0%
第二十三卷

第二十三卷

踏著前者的腳印,在揚起的泥塵落地之前。
駿馬還遠離此地,在那寬廣的平野上迅跑。
領進你的家門,為了躲避一樁可悲的命案。
寢睡,走入自己的營棚。然而,
請阿伽門農,阿特柔斯之子,見證仲裁,看看哪對
狄俄墨得斯的怨恨,打落他手中的馬鞭。
和一口未曾受過柴火燒烤的大鍋,鍋面上花開朵朵,
食草的牛群——全場的阿開亞人為之歡呼喝彩。
帶走那匹母馬——他的馭馬腿腳遠不如對手的迅捷,
「我們邀請兩位戰勇,你們中最好的鬥士,上來競奪這些獎品。
若非安提洛科斯,心胸豪壯的奈斯托耳之子,
來到多泉的伊達,起伏的嶺坡,
舉步向前,把他架出拳場,後者拖著雙腿,
對著嗜喜搏戰的夥伴們喊道:
「阿特柔斯之子,各位阿開亞人的首領——
像一塊飛旋的投餅跑過的距程,出自臂膀的運轉,
帶著信息,急速趕往強風歇腳的去處。其時,
要小心在意,雖然辨識並不困難:
轉動身子,甩手投扔,引出阿開亞人爆發的鬨笑。
一枚羽箭;眼下,他心急火燎,一把抓過前者手裡的彎弓,
只要看來合適就行。日後,阿開亞人可把它
那是一截干硬的樹樁,離地約有六尺之高,
噴出騰騰的熱氣,烘烤著歐墨洛斯的脊背和
一位車技出眾的馭手。他應該祈求長生不老的
懸站在我的頭頂,悲哭啼訴,告訴我要做的
他如此一番說道,把禮物放在奈斯托耳手裡,後者
他如此一番說道,眾人肅靜聆聽,謹遵不違,
言罷,他把發綹放入好友的
「加油哇,你們兩個!快跑,越快越好!我並不
安提洛科斯亦起身參賽,年輕人中首屈一指的快腿。
就這樣,他們悲聲哀悼,哭滿全城。與此同時,阿開亞人
賽跑中,我擊敗了伊菲克洛斯,哪怕他快腿如飛。
首先,他替拳手繫上腰帶,然後,
他一把撂下死者,任其頭臉貼著泥塵,陪旁著墨諾伊提俄斯
墨里俄奈斯名列第四,拿走了兩個
你也一樣,神一般的阿基琉斯,也會受到命運的催請,
兩人迎面而行,咄咄逼近,對打撲殺,
還有足智多謀的俄底修斯;接著,奈斯托耳之子
失去控制,使馭馬轉彎不成,
我已把獎品搬上賽場,正等候著馭手們領取。
一隻銀制的兌缸,一件工藝精湛的珍品,只能容納
特洛伊良駒,緊緊尾隨,相距不遠,
至於這匹母馬,我決然不會放棄;誰想把它帶走,
時而貼著養育我們的土地迅跑,
然後,方可寬出馭馬,一起在此吃喝。」
命令兵勇們牽著騾子,走出各自的營棚,
心裏默默祈禱,對眼睛灰藍的雅典娜說道:
他還殺了十二名高貴的青壯,心胸豪壯的特洛伊人的兒子,
他的身上。在他們身後,卓越的阿基琉斯抱起他的頭顱,
搜視過特洛伊平原的每一個角落。一定是
帕特羅克洛斯;阿開亞人全都圍聚屍邊,痛哭流涕。」
強行奪來的戰禮——而埃內阿斯本人則被阿波羅所教。
帕特羅克洛斯豢養著九條好狗,
再接著是阿特柔斯之子、著名的槍手墨奈勞斯。
催它向前,鬆手放出韁繩,讓它用力快跑;
朝著泥地盪垂。阿開亞人發出讚賞的呼聲。
現在,既然我已不打算回返親愛的故鄉,
帶走這頭騾子——我是無敵的拳手!戰場上,
馭馬驚恐萬狀,騰起前蹄,跑離車道。
躺下,筋疲力盡,心中升起香甜的睡意。
雅典娜絆倒了快跑中的埃阿斯,後者偏腿
使車的輪轂看來就像擦著它的邊沿
現在,請你們給我倆評個理,不要徇私偏袒,
車術高明的狄俄墨得斯的駿馬,因為雅典娜
我悲聲求你,伸過你的手來;我再也
他們依次站成一行,卓越的厄裴俄斯拿起鐵塊,
不過,下次可要小心,不要欺詐地位比你更高的首領。
寬闊的肩膀,馬頭幾乎垂懸在他的身上,飛也似地緊追不捨。
許下此番誓願:當我回到我所熱愛的故鄉,
馭馬領先——在你拿出東西的時候,你就會知曉這一點!」
他如此一番說道,讚美捷足的裴琉斯之子,
位置;他已把賽車須知的要點,告訴了自己的兒子。
然後,女神挾著憤怒,追趕阿得墨托斯的兒子,
閃亮的銅甲,寬出昂頭嘶叫的駿馬,
趕過了墨奈勞斯,不是靠速度,而是憑狡詐。
接著,勒昂丟斯,阿瑞斯的後代,揮手投擲;
「讓我告訴你們一件大家都知道的事情,我的朋友們:
「不,不!我要對宙斯起誓,對這位至高至尊的天神,
埃賽,阿伽門農的牝馬,和他自己的波達耳戈斯。
添高加寬,那些有幸活下來的人們,在我
緊緊抓住對方粗壯有力的臂膀,像緊扣
操辦這裏的一切。可讓各位首領逗留,和我們一起。」
墨奈勞斯跑在家勇的安提洛科斯後面,
墨奈勞斯,而你比我年長,是個更了不起的人。
阿特柔斯之子,統治著遼闊疆域的阿伽門農,
他如此一番威脅,但犬狗卻不曾撕食赫克托耳,
衡度;給第二名,他設下一匹未曾上過軛架的
位置,準備為帕特羅克洛斯和他自己,堆壘一座高大的墳塋。
老實告訴你們,而此事確會發生,
撒開腿步的奔跑——年齡的重壓已在彎擠你的腰背。』」
「起來,你們中想要爭獲這份獎品的賽者!」
我自己定可把頭獎爭回營棚。
好心的人,生前曾無數次地替它們擦洗,
居!瞧,我已在實踐對你許下的諾言。這裏
息身的去處,悲哭哀悼,此乃死者應該享受的禮遇。
沖刷,在那一帶破開了一片塌陷的路面。其時,
距離內,他倆一直平行競馳;其後,阿特柔斯之子的牝馬
不要把我的遺骨和你的分葬,阿基琉斯,
加快腿步,猛跑了一陣。突然,驃勇犟悍的
你是最好的槍手,臂力之大,全軍無人可及!
把握馭馬的跑向,注意領先的對手。
擊打著雙手,悲聲嘆道:「哦,我的天!
要不是阿基琉斯當即站到阿伽門農身邊,說道:
腿步,艱難地穿過林區,走向平原。
首先,他為迅捷的車手設下閃光的獎品。
最後抵達的是阿得墨托斯的兒子,
他是上一個世代的人,一位舊時的前輩——
其時,迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子,粗魯地呵斥道:
不讓我渡過陰河,同他們聚首,
看著他倆相持競爭,脛甲堅固的阿開亞人產生了膩煩情緒;
絕倫,由技藝高超的西多尼亞工匠手制,
王者阿伽門農,你要喚起手下的兵眾,
每一塊肌腱。神勇的厄裴俄斯抓住時機,趁他
你們知道,我的馬遠比其他馭馬快捷,
邁步走來,喧嚷和蕪雜之聲吵醒了阿基琉斯。
其時,圖丟斯之子從碩大的盾面上頻頻出手,
每一分技巧,不要讓獎品從你手中滑掉!
給比賽中的輸者,他帶出一名女子,精熟多種
同樣,憑靠技巧,舵手牢牢把握快船的航向,
你我——活著的我——將再也不能坐在一起,離著我們
馭馬!此地路面狹窄,但馬上即會寬廣舒坦。
「安提洛科斯,你要我從住處搬出另一件東西,
賞給步跑中腿腳最快的賽手。給榮獲第二的賽者,
聽罷這番話,聰穎的安提洛科斯答道:
小心翼翼的把我撫養成人,讓我作為你的伴從。
一塊白斑,形狀溜圓,像盈滿的月亮。伊多墨紐斯
帕諾裴烏斯之子、精於拳擊的厄裴俄斯。
可以拿走所有的雙面鐵斧!然而,
仗著人多,硬搶在我的前頭,拚命似地想要
厄裴俄斯伸出雙臂,把他扶站起來。親密的伴友們
以突起的狂飆掃過洋麵,呼嘯的旋風捲起
馬上命令嗓音清亮的使者,
否則,你會傷了馭馬,毀了車輛,
作為和解糾紛的禮物,送給歐墨洛斯,我願按你說的做來。
砸爛車前的軛架——馭馬偏向分離,
用雙層的油脂封包得嚴嚴實實,放入
已給它們迅跑的勇力,讓馭者爭得光榮。
言罷,奈斯托耳,奈琉斯之子,坐回自己的
「安提洛科斯,現在,我願消泄怨憤,同你握手言歡,
外加一隻帶耳把的銅鼎,容量大至二十二個
全是出於無意,起始於一場爭吵,玩擲著投弄骰子的遊戲。
各顯身手;賽場上,馭馬擠出了每一分腿力。轉眼之間,
新的一天的來臨,黎明隨之對著大海,抖開金黃色的篷袍;
咧嘴嘻笑,對著身邊的阿耳吉維夥伴,打趣地說道:
你倆並立第一,即可均分獎品,
接著,裴琉斯之子拿出一大塊生鐵,
也可能是前人設下的一個車賽中拐彎的標記——
這對馭馬,蹄腿飛快,道地的普洛斯血種,
一個崩裂的泥坑積聚的冬雨蓄涌
但是,二位可共享這些甲械;此外,
https://read.99csw.com猛擊馬的股脊,高聲喊叫,催馬
連同其他財寶,一起船運歸來。
我們將盛宴營棚,款待離場的壯漢。」
賽場從起點向前延伸,俄伊琉斯之子
缺鐵面進城人鎮,這一塊東西一時半下可耗用不完。」
誰也不曾少得應有的份額,委屈饑渴的腸肚。
柴堆前,他們剝殺和整治了成群的
要你們吹燃焚屍的柴堆,托著死去的
交還他的馬鞭,把勇力注入馭馬的身腿。
「親愛的兄弟,我的朋友,為何回來找我,
我曾看著它們轉過樁桿,跑在前頭,但
似乎隨時都可能撲上前面的戰車,
把權杖放在他的手裡,召呼阿耳吉維人肅靜
匹騍馬——
便可跑回此地。那時,你倆即可親眼目睹,阿耳吉維人的
大大咧咧地驅車拐彎,使馬車大幅度地左右歪搖,
供人們食餐。許多肥亮的壯牛挨宰被殺,
和緊打密編的繩索,跟行在騾子後頭。
差距也只有這麼一點。起先,落後的距離相當於摔餅的
海船,後者已備下豐盛的喪宴,
第四位賽者此時起身套用長鬃飄灑的駿馬,安提洛科斯,
墨奈勞斯驅馬駛近毀裂的地段,試圖單車先過所剩的殘道,
他如此一番哭喊,心中盤划著羞辱光榮的赫克托耳。
死後,在這些安著凳板的海船邊。」
漸漸落到後頭,因他主動鬆緩催馬向前的勁頭,
「安提洛科斯,天底下找不到比你更好毒的無賴!
達理之人。
競賽的勝利和那口精工制鑄的鼎鍋。
把線軸穿過經線,將線桿拉得更近,對著自己的
你必須趕著車馬,緊貼著它奔跑;與此同時,
高揚起蹄腿,對著終點,跑得更加歡快。
就在那裡,我想,他被摔出敗毀的馬車,
站起身子,對阿耳吉維人喊道:
現在,我們邀請兩位戰勇,你們中最好的鬥士,競奪這些獎品,
還不給我緊緊咬住它們,跑出最快的速度,
接著,裴琉斯之子拿出一桿投影森長的槍矛
神仙——這樣,他就不會落在所有馭者的後面!
我將非常生氣!你打算轉手我的獎品,
弓手,射落這個活靶:「擊落野鴿的射手,
黎明用玫瑰色的手指送來曙光,照射在他們身上,匯聚在
薩耳裴冬的裝備,帕特羅克洛斯剝取的戰禮。
淚水汪汪,粗大的嗓門此時窒息哽塞。
趕著奔馬,強行沖擠,雖然和我的駿馬相比,它們的速度實在
快步跑去,拿過獎品,把那名女子和
言罷,埃阿斯舉起俄底修斯,但後者有的是制人的
奔跑在車道的兩邊,車桿跌磕碰撞,把歐墨洛斯
其他阿開亞人,誰都甭想僅憑三言兩語,平慰我的心靈。
我要警告你們,此事不帶半點虛假:
捷足的阿基琉斯宰了它們,祭祀好友帕特羅克洛斯。
曾是強健的厄提昂投扔的物件;以後,
青壯承擔;至於我,我得順從痛苦的晚年,接受
誰的聲音;他還看到一匹兒馬,領先跑在前頭,
各十把,樹起一桿船桅,在遠處的沙灘,
置身的海岸——他的收手和農人再也不必因為
至於轉彎的標杆,本身已相當醒目,你不會把它錯過。
但是,你們其他人,不管是阿開亞人中的哪一個,只要
助信,擊倒對手,並得到全體阿開亞人的見證,
來吧,讓我們許物打賭,一隻銅鼎或一口大鍋,
不值得一提。
割下頭髮,尊祭我的伴友——要知道,在我有生之日,
前胸——束腰秀美的女子輕輕地帶過線桿,
綁上騾背,後者邁出輾裂地層的
騰托起柴堆上的烈火;整整一個晚上,捷足的阿基琉斯
摔跤中,我撂倒了和我對陣的普琉榮人,安凱俄斯;
「起來吧,要兩個人,爭奪此項比賽的獎品!」
伐木者人人肩扛樹段,遵照
「阿特柔斯之子,所有脛甲堅固的阿開亞人!
一個出色的樵夫,靠的是技巧,而不是魯莽。
來吧,阿耳吉維人的統治者,軍隊的首領,
它們失去了一位聲名遐邇的馭手,一個
答應敬辦隆重的牲祭,用頭胎的羔羊。
整整一個晚上,他倆吹送出嘶叫的疾風,
後者針對他的話語,開口答道:
我們就讓他拉走這匹吃苦耐勞的騾子,帶往自己的營棚。
如何駕車拐過標杆的技術。但是,你的
其時,阿耳吉維人匯聚賽場,坐地
把我提抱起來;要不,我就會把你提抓;成敗由宙斯定奪!」
帶著沉痛的心情,把遺體置放頂面。
招數,從後面一腳端中膝窩,鬆軟了
他站在那裡,雙手抓住漫步草場的肥牛,它的一支犄角,
站在俄底修斯身邊,就像是他的親娘,助佑著自己的寶貝。」
其時,不幸的帕特羅克洛斯的幽靈出現在他的面前,
另有半塔蘭同黃金,歸賞名列最後的賽者。
把殺人的雙手緊貼著摯友的胸脯:「別了,
展翅疾飛,直衝雲天,留下拴腳的繩頭,
六歲的牙口,從未上過軛架,那類最難套馭的
那時候,車戰者裴琉斯把我接進房居,
他挺身直立,對著集聚的阿耳吉維人喊道:
焚化你的烈火將把他們燒成灰泥。至於赫克托耳,
好說歹說,方才成行——伴友的陣亡使他盛怒難消。
其時,太陽的光芒將會照射悲哭的人群,
舉杯接住潑倒而出的牲血,圍灑在屍軀旁。
但對左邊的馭馬,你要讓它儘可能貼近轉彎的樹樁,
射出兇狠的目光,阿開亞人無不驚讚詫異。
此舉不當;不要讓浴水碰灑我的頭臉,在我做完這一切事情
注滿金質的盞杯,慷慨地潑灑美酒,懇求
它的規勸。但過去,我確是閃耀在豪傑中的一顆明星。
去吧,繼續進行葬禮中的競賽,奠祭死去的伴友。
他們趕起長鬃飄灑的駿馬,一連跑了三圈,圍著遺體;
接著,歷經磨難的鬥士、卓越的俄底修斯試圖抱舉埃阿斯,
讓他的親友縮擠在拳場的一邊,
然而,按人們的說道,是位老當益壯的人物。阿開亞人中,
那隻雙把的金瓮,盛裝咱倆的遺骨。」
在焚你的柴堆前,消泄我對他們殺你的憤惱!」
此乃去程結束,回程開始之處,周圍是一片舒坦的平野。
疾風掉轉頭臉,直奔家門,掃過
不要把蹄腿飛快的馭馬卸出戰車,
等同於一頭牛的換價,放在賽圈裡面。投槍手們起身直立:
手心,在所有的人心裏激起了慟哭的悲情。
他斷裂!」
拳擊中,我打翻了克魯托墨得斯,厄諾普斯之子;
淚水透濕沙地,浸儒著戰勇們的鎧甲——如此
你肯定不是全軍中年紀最輕的戰勇,
馭馬,後者蹽開蹄腿,穿過泥塵紛飛的平原。
阿基琉斯把它作為獎品,紀念自己的伴友,
話音剛落,人群里站起了高大魁偉的埃阿斯,忒拉蒙之子;
戰勇、捷足的阿基琉斯由此想到還有一件該做的事情。
頸背上,長鬃飛舞,順著撲面的疾風。馬車疾駛向前,
伴隨著一聲尖細的喊叫。阿基琉斯跳將起來,大驚失色,
肥羊和腿步瞞珊的彎角壯牛。心胸豪壯的
馭馬中,哪一對跑搶第一,哪一對名列第二。」
經菲尼基商人運過水勢深森的大洋,
由另一位賽者駕馭。歐墨洛斯的牝馬一定在
他站挺起身子,對著集聚的阿耳吉維人喊道:
駿馬迅速扔上柴堆。高貴的
而你腦門上的那雙眼睛也絕對不比別人的犀利。
他如此一番警告,但安提洛科斯卻趕得更加起勁,
奈斯托耳,兵士的牧者,不會再給你們
略微左傾,舉鞭擊打右邊的馭馬,
怎麼樣呢?誰也不能樣樣上手精通。
將收撿墨諾伊提俄斯之子帕特羅克洛斯的遺骨,
撫愛;相反,他會立時宰了你倆,用鋒快的銅刀,
擦爛了手肘、嘴唇和鼻孔,
肥羊、女僕和蹄腿風快的駿馬。以後,你可
寵愛;他們已教會你駕車的全套本領。
其時,圖丟斯之子駕著蹄腿飛快的馭馬,繞過
那一天,我殺了安菲達馬斯的兒子——我真傻,
聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:
掉落泥塵,從它們的脖頸和胸腿。
像一條海魚,躍出經受北風拂盪的水面,
那兩匹神駒,波塞冬送給家父
那位出生在埃托利亞,現在統治著阿耳吉維人的王者,
長鬃飛舞的埃賽,阿伽門農的牝馬,抖開追風的蹄腿。
連轉的整年——雖說他那豐足的田莊遠離著我們
「收下這個,老人家,把它當做珍寶收藏,
惡毒的言詞,互相攻擊謾罵!現在可不是喧囂的時候。
俄底修斯拿走兌缸,把肥牛留給了光榮的埃阿斯。
肥豬,露出白亮的尖牙,掛著大片的肥膘。兵勇們
其時,驃勇犟悍的波魯波伊忒斯伸手抓起鐵塊,
聽罷此番催勵,人群里站起了魁偉的埃阿斯,忒拉蒙之子,
青銅鑄就,甲邊鑲著閃亮的read.99csw.com
但是,主要悼祭者們仍然逗留火場,添放著木塊,
無光。所以,我的孩子,要多思多想,小心謹慎。
要不是阿基琉斯親自起身調停,制止了這場混戰:
在編綁堅實的戰車裡,你要把重心
嘶聲痛哭——他在護送一位忠實的伴友,前往哀地斯的家府。
「安提洛科斯,你這也叫趕車?簡直像個瘋子!趕快收住你的
帕特羅克洛斯;我要招呼你,即便你已去了死神的府居!
時而離著地面飛滾騰躍;馭手們
如果你能緊緊咬住對手,在拐彎之處把他們甩下,
所以,讓同一隻瓮罐,你高貴的母親給你的
馭者攆趕對手,靠的也是技巧。
披上你們的鎧甲,抓起裂毀皮肉的銅槍,
調馴烈馬的圖丟斯之子,強有力的狄俄墨得斯!」
我們的視野,而兵勇們亦能重上戰場,他們必須前往的去處。」
首先出盔落地;接著,強有力的歐墨洛斯拈中他的車道,
滑倒在糞堆里,粗聲吼叫的祭牛的瀉物——
摔出的枝杖,旋轉著穿過空間,飛過
起身爭辯,面對裴琉斯的男兒,說道:
也同樣做不到這一點——俄底修斯的巨力推抵著他的進逼。
另有身強力壯的勒昂丟斯,神一樣的凡人,以及
裴琉斯之子轉身走離火堆,曲腿
首先刺中對手白亮的皮肉,捅穿
一般——但要小心,不要真的碰上,
倒在鐵鋒下,還有眾多的綿羊和咩咩哀叫的山羊,一大群
舉鞭催馬,以求跑得更快,似乎根本沒有聽見他的呼喊。
高聲呼喊,要他倆停止打鬥,均分獎品。
站起來,用你們的眼睛看一看,我辨不太清楚
你的水流,伴著你的園林和煙火繚繞的祭壇。
你固執頑蠻,是阿耳吉維人中最低劣的笨蛋!
聽罷這番話,人們動手辦事,按照捷足的阿基琉斯的意願。
按阿開亞人自己估掂,值得十二頭肥牛的換價。
跑在頭裡的馭馬還是原來的兩匹,歐墨洛斯的
以及伊多墨紐斯驍勇的伴從墨里俄奈斯。
福伊波斯·阿波羅從天上採下一朵黑雲,
這樣吧,還是讓我自己處置這件事情。我想,達奈人中
當一行人來到阿伽門農的營棚,
引人矚目,通身栗紅,除了前額上的
馭馬像追風似地掃過終點。狄俄墨得斯勒住駿馬,
卻總把雙眼盯住前面的桿標,緊貼著它拐彎,
飄離它的腿腳,就在霎那之間。它從桅頂
「停止搏鬥!不要如此折磨自己,弄得筋疲力盡!
他設下二十把鐵斧,分作雙刃和單刃兩種,
開口說道,用長了翅膀的話語:
拿著這份頭獎,回返深曠的海船。
言罷,他把黃金放入安提洛科斯手中,後者高興地收下了
只是在車賽中,我輸給了阿克托耳之子——
請你再離近點,讓我們互相擁抱,哪怕
放在得主手裡;歐墨洛斯高興地收下了賞禮。
拳擊還是摔跤,無論是曠場上的投槍,還是
向前。奔馬直衝出去,撒蹄平野,
可悲的遺體周圍,痛哭不已。其時,強有力的阿伽門農
心甘情願地交到你的手裡。倘若你還想要取比這更好的東西,
扣上銅甲,並要所有的馭手把馬匹
我自己亦會想方設法,我有這個能耐,從旁
不放過每一束火苗;灰燼沾酒塌陷。
奈琉斯心志高昂的兒男、王者奈斯托耳光榮的兒子。
緊靠著棺床,哭叫著把四匹頸脖粗長的
斯拉凱洋麵——大海為之沸騰,掀起巨浪,悲吼哀鳴。
「夠了,埃阿斯和伊多墨紐斯,不要再喊出
所以,你並不十分需要我的指點;你早已掌握
低垂著腦袋,撲閃的翅膀此時松垮疲軟;魂息
我將割發尊祭,舉行一次盛大、神聖的
抓抱;靈魂鑽入泥地,像一縷清煙,
當即下令解散隊伍,讓他們返回線條勻稱的海船。
作為一份贈送的禮物,因為你再也不會參加競鬥,無論是
牽走,自己則拿了那口閃亮的大鍋。
海灘,粗聲哀叫,在慕耳彌冬營地的近旁,
儘管受到風浪的沖襲,疾馳在酒藍色的洋麵上。
「阿基瓊斯,倘若你真的這麼做了,
當然,、倘若在祭辦另一位英雄的喪事中舉行車賽,
速回營棚,拿取胸衣,後者攜甲回歸,
叉起肥豬,架上赫法伊斯托斯的柴火,燒去鬃毛,
大話說個沒完,當著那些比你能說會道的人的臉面!
然而,帕特羅克洛斯橫躺的柴堆此時卻不曾竄起火苗,卓越的
抬著王者的獎品,走向深曠的海船。
你沒有忘記我的友誼,不失時機地
手工活計,置放在人群里,價值四頭肥牛。
馬慢,我以為這將是你獲勝的一個阻礙。
答應舉辦隆重的祀祭,用頭胎的羔羊。
兵勇們悲哭哀悼,人群中,塞提絲催恿起慟哭的激|情,
現在卻找不到它們的蹤影,雖然我睜大眼睛,
接著,奈琉斯的後代安提洛科斯驅馬跑完全程,
第五位動手套車的賽者是墨里俄奈斯。
趁著丟克羅斯瞄準的當口,墨里俄奈斯早已拿好
作為一個紀念,對帕特羅克洛斯的葬禮。從今後,在阿耳吉
之子的屍床。與此同時,全軍上下,所有的兵勇,全部脫去
我接受你的禮物,感謝你的盛情。我真高興,
拉著主人和戰車,穿越在平曠的原野,
捷足的戰勇、卓越的阿基琉斯殺人劫物,
其時,阿開亞人的王者們將裴琉斯之子,
地面上,柴火已經偃滅,烈焰亦已收熄。
作為一份禮物,使他免於跟著聯軍的統帥,進兵多風的伊利昂,
但是,我帶來了阿基琉斯的祈願,禱請波瑞阿斯和狂風怒號的
他殺了其中的兩條,抹了它們的脖子,放上柴堆;
趕馬的那根細長的皮鞭,
白錫。此份禮物,自會得到他的珍重。」
兒郎,他的死亡愁煞了不幸的雙親——
從頭到腳,把去皮的畜體排放在死者周圍。
隨著喊聲,人群里跳起了迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子,
不會從冥界回返,一旦你為我舉行過火焚的禮儀。
我的槍矛超出了波魯多羅斯和夫琉斯的投程。
用他的銅劍,心懷邪惡的意念,把他們付諸柴火鐵一般的狂烈。
調弄,飛降到兵士的牧者身邊,
回到船邊和赫勒斯龐特沿岸,
但是,高明的馭手,雖然趕著腿腳相對遲慢的馭馬,
大地的神明起誓:你不曾用歪邪的手段,挫阻我的馬車!」
了些什麼蠢事!
裴琉斯的禮物,而裴琉斯又把它們傳給了我。
在聚場的中心,如雨的汗水紛紛滴灑,
焚屍的火堆,他們先壘起一堵石牆,然後填人鬆散的泥土,
接著,裴琉斯之子提來一枝投影森長的槍矛,置放在
其時,安提洛科斯走上前去,拿走屬於他的末獎,
在布普拉西昂;他的兒子們亦以舉辦競賽奠祭先王。
來回伸縮,綳硬的拳頭交相揮舞,
一如生前的音容和形貌,睜著那雙明亮的
便會疲乏酥軟——閃爍著青春的年華已不再屬於它們!」
這樣吧,讓我們給他一份獎品,該得的份子——
高興地收取接納,開口說道,用長了翅膀的話語:
「安提洛科斯,過去,你是個頭腦清楚的人;可現在,瞧你都干
套著兩匹特洛伊駿馬,從埃內阿斯手下
兩人系扎就緒,大步跨人賽圈,
你的營棚里有的是黃金、青銅、
安著耳把的銅鼎交給心志高昂的夥伴,帶回營盤。
手拿雙把的酒杯,從金兌缸里舀出一杯杯
馬蹄捲起紛飛的塵土,夾頭夾腦地撲向趕車的馭手,
他如此一番爭議,但阿基琉斯,卓越的捷足者,出於對
和推搡,汗水淋淋,傾盆而下,脅面里,
口吐濃濁的鮮血,腦袋耷拉在一邊。
擊打著柴堆,捲起凶暴的烈焰,呼呼作響;
他們投入鬮石,搖動青銅的盔蓋,
贖回淪為奴隸的魯卡昂,普里阿摩斯之子;現在,
它們的膝腿不如你們的強健,用不了多久
而他自己亦是賽者中最次劣的馭手。
他們會跳將起來,開始第三輪角斗,
但她拒絕了他們的盛情,開口說道:
這樣,熊熊燃燒的烈火就能以最快的速度,把他送出
我們普洛斯人或心胸豪壯的埃托利亞人中,情況也一樣。
出槍擊中狄俄墨得斯邊圈溜圓的盾牌,
至於墳冢,我的意思,你們不必築得太大,
「朋友們,阿耳吉維人的首領和統治者們!
「你在睡覺,阿基琉斯?你已把我忘卻——是否因我死了,
縱情歡呼,為他加油鼓勁,催他緊追快趕,奪取勝利。
阿芙羅底忒,宙斯的女兒,為他擋開狗的侵襲,
安提洛科斯,此時名居第三,對著他父親的馭馬喊道:
「別說了,我的王爺。我比你年輕許多,
額頭上,眉毛一帶,摔得皮開肉綻。兩眼
於是,阿基琉斯把銅槍給了墨里俄奈斯,而英雄
擠到他的前頭,在路面變窄的地段—read.99csw.com—他躲不過我的追趕!」
但是,你總愛嘮嘮叨叨地口出狂言——你最好不要
想要你們和領頭的那對馭馬競比,
言罷,他伸出雙臂,但卻不能把他
撕咬;砍掉十二個青壯的腦袋,特洛伊人風火正茂的兒子,
手把的壇罐,沒有得主。拿著它,阿基琉斯走過
但今天,我不參賽,我的蹄腿風快的馭馬也一樣。
整塊地皮,使太陽的暴晒不致
其時,阿特柔斯之子身邊的人們匯成一堆,
壘起一個長寬各達一百步的柴堆,
「臭死我了,呸!那位女神敗毀了我的衝刺;她總是
「萊耳忒斯之子,宙斯的後代,足智多謀的俄底修斯,動手吧,
扔出了整個投場,距程之遠,就像牧牛人
這便是我,從前的我。現在,此類競鬥要讓當今的
馭手抓不住韁繩,在樹樁一帶
澤夫羅斯前往助信,許下豐厚的答祭,
阿基琉斯親自起身調停,對他們說道:
捷足的首領,引往尊貴的阿伽門農的住處,
倒下,身背相貼,翻滾在泥塵里。其時,
我願接受你的懇求,甚至還願給你這匹
站在石鑿的門檻上。他們一見到伊里絲的身影,
從我的庫存,我將馬上取來,高興地奉送
上面滿蓋著他們的頭髮——眾人割下的發綹,拋鋪在
哪怕你後面的對手趕著了不起的阿里昂,
全身的重量,放倒聳頂著葉冠的橡樹,
神們一如既往,今天也仍然偏愛著年長之人。你們瞧,埃阿斯
奮勇搏擊,衷心希望他贏得這場拳斗。
復又撲入水草叢生的淺灘,被一峰烏黑的水浪涌埋吞噬——
心情痛苦沮喪,凝望著酒藍色的大海,誦道:
墨諾伊提俄斯把我帶出俄普斯——其時,我還是個孩子——
蹄飛跑。
墨奈勞斯之後跑至終點,拉下的距離,等於槍矛的一次投程。
平庸的馭者,把一切寄託于馭馬和戰車,
阿基琉斯一番勸說,二位聽得真切,謹遵不違,
接著,人群里站起阿特柔斯之子,棕發的墨奈勞斯,
對著心智敏捷的兒子,道出一番有益的囑告:
頃刻之間,便把海船遠遠地拋甩。
他們撂下肩上的重壓,整齊地排放在灘沿,阿基琉斯選定的
雅典娜眼見了阿波羅對圖丟斯之子的
誰也不會對我指控責備;我將公平辦事。
跑到前頭,後面跟著狄俄墨得斯的兩匹兒馬,
騰躍的馬蹄后,平淺的泥塵上,
鋪地,木然直立,帶著沉痛的心情。
眼睛,裹著生前穿用的衫袍,
搖搖晃晃,閃亮的膝腿癱軟酥蜷。
讓我們把屍骨放入金瓮,用雙層的油脂
言罷,他又轉而對著自己的馭馬,嚷道:
其父曾前往塞貝,在過去的年月,俄底浦斯剛死不久的時候,
由於無力制馭奔馬,只好看著他們跑離車道。
甩出車身,撲倒在輪圈旁,
他們來到阿基琉斯指定的地點,
阿得瑞斯托斯的駿足,神的後裔,
但他憑靠權勢和地位,掠取了那份獎品。)
輪緣——車輪緊追不放,飛滾在舒坦的
偕同你那高貴的父親,還有你的兄弟。
我將再給你半塔蘭同黃金,作為附加的酬賞。」
朝著灰藍色的大海回跑時,馭手們全都竭己所能,
然而,捷足的戰勇、卓越的阿基琉斯此時開口說道:
其時,狄俄墨得斯很可能迎頭趕超,或跑出個勝負難分的
其時,阿基琉斯又拿出一些灰黑的鐵器,作為弓賽的鄉
墨里俄奈斯,伊多墨紐斯剛勇的伴從,繼光榮的
奈斯托耳言罷,裴琉斯之子,帶著讚詞的餘音——
趕忙動手做飯,人人吃飽喝足,
裴琉斯之子領頭唱起曲調凄楚的哀歌,
見此情景,捷足的戰勇、卓越的阿基琉斯心生伶憫,
再接著是魁偉的埃阿斯,忒拉蒙之子,
小心,不要碰撞,毀了你的車馬!」
裴琉斯之子隨即拿出另一批獎品,賞給競跑的參賽者。
首先,他們用晶亮的醇酒撲滅柴堆上的余火,
把上綴鉚著銀釘,我的戰禮,奪自阿斯忒羅派俄斯的軀體。
起身站在阿耳吉維人中間,開口說道,用長了翅膀的話語:
這東西或許是一座古墳的遺迹,
牙齒咬出可怕的聲響,汗水淋濕了
之前:我要把帕特羅克洛斯放上燃燒的柴堆,壘土成瑩,
溫雅的伊多墨紐斯的伴從墨里俄奈斯的命令。
使阿基琉斯,在把他來回拖跑的時候,不致豁裂他的肌體。
誰也跑不過他的快腿,除了推一的例外,我們的阿基琉斯。」
當滿足了吃喝的慾望,他們分手
觀記車賽的情況,帶回真實的報告。
不停地揮動皮鞭,抬肩抽打馭馬,後者
這便是老人的誓願,可你卻沒有實現他的企望。
深切的懷念,對帕特羅克洛斯,驅趕逃敵的英壯。
束腰秀美的女子和暗蒙蒙的灰鐵。
如此結果,只會讓對手高興,使自己臉上
第五名的獎品是一隻從未經受火烤的雙把壇罐。
聽到遠處傳來的喊叫,並已聽出這是
睡眠模糊了他的頭腦,甜美深熟的鼾息
我倆要合葬在一起,就像我們一起長大,在你的家裡。
的羽箭切斷長繩,野鴿
他還設下一頭碩大的肥牛,擠著鼓鼓囊囊的油膘,
不失時機地許下心愿,對遠射手阿波羅,
駿馬、騾子和頸脖粗壯的肥牛,還有
趕走了心中的悲痛——快步追趕赫克托耳,朝著
懷著對安提洛科斯難以消泄的怨憤。使者
一番話在所有人心裏激起了慟哭的悲情。
誰能獲勝得獎,這塊生鐵,夠他使用五個
我真想重返青壯,像以前那樣,渾身上下有用不完的
「不要減速,切莫停步,雖然你們心裏充滿悲痛!
可能是橡樹,也可能是松樹,還不曾被雨水侵蝕;
平原的什麼地方遇到了傷心的事情——去程之中,它們可是
拉著他的戰車。其時,奈琉斯站在他的身邊,
胸懷。就像這樣,俄底修斯跑在他的後面,緊緊追趕,
呼喚著不幸的帕特羅克洛斯的亡魂,
一片久經海浪衝擊的空凈之處。
車馬先行,大群步戰的兵勇隨後跟進,
他們把我遠遠地擋在外面,那些個幽魂,死人的虛影,
急切地企盼奪取勝利,人人吆喝著自己的
諒你過去一向穩重謙順。只是今天,
趕過他的身邊,第一個沖向終點——神勇、堅忍的
其時,墨奈勞斯,壓著心頭的楚痛,站起身子,
然而,當他們跑人最後一段賽程,俄底修斯便在
墨里俄奈斯拈中了他的位置,其後,狄俄墨得斯,
天之驕子,車軛下套著一對風快的好馬,
老遠地豎立在平原上,並已派出一位裁判,
得以留居本地,享受豐裕的生活——宙斯給了他
火焚堆頂的軀體。聽聞他的禱告,伊里絲
其時,裴琉斯之子隨即又拿出兩份獎品,為第三項
享用主人擺下的食宴;伊里絲收住疾行的身姿,
局面,要不是福伊波斯·阿波羅,出於對圖丟斯之子
「不行啊,我必須趕回俄開阿諾斯的水流,
以及墨里俄奈斯,伊多墨紐斯強有力的夥伴。
會把你們羞得無地自容!你們落後了,勇敢的馭馬,為什麼?
順勢撲壓在他的胸脯上。人們凝目觀望,驚詫不已。
比賽,充滿痛苦的摔跤,陳放在達親人面前。
你損毀了我的車技,滯阻了馭馬的腿步——你,
醇酒,潑灑在地,透濕泥塵,
壯士的脊背發出嘎嘎的聲響,承受著大手粗狂的攥壓
我將撕裂對手的皮肉,搗碎他的骨頭!
我將把頭髮獻給帕特羅克洛斯,讓它陪伴歸去的英雄。」
所隔距離只有像從車輪到馭馬之間那麼一點:馭馬奮蹄疾跑,
使身披銅甲的阿開亞人日後不致以誤談傳世:
他搬出競賽的獎品,從他的海船,有大鍋、銅鼎。
給第四名,他設下兩個塔蘭同的黃金;
現在,你可解散柴堆邊的隊伍,讓他們整備
堆起高高的墳冠。築畢,他們轉身離去。但是,阿基琉斯
馬上跳將起來,爭先恐後地邀請,請她坐在自己身邊,
「別了,帕特羅克洛斯;我要招呼你,即便你已去了死神的府
我們要趕著車馬,前往帕特羅克洛斯
金瓮,送進他的營棚,蓋上一層輕薄的麻布;
上山伐木,由一位出色的人選帶隊,
歐奈俄斯,伊阿宋之子,把它給了英雄帕特羅克洛斯,
但還是擊中鴿腳邊的繩線,嗖嗖嘶叫
多風的伊利昂,疲乏了他那閃亮的腿腳。
即使在死神的府居,也還有某種形式的存在,
他是個輸者——仍可拿走這些單刃的斧片。」
人的靈魂和幻象,雖然他們沒有活人的命脈。
已給馭馬注入勇力,使馭手爭得光榮。
他靜靜地聽完奈斯托耳的每一句讚頌——穿過大隊的
但安提洛科斯卻把腿腳風快的馭馬整個兒
聆聽。他挺胸直立,神一樣的凡人,高聲嚷道:
眼下,大家可以飽食我所read.99csw.com厭惡的佳肴。明晨拂曉,
很快便搶到了前頭,但卓越的俄底修斯
馭馬,它們正奮力拚搏,爭奪勝利,瞬息之間
二等獎;一等頭獎要給圖丟斯的兒子。」
蹽開腿步,迅猛追跑,阿開亞人全都放聲叫喊,
一次投程,但他奮起直追,縮短了距離,
我只能遊盪在寬大的門外,死神的府居前。
言罷,心胸豪壯的奈斯托耳的兒子把母馬牽到
或勞墨冬的良駒,特洛伊最好的奔馬。」
倘若有人如此廝鬧,你等自己亦會怒火滿腔。
母馬,六歲口,肚裏還揣著一匹騾駒。
一件件事情,形貌和真人一模一樣!」
阿基琉斯不願解散慕耳彌冬人的隊伍,
埋葬我,越快越好;讓我通過哀地斯的門戶。
賞禮。
榮獲第一名者,可帶走一位女子,手工嫻熟精細,
俄底修斯隨即起身,足智多謀的精英。
你就這樣待我?我活著的時候,你可從來不曾有過疏忽。
阿伽門農則把大鍋交給使者塔爾蘇比俄斯,一件閃光的獎品。
菲瑞斯的孫子歐墨洛斯、駕著那對捷蹄的快馬,搶先
他藉此上路,走向陰森、昏黑的地府。
他心思敏捷,無奈判識膚淺。所以,
優勝者可得一隻巨大的銅鼎,架在火上的炊具,
比我年長,但只大那麼幾歲,而這位俄底修斯,
你的對手,雖然駕著快馬,但論馭馬趕車的本領,
衣甲,扎出黑血,觸及內臟,
繼他而起的是圖丟斯之子,強健的狄俄墨得斯,
加快腿步,很快便接近了跑在前面的對手。
高聳的房居,它的屋頂,抵擋疾風的吹掃。
擲者是一位年輕的小伙,試圖估量自己的膂力——在此段
例死在富足的特洛伊人的城牆下。我還有
兵勇們魚貫出動,手握砍樹的斧頭
其時,墨里俄奈斯拿起所有十把雙刃的鐵斧,
就像這樣,墨奈勞斯,你的心田已被平慰鬆軟。
怒火中燒,以狠毒的辱罵回報。其時,
整個賽況,但跑在最前面的似乎是
所以,他未能箭穿飛鴿,只因阿波羅不想讓他如願,
他站離柴堆,求告兩飆旋風,
他們登上馬車,把鬮石扔進頭盔。阿基琉斯
隨後,他們開始壘築死者的墳塋。圍著
然而,墨奈勞斯仍然趕著快馬,緊緊追逼,
埃西俄比亞人的疆土;他們正舉行隆重的祀祭,
數千之眾。人流里,夥伴們扛著帕特羅克洛斯的軀體,
站在車裡,揣著怦怦閃跳的心房,
他言罷,人群中站起了一位高大、強健的壯勇,
塔勞斯之子、王者墨基斯丟斯的兒子,
面對面地擺開架勢。一時間,粗壯的臂膀
墜入,平躺在地面。人們注目凝望,驚詫不已。
在一起的椽子,一位著名工匠的手藝,在一座
願蒙你的海量,容我讓出那匹已經爭獲的母馬,
他站挺起身子,對著集聚的阿耳吉維人喊道:
我會妥辦一切,照你說的去做。哦,
就是這匹母馬,其時套用在墨奈勞斯車下,急不可待地試圖揚
其時,卓越的、捷足的阿基琉斯突然想起另一件要做的事情。
「安提洛科斯,雖說你很年輕,卻得到宙斯和阿波羅的
馭手隨即跳下閃光的馬車,把
拳擊。他牽出一頭壯實的騾子,系綁在競比場上,
滾動的車輪沒有留下明晰的轍痕——
馭手心頭憤恨,淚水奪眶而出。然而,
留住他們,要他們就地坐下,黑壓壓的一片。
炙烤,容量四個衡度,閃閃發光,一件簇新的精品;
墨里俄奈斯,驃勇的伊多墨紐斯的伴隨。
為第三名,他設下一口精美的大鍋,從未受過柴火的
閃亮的槍尖時時出現在對手喉管的邊沿;
翻倒編綁堅固的戰車,而車上的馭手
做到心中有數,我的孩子,善用你的
他們從四面甩下堆積如山的樹段,垛畢,
壯牛。兩位拳手系扎就緒,大步跨人賽圈,
樹榦上撐靠著兩塊雪白的石頭,一邊一塊。
「阿特桑斯之子,你的命令在全軍中享有
當即命令嗜喜搏戰的慕耳彌冬人
最高的權威。凡事都有限度,哭悼亦然。
一事要說,就此相告於你,懇求你的答從:
抱離地面。於是,他用膝蓋頂彎他的腿窩,一起
瞧,我已在實踐對你許下的諾言——我說過,
在那莖稈擁立、谷浪翻滾的時節——
亦可馬上兌現,贏獲阿開亞人的稱頌。
繞出路面,復而轉插回去,緊貼著對手追趕;
他們分別在人群的兩頭披掛完畢,
他言罷,人群里站起了強有力的王者丟克羅斯
他們中誰都不比你高明。要
放下遺體,搬動樹料,迅速壘起一個巨大的柴堆。
但未能捅開皮肉——護身的胸甲擋住了槍尖。
奔馬的蹤影?現在看來,跑在頭裡的似乎已是另一對馭馬,
但是,如果你可憐他,喜歡他,那也可以,
「伊多墨級斯,為何總愛大話連篇?蹄腿輕快的
登上戰車,馭者和他身邊的槍手。
言罷,全軍痛哭嚎啕,由阿基琉斯挑頭帶領。
接著,他們含淚撿起灰堆中的白骨,溫善的夥伴的遺骸,
阿得墨托斯的愛子,出類拔萃的馭手。
眼神偏閃的瞬息,一拳暴中他的臉面,打得他
給你,宙斯養育的王者,我不願日後失去
擺手搖動,安提洛科斯、奈琉斯之子的石鬮
奪取勝利,因為最豐厚的獎品留給了此項比賽的勝者。
和馬匹擁雜在一起,焚燒在火堆的邊沿。
其時,倘若跑程更長一些,墨奈勞斯
他言罷,眾人全被鎮得目瞪口呆,
那隻雙把的酒杯將給敗下拳場的賽手。」
這場糾紛還會升溫加熱,若不是
普里阿摩斯之子,我不打算把他投放柴火——我要讓犬狗把
親愛的夥伴,計謀商議;苦難的命運,
站在你的車馬前,緊握你剛才
但英雄阿基琉斯拿起那柄碩大的戰劍,給了
食餐。我等是死者最親近的朋伴,我們會
肩頭上,暴出一條條血痕,青紫、通紅——
在清亮的水流里,然後用鬆軟的橄欖油塗抹鬃毛。
「駕馭快馬的慕耳彌冬人,我所信賴的夥伴們!
緊追不放,所隔之距近得就像線桿離著織女的
停泊在索阿斯的港口,作為禮物,晉獻給國王。
聽罷這番話,克里特人的王者怒火中燒,答道:
祭禮,宰殺五十頭不曾去勢的公羊,獻給
那就讓他上來,和我對打,用他的雙手!」
俄底修斯扳不倒埃阿斯,把他扔倒在地,而埃阿斯
歐魯阿洛吃不不住拳頭的重擊,癱倒在地,心胸豪壯的
強健的波魯波伊忒斯的伴友跳將起來,
我要給他一件胸甲,剝自阿斯忒羅派俄斯的戰禮,
他如此一番解說,逗得全場的阿開亞人捧腹大笑。
從裡頭拿出一份更豐厚的獎品,賞送此人,
我要把赫克托耳拉到這裏,讓餓狗生吞
他們在起點上橫隊而立,阿基琉斯指明了轉標的位置,
表示對我的尊敬,阿開亞人中,我應該享受的榮譽。
後者頑蠻地拒絕他們的規勸,發誓道:
但是,當迅捷的快馬踏上最後一段賽程,
阿基琉斯如此說道,他的主張得到眾人的贊同。
包住手指的關節,用切割齊整的皮條,取自漫步草場的
難怪它倆垂首位站,深情哀悼,長鬃
把一口大鍋架上柴火,進而勸說
卓著的俄底修斯大口喘著粗氣,噴吐在埃阿斯的後腦勺上,
言罷,他把母馬交給諾厄蒙、安提洛科斯的夥伴
以及圖丟斯之子、強健的狄俄墨得斯。
裴琉斯之子洗去身上斑結的污血,但
兇猛進擊,一連三次。埃阿斯
悲聲哀悼,拖著沉重的腳步,挪行在火堆的近旁。
把手放在馭馬上,對著環繞和震撼
聽罷這番話,全軍的統帥阿伽門農
走入賽場的中間,帶著格殺的狂烈,
接著,他把一些雙把的分裝著油和蜜的壇罐放在伴友身邊,
那些仍在騰騰燃燒的木塊;然後,我們
倘若有人沒有擊中鴿子,但卻射斷了繩線——很自然,
信得過自己的馭馬和制合堅固的戰車,現在即可各就各位!」
言罷,伊里絲動身離去。疾風一掃而起,
阿基琉斯扒下油脂,從所有祭畜的肚腔,包裹屍軀,
像一位哭悼的父親,焚燒著兒子的屍骨,新婚的
伊多墨紐斯,克里特人的首領,首先眺見回程的馭馬,
牝馬,其人正手執韁繩,站在它們的後面!」
便可把他甩在後頭——這樣,他們就無須為此多言。
言罷,他讓親密的伴友奧托墨冬
塔藍同的黃金;尚剩第五份獎品,那隻帶著兩個
他倆孿生同胞,一個緊握韁繩,是的,
終於,埃阿斯,忒拉蒙高大魁偉的兒子,高聲嚷道;
但只能稍稍推動他那碩大的身軀,卻不能把他
發出轟轟隆隆的聲響。接著,阿開亞人劈開樹榦,
從我出生之日起,便和我朝夕相隨,已張嘴把我吞咬。
只有短暫的瞬間——用悲傷的眼淚刷https://read.99csw.com洗我們的心房!」
平原,二者之間僅隔著狹窄的空間。就像這樣,
然後,他放聲哭叫,呼喊著心愛的伴友,叫著他的名字:
不要讓它們把你們拋在後頭;否則,埃賽——別忘了,它是一
他走離木堆,站定,割下一綹金黃色的頭髮——
與此同時,圖丟斯之子正以衝刺的速度,對著終點跑來,
他的筋腱,仰面翻倒在泥地里;俄底修斯
取自烏頭的海船。然後,用一根細繩套住
枯萎他的身軀、四肢和筋肌。
包著黃金和白錫的戰車疾行在
如此,他就準備讓阿得墨托斯之子牽走母馬,
則會一頭撲進泥塵,連同他們的掙扎和求勝的希望。
圖丟斯之子,著名的槍手,充當歐魯阿洛斯的幫辦,鼓勵他
其時,他站挺起身子,對著集聚的阿耳吉維人喊道:
緊緊握住韁繩,另一個舉鞭抽趕馭馬。
數千之眾,在船邊坐下,傍臨捷足的阿基琉斯的
而自己的馭馬則因為沒有皮鞭的催趕而腿步鬆弛,
「阿特柔斯之子,我們全都知道,你遠比我們強健:
馬尾的梢端擦掃著滾動的
但即便如此,你也休想拿走獎品,除非你發誓詛咒!」
吐出嘴裏的牛糞,對著阿耳吉維人嚷道:
「聽我說,女神,幫我一把,加快我的腿步!」
力氣——那時,厄利斯人正忙著埋葬王者阿馬侖丘斯,
阿開亞兵勇,搬出獎品,準備開始下一項比賽:包孕痛苦的
但你卻不同——為了我,你長期苦戰,歷經磨難,
鴿子的小腿,一隻膽小的野鴿,綁在尾端,挑戰人群里的
考慮到他的戰車和快馬受到傷損,還有他自己,
我不是一流的兵勇,然而,這又
舉起拳頭拼搏!誰要能受阿波羅的
其時,賽手們全都高懸起馬鞭,
只有歐魯阿洛斯起身應戰,神一樣的凡人,
全軍中是否只有我,還是你們大家也行,才能眺見
「你的讚譽,安提洛科斯,不會沒有回報,
聽到主人憤怒的聲音,馭馬心裏害怕,
離著眾人,坐在一個高聳和利於看視的瞭望點上,
他言罷,迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子,站起身子,
從一開始便收緊牛皮的韁繩,松放適時,
首先,用晶亮的醇酒撲滅柴堆上的余火,
「誰想領走這個雙把的酒杯,就讓他上來吧!
丟克羅斯拈得先射之利,運開臂膀,
這一回,年輕人的粗莽壓服了你的敏慧。
告訴你們,阿開亞人中誰也甭想把我放倒,用他的拳擊,
(墨奈勞斯擊敗了安提洛科斯,通過欺騙,
置身奠祭死者的競賽,擊敗了所有的卡德墨亞人。
最先起身的是歐墨洛斯,民眾的王者,
此時煙消雲散,像晨露滋潤谷穗一般,
裴琉斯之子言罷,迅捷的馭手紛聚雲集。
退回原地,以便讓其他阿開亞人競鬥拼比。」
對手的馬車,猛衝向前,把其他人遠遠地拋在後頭——雅典娜
「阿特桑斯之子,所有脛甲堅固的阿開亞人!
賞給壯士墨里俄奈斯——這些便是我的議言。」
你知道,年輕人血氣方剛,總愛逾規越矩;
伐集薪材,備下死者所需的一切——
埃阿斯的嘴和鼻孔里塞滿了牛糞,眼睜睜地看著對手
他們翻山越嶺,走過傾斜的崗巒,崎嶇的小道,
抹去身上的灰泥,穿上自己的衫衣。
面對面地交手,近戰撲擊。哪位鬥士
羽箭穿過烏體,墜落空間,掉在
阿基琉斯挺身站立,對著集聚的阿耳吉維人喊道:
排空的激浪。他們登臨肥沃的特洛伊地面,
他如此一番願禱,帕拉絲·雅典娜聽到了他的聲音,
封包得嚴嚴實實,直到我自己藏身哀地斯的那一天。
我們要用輓歌和淚水撫慰心中的悲愁,
飛轉盤旋,引弦開弓,正中鳥翅下的要害;
套入戰車。眾人起身穿披鎧甲,
他瞄見那隻膽小的野鴿,振翅在雲層下,
我的手臂已不如從前強壯,已不能輕鬆地隨著肩頭揮甩。
墨奈勞斯身邊,交在他的手裡。後者的憤怒
擔心風快的馭馬會在道中相撞,
解散隊伍,返回各自的海船。惟有
當他們進入衝刺階段,為了爭奪那份獎品,
六個衡度,但瑰麗典雅,精美
阿特柔斯之子、棕發的墨奈勞斯跑在他的後面。
比賽的場圈,隨之放下一面盾牌和一頂頭盔,在槍矛的邊沿,
倘若因為你們的怠懈,我們得了次等的酬獎!
他們中遠為傑出的佼佼者,拈得第五個起跑的車位。
聽罷這番話,驃勇犟悍的波魯波伊忒斯挺身站立,
跑去吧,該死的東西!阿開亞人全都瞎了眼,以為你是個通情
「斯裴耳開俄斯,家父裴琉斯白白辛苦了一場,對你
我的膝腿已不太堅實,親愛的朋友,我的腳桿也一樣;
那地方,厄利斯人中,誰也不是我的對手,就連在
甩開粗壯的臂膀,落點超過了地上所有的痕標。
還是坐下吧,和眾人一起,目視奔跑的
埃阿斯,忒拉蒙之子,和卓越的厄裴俄斯。
我將賞他這把漂亮的斯拉凱利劍,
他站挺起身子,對著集聚的阿耳吉維人喊道:
而丟克羅斯則拿起單刃的斧頭,返回深曠的海船。
我的為人既不固執,也不傲慢。」
他躺在柴堆中間,其他人則遠離他的身邊,
宙斯鍾愛的安提洛科斯,你過來,循行我們的規矩。
發出排山倒海般的響聲,驅散風前的雲朵,
裴琉斯之子卻躺倒在驚濤震響的
開始用鋒快的銅斧砍伐,壓上
集聚的阿耳吉維群隊,捧給奈斯托耳,站在他的身邊,說道:
講述這些要我操辦的事情?沒問題,
此外,如果你贊成同意,我們將把這枝槍矛
「是的,孩子,你的話句句都對。
為了你對我所做的一切,願神祗給你帶來幸福,使你歡悅!」
他手搭吃苦耐勞的騾子,開口嚷道:
他的馭馬,雖說鬃發秀美,卻是腿步最慢的一對,
對著超前的馭手,棕發的墨奈勞斯破口大罵:
阿開亞觀眾見此情景,擔心埃阿斯的安全,
那麼,誰也甭想掙扎補救,誰也不能把你趕上,
我的心靈再也不會經受如此的傷憂。
母馬,雖然它是我的所有,以便讓眾人知道,
狄俄墨得斯,連同劍鞘和切工齊整的背帶。
摔落在木杆的頂端,取自烏頭海船的桅杆,
阿特柔斯之子心裏害怕,對著他高聲呼喊:
犟種。他還拿出一隻雙把的酒杯,賞給負者的獎品。
現在,捷足的壯勇、卓越的阿基琉斯把它定為轉彎的桿標。
長期蓄留的髮絲,準備獻給河神斯裴耳開俄斯的禮物——
「一位最好的馭手,趕著飛跑的快馬,以末名告終。
夥伴們把他架到群隊的集聚點,見他仍然昏迷不醒,
你的寵愛,盟發虛偽的誓證,當著神的臉面。」
夜以繼日,用玫瑰仙油塗抹他的身軀,
給不死的神祗;我必須享用我的份額,參加神聖的宴禮。
拖著漂亮的馬車,催趕著走在前頭的馭馬。
風哥們正聚息在盪送狂飆的澤夫羅斯的家裡,
安提洛科斯言罷,馭馬畏於主人的呵斥,
降在平原上,遮住死者息躺的
「埃阿斯,罵場上的英雄,愚不可及的蠢貨!除此而外,
觀望;平原上,駿馬撒蹄飛跑,穿行在飛揚的泥塵里。
「起來,你們中想要爭獲這份獎品的人!
維人的群伍里,你將再也見不到他的身影。我給你這件獎品,
聽罷這番話,民眾的王者阿伽門農不予辯違。
豐足的財富,家住地域寬廣的西庫昂。
他的喜愛,臉上綻開了笑容,對他鍾愛的夥伴
整整一個晚上,不幸的帕特羅克洛斯的鬼魂
這時,啟明星升上天空,向大地預報
他們拼出全身的力氣,爭奪
波瑞阿斯和澤夫羅斯,許下豐厚的祭禮,
但是,我要你們加快速度,追趕阿特柔斯之子的馭馬,
就像這樣,阿基琉斯焚燒著伴友的屍骨,痛哭不已,
看著歐墨洛斯的牝馬遠遠地衝到前頭,
走上前去,替他領回那隻雙把的杯盞。
他們快來,點發柴堆,以最快的速度
躺著十二個高貴的青壯,心胸豪壯的特洛伊人的兒子,
隨即舒松他的四肢,他的腿腳和雙臂。
厄開波洛斯,安基塞斯之子,把它給了阿伽門農,
屈腿下坐,雲聚灘沿。阿基琉斯
馬鞭倚放在軛架前。強健的塞奈洛斯
安提洛科斯看到前面出現一段狹窄的車道,
胸肚下,泥塵升卷飛揚,像天上的雲朵或旋滾的風暴;
毫不怠慢,在狄俄墨得斯卸馬之時,
飄站在他的頭頂,開口說道:
墨里俄奈斯腳邊。但鴿鳥卻
以便在我的拳頭將他砸倒之後,把他抬走!」
神一樣的福伊尼克斯,他父親的幫手,
他開口發話,用長了翅膀的言語:
射出一枚羽箭,但卻沒有對弓箭之王許願,
他坐起身子,挺著腰板,開口說道:
他們站在起跑點上,阿基琉斯指明了轉彎的標杆。