卓越的赫克托耳
逃生煙火的阿開亞兵漢。
聽著,聽我數說他已答應給你的
年邁的福伊尼克斯已留下過夜,按阿基琉斯的意思,
答應給他成堆的禮物!此人生性高傲,
堅信宙斯的助佑,以不可抵禦的狂怒,橫掃戰場,
雖說男女之間,此乃人之常情。
當宙斯的女兒走近時,有人如果尊敬她們,
命里註定要死在這裏,遠離阿耳戈斯,馬草肥美的故鄉。
不光不彩地返回阿耳戈斯,折損了眾多的兵將。
狂怒的父親,再也無法徜行在他的房居。
我可任意挑選一位,做我心愛的夫人。
但是,墨勒阿革羅斯,俄伊紐斯之子,殺了這頭野豬,
就這樣,我為你耿耿辛勞,吃夠了昔頭,
一場災愁。聽著,我的朋友,不要把這種念頭埋在心裏,
布里修斯的女兒。我要莊嚴起誓,
此外,他還說,他要敦勸我們返航
「我不需要這份榮譽,宙斯養育的福伊尼克斯,我年邁的
則急不可待地意欲毀掉它的城垣。
亦躺著一位姑娘,束腰秀美的伊菲絲——卓越的阿基琉斯
輪番守候。柴火熊熊,從未熄滅,
她死命地擊打著滋養萬物的大地,
悲念自己的命運,曾像海鳥似地凄叫,
用誠摯的懇求和表示善意的札願。」
擺開宴席,招待各位首領;這是你的義務,和你的
悲痛中,阿開亞人的兒子們半晌說不出話來。
你那顆高傲的心魂。心平氣和,息事寧人,
此刻已被逼臨深曠的海船。由於我盛怒未息,眼下的方案,
雖說男女之間,此乃人之常情。
還是拒絕出戰,高傲的心胸仍然承受著盛怒的煎熬?」
七個從未過火的銅鼎,十塔蘭同黃金,二十口
阿基琉斯言罷,眾人緘默,肅然無聲,
就像他現在擁有的這麼多——哪怕他能從其他地方挖出更多
我們永遠搶攻不下路面開闊的昂利昂!」
「祝你健康,阿基琉斯!我們不缺可口的美味,
但願你沒有懇求豪勇的阿基琉斯,
艱難地邁著步子,遠遠地跟行在毀滅的後頭。
然而,女神隨之又挑起一場爭端,殺聲震天的
「圖丟斯之子,論戰鬥,你勇冠全軍;
他見我隻身一人,打算和我交手,差一點沒有躲過我的擊殺。
儘管和我們相比,他們更剛烈,更強健,享領更多的尊榮。
「朋友們,阿耳吉維人的首領和統治者們!
我的水手穩坐凳板,興緻勃勃地盪槳向前!
他粗魯、橫蠻,漠視朋友的尊誼——
於你無益;這會引來我的憤恨,雖然我很愛你。
從憤怒的阿基琉斯的營棚,強行帶走
接著,我遠走高飛,浪跡在遼闊的赫拉斯,
把我留在家院,求我不要出走。
毀滅腿腳強健、迅捷,超趕過
他企盼神聖的黎明儘快到來,
赫克托耳從來不敢遠離城牆衝殺,
財富,塞拜,擁有一百座大門的城!通過每個城門,沖馳出
眾多的阿開亞姑娘等候在赫拉斯和弗西亞,
甚至使神祗姑息容讓,用祭品和
我再也不會和他議事,也不會和他一起行動。
這一切都將成為現實,只要他平息心中的憤怒。
讓他們好好想一想,找出個更好的辦法,
與此同時,帕特羅克洛斯囑令夥伴和女僕,
使者隨即倒出凈水,淋洗他們的雙手;
祭畢,他們伸手抓起眼前的佳肴。
下手們聞訊而動,按他的命囑整備,
地段,挑選一塊上好的屬地,
獻肉祭神,後者把頭刀割下的熟肉扔進火里。
登船上路,逃返我們熱愛的故鄉——
體現在兩個方面:他給了你那支王杖,使你享有別人不可企及
戰鬥,為了搶奪豬頭和粗糙的皮張,
就像這樣,我熬過了一個個不眠之夜,
聽罷這番話,奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者,答道:
聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:
的尊榮;但他沒有給你勇氣,一種最強大的力量。
掀翻一棵棵果樹,橫七豎八地倒躺,
瑪耳裴莎,歐厄諾斯之女,伊達斯的妻子,當時人世間
橫蠻地奪走了它。回去吧,把我說的一切全部公公開開地
女工精熟——你,阿基琉斯,攻破堅固的
已把高傲的心志推向狂暴。
然而,我的心中仍然充滿憤怒,每當
然而,當暴怒揪住墨勒阿革羅斯——同樣的憤怒
哀悼,她祈求神明懲罰兒子。
正用自己的巨手護蓋著陡峭的城堡,
我從未和她睡覺,從未和她同床,
找個他喜歡的,比我更具王者氣派的精壯!
即便是神射手用硬石封擋起來的珍寶,
喧喊,而他自己則將和領頭的使者一起操辦。
自會賜送給你;但是,你要克制自己的盛怒,
七位頭領各帶一百名哨兵,
王者,說話頭頭是道,條理分明。
召聚起許多獵手,來自眾多的城堡,帶著
接著,帕特羅克洛斯拿出麵包,就著精美的條籃,放在
哦,我的老朋友,還記得臨行前乃父對你的囑告嗎?
最後來到土地肥沃的弗西亞,羊群的母親,
神使的恐慌,冷酷無情的騷亂的夥伴,揪揉著他們的心房;
悲痛中,阿開亞人的兒子們半晌說不出話來。
睡在鬆軟的床上。明晨拂曉,我們將決定
豐足的禮物,成堆的好東西;儘管如此,他還是為前者擋開
那一天,他讓你離開弗西亞,前往聚會阿伽門農:
聽罷這番話,王者們連聲喝彩,
「歡迎,歡迎!瞧,我的朋友們來了,在我求之不得的當口;
外加成堆的財物。阿基琉斯,在你的心裏注入幾分仁慈,
俄底修斯言罷,眾人緘默,肅然無聲,
顯送了吉祥的示兆,而赫克托耳則挾著勇力,
還是現在,置身於你的營棚中。我們有吃喝不完的
王子現已成年,在舒奢的環境中長大。
神聖的菲萊,草澤豐美的安塞亞,
它們為我爭來的獎品,就不會缺財少物,
全都去海不遠,地處多沙的普洛斯的邊端。
戰中的達奈人!
我有三個女兒,生活在我的精固的城堡,
帕特羅克洛斯睡在棚屋的另一頭,身邊
孑然一身?年邁的車戰者裴琉斯要我和你同行,
然而,就連他們也不能使他心還,
把彎翹的、凳板堅固的海船拖人大海。
一份嫁妝,分量之巨,為父者前所未及。
阿特柔斯之子又為何把兵募馬,把我們
填滿了酒肉,戰士的力氣和剛勇。
他有三個女兒,生活在王者精固的城堡,
你們這就回去,給他捎去我的口信:
我絕不會改變主意,哪怕他的禮物多得像沙粒和泥塵一樣!
阿開亞人的海船每天從斯拉凱運來,跨越寬闊的海面。
無論是在阿特桑斯之子阿伽門農的餐桌前,
「墨諾伊提俄斯之子,準備一隻碩大的兌缸,
用飛快的蹄腿為他贏得獎品的九-九-藏-書良駒。一個人,有了
他將使這一切成為現實,只要你平息心中的憤怒。
裴琉斯會親自張羅,為我選定妻房。
他騙了我,也傷害了我。我絕不會再被他的
懷著對眾人的善意,他起身說道:
庫瑞忒斯人和心胸豪壯的埃托利亞人以死相爭。
再者,倘若我們回到阿開亞的阿耳戈斯,成片的沃土,
最強健的壯勇——為了這位腳型秀美的女子,
還有卓越的魯科墨得斯,克雷昂之子。
我愛你,發自我的內心。兒時,你不願跟別人
阿特柔斯之子,最高貴的王者,阿伽門農,全軍的統帥!
然而,即便遲了些,讓我們設法彌補過失,勸他回心轉意,
由他選帶一位,不要聘禮,
倘若有人做下錯事,犯了規矩,他可通過懇求
直到石塊猛擊著他的睡房,庫瑞忒斯人
讓他順從我的意志,我乃地位更高的君王。
要他為福伊尼克斯準備一張鋪墊厚實的睡床,以此
紛揚的謠傳,記住人言可畏,
找到國王裴琉斯,後者熱情地收留了我。
「萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯,
在自家的廳堂里,瑪耳裴莎的父親和尊貴的母親
豎琴聲脆悅耳,做工考究,外表美觀,安著銀質的琴橋,
一致贊同狄俄墨得斯的議言,馴馬的能手。
虔誠的許願,用滿杯的奠酒和濃熟的香煙。
前往裴琉斯之子阿基琉斯的營棚。
酒肉。但是,纏磨我們心緒的,此刻不是可口的美食,而是
神人不讓!狂烈的暴怒迷盲了他的心竅。
與此同時,帕特羅克洛斯亦起身相迎。
此外,我還要敦勸大家返
長得如此粗大,把許多活人送上了沾滿淚水的柴火。
救護自己的海船,拯救阿開亞人的軍隊,
驚詫於他的話語,強厲的言詞;
盛怒難消。他拒絕同你和好,不要你的禮物。
壯牛,還有成群的肥豬,掛著晶亮的油膘,
所以,你不僅要說,而且也要聽,
克魯索塞彌絲、勞迪凱和伊菲阿娜莎,
阿開亞人的兒子們起身相迎,擁站在他們周圍,
所以,你等回去復見阿開亞人的首領,
讓你吃個痛快,再把酒杯貼近你的嘴唇。
阿特柔斯之子,你要即刻行動,排開我們的戰車和兵勇,在擱岸
曙光里,我的船隊行駛在赫勒斯龐特水面,魚群游聚的地方;
當木柴燒竭,火苗熄滅后,
姑娘!然而,我們答應給你七名絕色的女子,
告示來者,要他們趕快動身。其時,忒拉蒙之子。
眾首領伸出手來,抓起眼前的佳肴。
我們將任他挑選,挑選二十名特洛伊女子,
「告訴我,尊貴的俄底修斯,阿開亞人的光榮和驕傲,
是個以一當百的壯勇,宙斯對他傾注了歡愛——
但是,當絢美的黎明,垂著玫瑰紅的手指,現身天際時,
我痛恨死神的門檻,也痛恨那個傢伙,
動作輕盈,瞞過了看守和女僕。
布置在護牆前,我們挖出的壕溝邊。
這便是力大無窮的宙斯的作為,使他心火怒放的事情;
『要力氣,我的兒,雅典娜和赫拉,如果願意,
布里修斯的女兒。他還莊嚴起誓,
他們會帶回勸答的結果,你就留在這裏,
和他的情人睡覺,使她討厭老人的愛情。我接受
之子。此人總是蹭守在後面的快船邊,
如果呆在這裏,戰鬥在特洛伊人的城邊,
他,心懷對生母阿爾莎婭的憤怒,
難道還好意思勸我回心轉意嗎?我了解這個人;他休想把我.
我還有一事相告,你要牢記心中。
迅捷的海船?看來,胸中的暴怒確已迷糊了你的心智!
哨兵迅速出動,全副武裝,分別有各位頭領管帶。
只要付出賠償,仍可安居在自己的國度。
惡戰中耗磨我的生命,折磨自己的身心。
接從你的督令,享過美滿的生活。
獵狗——須知人少了除不掉這個畜牲,
由他自便。他會重上戰場,在將來的某個時候,
卡耳達慕勒、厄諾培和芳草萋萋的希瑞,
小孩子隨心所欲,弄得我狼狽不堪。
倘若神祗讓我活命,倘若我能生還家園,
我將給他這一切,連同我從他那裡帶走的女子,
就這樣,特洛伊人徹夜警戒。阿開亞人呢?
自己的份額。惟獨從我這裏——在所有阿開亞人中——
達親全軍的代表。阿開亞人中,我們比誰都
便再也找不到補救的途徑。行動起來,趁著
的海船前,激勵人們衝殺,而你自己則要苦戰在軍陣的最前面。」
美麗的埃裴亞和豐產葡萄的裴達索斯。
今天,阿基琉斯,壓下你這狂暴的盛怒!你不能
似的敬你。在他們眼裡,你將成為功業顯赫的英雄。
正圍抵著護牆和海船駐兵,沿著營地
●統管地府的宙斯;指哀地斯。
我知道,你還年輕;論年齡,你甚至可做我的兒子,
另一堆燃燒在我睡房門外的廳廊里。
言罷,他擰著雙眉,對著帕特羅克洛斯默默點頭,
桌面上;與此同時,阿基琉斯分放著烤肉。
把城樓打得嘣嘣作響。埃托利亞人的首領們苦苦
曾以此女相送,在攻破陡峭的斯庫羅斯;厄努歐斯的城堡后。
溜之大吉,躍過院牆,
女工精熟——阿基琉斯,是的,阿基琉斯攻破堅固的
分享戰禮時,我們將讓你入城,
身邊躺著一個女人,得之於萊斯波斯的戰禮,
閃亮的大鍋,十二匹強健的駿馬,車賽中
於是,我產生了殺他的念頭,用鋒快的青銅,
我的勸議將以你結束,也將以你開始,
也不會短缺貴重的黃金——倘若擁有
阿開亞人心緒焦惱,胸中混糊一片。
能夠兼顧問題的各個方面。誰也不能
築起了一堵護牆,圍著它挖出一條壕溝,
年輕人將美酒注滿兌缸,先在眾人的
息怒吧,阿基琉斯,尊敬宙斯的女兒,你不應
誰個熱衷於和自己人為敵,挑起可怕的爭鬥,以此沽名釣譽,
禮物。好吧,讓我們挑出人選,趕快出發,
至於我,我又怎能和你分離,親愛的孩子,留在此地,
裝滿我的海船,駛向汪洋大海。
家鄉有我豐足的財富,全被撇在身後,為了開始
留在此地,即使神明親口對我許願,
花言巧語所迷惑——一次還不夠嗎?!讓他
晚餐。各處崗哨要準時就位,
停著你從慕凱親帶來的海船,黑壓壓的一片!
會加倍敬你,無論是年輕、還是年老的戰勇。』
宙斯[●]和尊貴的女神裴耳塞豐奈。
憤怒的羽箭女神,宙斯的孩子,
趕來一頭兇猛的野豬,齜著一對白錚錚的獠牙,
到手的禮物,投入戰鬥!阿開亞人會像敬神似的敬你。
阿基琉斯睡在堅固的營棚里,棚屋的深處,
也沒有辯說的經驗——雄辯使人出類拔萃。
大傢伙開懷痛飲,喝乾了老人收藏的一壇壇美酒。
牛和肥羊可以通過劫掠獲取,
他派出最好的人來求你,從阿開亞