0%
第二十四卷

第二十四卷

禮物。我打心眼裡怕他敬他,斷然不敢
以及赫克托耳,凡人中的神明——他似乎不是
「眾多的兒郎中,赫克托耳,你是我最鍾愛的一個。
一樣年邁,跨越蒼黃的門檻,痛苦的暮年!
在破曉時分,登程上路之際。眼下,我們宜可進用晚餐;
快船,心裏想著吃喝和
有兩隻瓮罐,停放在宙斯宮居的地面,盛著
聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:
展臂抱住他的膝蓋,親吻他的雙手,這雙
用生命的繩線,在他出生的時刻,我把他生下來的那一天——
思考著如何護導王者普里阿摩斯
用鬆軟的紫袍層層包裹,
憤恨,而發箭如雨的阿耳忒彌絲殺盡了她的女兒,
子普里阿摩斯,
清香,挑著高高的頂面,堆著許多閃光的珍寶。
或許,你們正傾城出逃,丟棄神聖的伊利昂,
還躺在海船邊。說不定,阿基琉斯
聽罷這番話,年邁的王者,神一樣的普里阿摩斯答道:
●把所有的人化作石頭:可能指卷人此事的人們。
帶來的贖禮,洋洋洒洒的禮物!享用去吧,回到
家園,從仇敵的營壘,既然你不顧
肝臟,把它咀嚼吞咽!如此,方能仇報
不讓我們參戰,出於對阿伽門農的憤慨。
但卻留下兩件披篷和一件織工精緻的衫衣,
倒出清水,淋洗他的雙手。女僕走上前來,
波塞冬和那位灰眼睛姑娘的歡心;他們仍然心懷
倘若你們,你們曾滿懷喜悅,看著他生還家園,從殺敵的
戰場!他給我們帶來過巨大的愉悅,給這座城市,所有的
針對赫克托耳的遺體和盪劫城堡的
一位神祗把塞提絲招來,
送過奔騰不息的大海,當做奴隸,賣往
但是,如果沉雷遠播的宙斯不給你發送兆示,他的信使,
拉緊繩索,拴繞在車桿後端的挂鉤下。
我有過本地最好的兒子;然而,告訴你們,他們全都離我而去!
其時正忙忽在他的身邊。他剛剛進食完畢,
如果是個其他什麼人對我發號施令,一個凡人,
「勇敢些,普里阿摩斯,達耳達諾斯之子,不要怕。
他們欄出一片寬敞的院落,替為王的主人,密密匝匝地
「來呀,特洛伊的男子和婦女!看看我們的赫克托耳——
痛哭流涕。遺體由騾車拉行。城牆裡,誰也
我的夫婿,亞歷克山德羅斯、神一樣的凡人,把我
使我能對他出言囑告,讓阿基琉斯
顯赫,無論是在外邦人里,還是在由你統治的兵民中!
不用說,凡人可能失去關係更為密切的
來吧,告訴我你的見解,我將如何從事?
泥地,浪跡四方,受到神和人的鄙棄。
言罷,捷足的阿基琉斯跳將起來,宰掉
在你死我活的拼殺中,你的父親不是個心慈手軟的儒漢。
桌面上;與此同時,阿基琉斯分放著烤肉。
鄰近的人們必然對他騷憂窘迫,而家中無人
「不要攔我,此行必去無疑!告訴你,不要做一隻
「你的話或許有點道理,我的銀弓之王,只是
親人,比如兒子或一母所生的兄弟。
身上沒有損蝕,所有的傷痕都已修整平填——
頂替赫克托耳,全被殺死在迅捷的海船邊!
交談,吐訴著長了翅膀的話語。與此同時,克羅諾斯之子
「我的孩子,奉祭神明,用合適的禮品,
海船旁,完好如初。今天,是他躺在那裡的
那麼,請你真實地告訴我,我的兒子是否
聽罷這番話,塞提絲,銀腳女神,答道:
阿基琉斯看著普里阿摩斯,用譏刺的口吻說道:
他會心懷善意,寬恕懇求者的進訪。」
聽罷這番話,捷足的戰勇、卓越的阿基琉斯答道:
當他倆互相看夠了之後,年邁的王者。
「不,不能這麼做!你的理智呢?——過去,你曾以此名聲
眼下,你們不願動一個指兒,設法救護——雖然他現在只是
沉雷遠播的宙斯,身邊圍坐著各位
死去,死在身披銅甲的阿開亞人的船邊,那麼,
多少日子,埋葬卓越的赫克托耳?
強有力的命運已逼壓在你的身邊。
不要拖延,也好讓我親眼看看,看看我的兒子。收下我們
頸項上撒滿了泥屎,由他自己手抓塗放,
我將死而無冤。阿基琉斯可以即刻把我殺掉,只要
作為裹屍的用物,在他們載著遺體,迴轉家門之際。
「你在試探我,老人家——對我問及卓越的赫克托耳。
隨後,他們伸出手來,抓起眼前的佳肴。
宙斯,克羅諾斯之子,奪走了我最好的兒子,給了我此番
她們登上泥岸,飛向天空,見到
趁早撒手人寰,墜入死神的房院!」
把他放入宮居,你們可盡情慟哭舉哀。」
聽罷這番話,年老的王者,神一樣的普里阿摩斯問道:
折磨自己的身心,既不吃喝,也不
照顧他,在他的暮年,因我坐在特洛伊城下,
海倫一番哭訴,眾人悲聲呼嚎。其時,
催命伊里絲下山,前往神聖的伊利昂,說道:
人們說,老人家,在這遼闊的地域內,比財富,論兒子,你是
聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:「
頃刻之間鋪出兩個床位。捷足的
強壯的年輕漢子?他躲不過哨兵的眼睛,也不能
讓他小心,不要觸怒神明,雖然他是人中的俊傑——
撫摸著死者的頭臉;眾人哭喊嚎啕,圍站在她們身邊。
騾車,把一隻柳條編製的籃子綁在車上;
他正息躺屍床,你老馬上即可親眼日睹他的容顏,
廉恥——廉恥,既使人受害匪淺,也使人蓄取神益。
你我的雙腿。放心,沒有哪個強人,膽敢蔑視你的嚮導,對你
穿越城區;親人們全都跟在後面,
將赫克托耳的屍軀綁在車后,趕馬拉車,
歌手們坐在他的身邊,唱起曲調
你帶著這許多珍貴的財物,是不是想把它們
他們抬出壯勇的赫克托耳,痛哭流涕,將遺體
扶站起來,看著他灰白的鬚髮,心中泛起了憐憫之情。
我的安全,倘若神意亦然,送我
●女仙:指阿芙羅底忒。
聽罷這番話,導者阿耳吉辛忒斯答道:
堅固的海船。我是個墨耳彌冬人,父親名叫
「如果你真的願意讓我為卓越的赫克托耳舉行隆重的
已把他截肢分解,餵了豢養的狗群。」
其時,赫卡貝來到他們身邊,帶著痛心的悲愁,
「閃開,讓騾車過去!稍後,當我
帶著禮物,平撫阿基琉斯的憤怒。
雖然他已死去——神們由衷地喜愛他。」
但嘗苦最深、悲痛最烈的是你的妻子,
身邊躺著美貌的布里塞伊絲。
於是尖聲嘶叫,聲音傳響在整個城區:
偏頑執拗,像一頭獅子,
言罷,卓越的阿基琉斯走回營棚,
紫紅色的褥墊,覆上床毯,
感到由衷的高興。你知道,我們被迫擠在城裡,苦不堪言,
言罷,善喜助佑的神祗從馬後一躍
「赫耳墨斯,伴引凡人是你的樂趣,對此,神明中誰也
時而側卧,時而仰躺,時而頭面
營棚,慕耳彌冬人合力興建,為他們的王者,
赫耳墨斯離開他們,回程俄林波斯的峰巔;
凡人,神們卻給了他一位長生不老的女仙,做他的妻伴。
留下伊代俄斯,原地看守
但儘管如此,我還要對你說告,告知把你召來的目的。
把他綁在車后,拖拉奔跑,圍繞著心愛的伴友,
接著,赫卡貝引唱起曲調凄楚的哀歌:
好言寬慰,塞提絲喝過飲料,遞還金杯。
他們在城門邊圍住運屍進城的普里阿摩斯,
收下這隻精美的杯盞,求你保護
「起來,塞提絲。言出必果的宙斯要召見於你。」
從馬後一躍而下,對普里阿摩斯說道:
工藝精美,把一隻柳條編製的大籃綁上車身。
其時,老人迫不及待地登上馬車,
普里阿摩斯,達耳達諾斯之子,注目凝視阿基琉斯,
「視我年九_九_藏_書輕,老人家,你又來試探於我,但你不能
我的生身母親,海洋老人的女兒。
此時卻難以使他就範。他輾轉翻滾,
我的祭壇從來不缺足份的供品,不缺
在岩洞的深處,身邊圍坐著各位姐妹,
壓上羊毛屈卷的披蓋。女僕們
「是的,老人家,你的話條理分明,說得一點不錯。
免得惹我,老先生,結果你的性命,在我的營棚里,
睡覺。直找個女人,共枕同床,藉此舒慰
他言罷,人們問向兩邊,讓出一條過車的通道。
其時,當兩人驅車跑過伊洛斯高大的墳塋,
你怎會有如此的膽量,獨身來到阿開亞人的船邊,
而上,一把抓過皮鞭和韁繩,吹出
那麼,我就會再三地懇求,哀求你不要
故鄉,死在土地肥沃的特洛伊。
把他引入阿基瓊斯的營棚,後者不僅不會
言罷,快腿的伊里絲轉身離去。
他的肌膚就像露珠一樣清鮮。血跡已被凈洗,
如果你落到他的手裡,讓他看見你的身影,
所有這些兒郎,而剩下的卻是你們這幫廢物,我的恥辱,
出生人死,闖過拼戰的人群,跨越洶湧的洋流。
老人言罷,阿基琉斯命囑女僕和夥伴們
敬畏神明,阿基琉斯,想想你的父親,
翻滾在院內的糞堆里。現在,
聽到此番喊叫,人們傾城而出,包括男人
赫耳墨斯套好騾車和馬車,
贖回心愛的兒子,前往阿開亞人的海船,
一具屍體——讓他的妻子再看上一眼,還有他的兒子、母親
主人,干起沉重的苦活。或許,某個阿開亞強人
射出曙光,撒向凡人的世界,
我的兒子保衛著特洛伊的男兒和束腰緊深的特洛伊
隨後,他們從房室里抬出難以估價的財禮,堆在
一種情景?
一齊割愛,清出廳堂——贖回愛子的願望,使他
葬禮,那麼,阿基琉斯,你要能如此做來,我將
我們站著觀看,驚詫不已——阿基琉斯
眾神匯聚,心裏悲痛交加,苦不堪言。
你必須忍受這一切;不要哭哭啼啼,沒完沒了。
只因尼娥北自以為可與美貌的萊托攀比,
不顧你這懇求者的身份,違背宙斯的訓諭。」
死者的遺體,阿基琉斯殺倒的壯勇,拉回城堡。
要我前往海船,進入阿開亞人寬闊的營盤。」
驚慕他的俊美,高大挺拔的身軀,就像
赫耳墨斯言罷,轉身返回俄林波斯的峰脊。
滿杯的奠酒和甜美的熏煙——此乃我們的權益。
悲聲哀悼,淚水涌注,沿著面頰流淌。
他提腿步行,從那裡開始,以一位年輕王子的模樣,
坐息這張靠椅;儘管痛苦,讓我們,
手握火把,走出廳堂,動手操辦,
然而,我卻願真心實意地為你嚮導,哪怕
哨兵們正忙忙碌碌,準備食餐。
十九個出自同一個女人的肚腹,其餘的由
他放聲呼喊,對著普里阿摩斯說道:
讓他不要想到死亡,不必擔心害怕,
以及父親普里阿摩斯和普里阿摩斯的子民。他們會馬上
關於我那命運險厄的兒子,關於他的死亡,你怎能說得這樣豪
死在一個比他強健的人手裡。我真想咬住他的
「不要生我的氣,帕特羅克洛斯,倘若你聽說此事,
當年輕的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現天際時,
神一樣的普里阿摩斯首先發話,說道:
想望見到心愛的兒子,從特洛伊大地回返鄉園。
奧托墨冬和阿爾基摩斯——帕特羅克洛斯
人們復又圍聚在焚燒光榮的赫克托耳的柴堆邊。
生下一整代強健的王子,在他的宮居里,
在此期間,我將罷息刀槍,也不讓阿開亞兵勇赴戰。」
「不要惹我發火,老人家!我已決定把赫克托耳
王者們亦無法遏止他們求戰的意願。」
還有他的兒子,以此融軟他的心懷。」
「老人家,你全然不顧眼前的危險,睡躺在
我的意願,執意要去他們的海船。
仰望青天,開口訴誦,說道:
慕西亞人送給普里阿摩斯的閃光的禮物。
阿基琉斯,神們已經爭論了九天。
取信於它,前往車馬快捷的達奈人的海船。」
聽罷這番話,年邁的王者、神一樣的普里阿摩斯答道:
帶著禮物,平慰阿基琉斯的憤煩。
瞳眸,只要他願意,又可讓睡者睜開眼睛。
「用你的心思,達耳達諾斯的後裔,快快想一想——現在,已是
一位富足的主人,使旁觀者涼奇詫異一般,
●兩位女神:指赫拉和雅典娜。
在我們共同生活的日子里,你是神祗鍾愛的寵人;
裴琉斯之子大步撲向門口,像一頭獅子,
閃光的禮物,始於他出身的時候,使他超越眾生,以他的財富,
沉溺於自己的高傲和勇力,
凡人中誰敢闖入我們的營區,哪怕他是個
還不動手備車,把所有的東西
翻滾的波濤破開一條水路,在她倆的身邊。
是某位神明把你引到此地,阿開亞人迅捷的快船邊。
而尼娥北,雖已哭得死去活來,仍然沒有忘記吃喝。
敵營之中,只因阿基琉斯不曾把你傷害。
騙子、舞棍、舞場上的英雄,從自己的屬民
尊重你的權益!來吧,我們還是坐在自己的宮居,遠離著
軛繩(連同軛架),九個肘尺的長度,
你對我從來不會說話帶刺,惡語中傷。
當他倆穿過城區,奔向寬闊的平野,
遠離故土,給你和你的孩子們帶來愁難。
但現在,我親耳聽到一位神的傳諭,親眼目睹了她的臉面,
但你們,你等神祗,卻一心想著幫助凶狂的阿基琉斯,
苦衷。給我遣送一隻預告兆示的飛鳥,你的迅捷的使者,
日後必有收益。就說我的兒子——他,該不是一場夢吧,
是的,讓你我把悲愁埋在心底,
十二件雪白的披肩,以及同樣數量的衫衣。
其父宙斯,不死的天神,卷著漩渦的珊索斯的灘沿,
我的赫克托耳!為了他,我來到阿開亞人的船邊,
並非單行,身後跟著兩位伴從,壯士
由夥伴們幫持,把屍床抬上溜光滑亮的車架。
必須小心謹慎的時候!
聽罷這番話,神一樣的普里阿摩斯答道:
殺他,而且還會勸阻其他人的殺性——
「你們這些狠心的神祗,殘酷無情的天尊!難道赫克托耳
神祗,幸福的、長生不老的仙神。
從來不曾疏略家住俄林波斯的眾神,在他的廳堂里,
將被深曠的海船運往陌生的國度。
你最鍾愛、飛禽中力氣最大的羽鳥,出現在
幸福的神祗如此關心照護你的兒子,
他看到兒子們圍坐在父親周圍,在自家的庭院里,
靠著對面的牆壁,對著普里阿摩斯說道:
心中會盪起喜悅的波瀾,希望由此產主,日以繼夜,
但要只身前往,不帶其他人員,除了
顯示惡兆的飛鳥,撲問在我的宮居!你不能使我回心轉意。
老人言罷,告囑身邊的家僕
「是的,我的孩子,事情正是這樣,你可沒有說錯。
我忍受了世間其他凡人從未做過的事情:
擊中放倒的死者,用溫柔的羽箭。」
不過,我卻不會害你,相反,我還會幫你
宙斯如此一番說告,導者阿耳吉豐忒斯謹遵不違。
尊貴的母親走至兒子身邊坐下,
從薩摩斯和岩壁粗皺的英勃羅斯之間
放到車上,讓我們登程上路——趕快!」
一直把你帶到阿基琉斯的住處。當神明
捷足的阿基琉斯曾抓過我好幾個兒子,
出現在右邊的上方。人們翹首仰望,
我不同意偷屍的主張;從阿基琉斯身邊
只有一個註定會盛年夭折的孩兒——我不能
懷中抱著丈夫的頭顱,殺人的赫克托耳:
翅膀,一邊一個,都有此般寬廣,飛越城空,
聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:
取信於它,前往車馬迅捷的達奈人的海船。
不過,煩你告訴我,真實地告訴九*九*藏*書我,
送行者們轉身返回伊利昂,普里阿摩斯的
用手撫摸著他,叫著他的名字,寬慰道:
不曾首先見到他們,無論是男人,還是束腰秀美的女子,
他大聲發話,對著赫卡貝說道:
搶奪他的東西——日後,此事會給我帶來悲難。
那一道道口子,許多人的穿捅,用青銅的槍械。
交還於你;一位信使已給我帶來宙斯的諭令,
三圈,然後走入營棚休息,把屍體扔在地上,
馭馬和騾子,自己則邁步向前,朝著宙斯
赫克托耳的兄弟和夥伴們收撿起白骨,
現在,我要就此歸去,不願出現在
急速出發,直衝而下,從俄林波斯山巔,
一再催促眼睛閃亮的阿耳吉豐忒斯前往偷屍。
然而,當他們來到清水河的邊岸,
其時,當著赫克托耳死後的第十二個黎明的降臨,
到了第十天,神們下到凡間,把死人收埋。
此時此地,在這城門之前,人們會痛哭終日,
是的,你已贖回你的愛子,付出一大筆財禮;
如煙的記憶,籠罩在他倆的心頭。老人蟋縮在
離開故土,我的家鄉。然而,
迅速集聚在城堡的前面。一連幾天,
潛心悼哭,身邊走動著幾位親密的夥伴,
帶著難以忘卻的悲痛。對此,我有深切的心知和感覺。
讓我擁著我的兒子,哭個痛痛快快!」
自己艱厄的命運。在寬廣的特洛伊大地,我再也找不到
你應把二者,阿基琉斯和赫克托耳,放在一樣尊榮的地位。
他們仍在關心愛護著你,雖然你已離我而去。
別的女子生孕,在我的宮居。強悍的
他們一路前行,來到裴琉斯之子的住所,一座高大的
他言罷,老人心裏害怕,叫醒使者。
自己家裡嚎哭不夠,還要跑到我這兒,給我添增愁煩?!
去吧,引著普里阿摩斯,前往阿開亞人
全身汗毛堅指,直立在青筋突暴的肌體上。
老人一番訴說,在阿基琉斯心裏催發了哭念父親的
此人全然不顧禮面,心胸狂蠻,
遣送一隻預告兆示的飛鳥,他的迅捷的使者,
此舉可以愉悅各位神明,但卻不能博得赫拉。
下坐剛才起身離行的靠椅,雕工精緻,
也沒有敘告貼心的話語,使我可以終身
城外進行著古無止境的戰鬥,人死人亡。
然而,即便在他頭上,神明也堆起了苦難。他沒有
財寶,穿行在烏黑、即逝的夜晚——想過嗎,後果將是怎樣
像一個殺人故土的壯漢,帶著
然後迅速開門,拉開門閂,
憐恤我這個老頭!我比他更值得憐憫;
就這樣,特洛伊人禮葬了赫克托耳,馴馬的英壯。
他們中間,彈著你的豎琴。現在,你卻和該死的特洛伊人
親自馭趕,迅速穿過營區,誰也不曾注意到車馬的蹤跡。
你的疆土面向大海,遠至萊斯波斯,馬卡耳的國度,
他們,兩位驅車平原的特洛伊人。看著年邁的老頭,
至於你,普里阿摩斯,我也知道——不要隱瞞——
再次匯攏聚合,分享奠祭赫克托耳的盛宴,
我是阿基琉斯的隨從,來到此地,同坐一條
你給不幸的雙親帶來了難以言喻的痛苦和悲難。
晨露一般鮮亮,像被銀弓之神阿波羅
言罷,阿基琉斯握住老王的右手腕,
他隨即穿上精美的條鞋,黃金鑄就,
譏貶後者只生了兩個子女,而她自己卻是這麼多兒女的母親。
我的天!我這艱厄多難的命運!在寬闊的特洛伊,
我就一直沒有合過雙眼,總在慟哭
騾子拖著四輪貨車,由經驗豐富的
宙斯心生憐憫,馬上招呼心愛的兒子,對他說道:
把我說服,要我背著阿基琉斯,接受你的
赫卡貝一番哭訴,引發出哀綿不絕的悲嚎。
就去抱住他的膝蓋,求他手下留情!」
到了多少光榮?
「去吧,迅捷的伊里絲,離開俄林波斯,我們的家居,
你自己已不年輕,你的侍從亦是個年邁的老人,
「不要叫我息身座椅,宙斯鍾愛的王子,只要赫克托耳
一支硬角的上面,取自漫步草場的壯牛,劃破水層,
我也一樣,隨同被搶的女人;而你,我的孩子,
我將按兵不動,在你需要的期限。」
「特洛伊人,現在,我要你們上山伐木,「運薪回城!不要擔心
快腿的伊里絲行至她的身邊,對她說道:
端著洗盆和水罐。他凈過
東抵弗魯吉亞內陸,北達寬闊的赫勒斯龐特水域——
轉眼之間便來到特洛伊和赫勒斯龐特海面。
我有五十個兒子,在阿開亞人進兵此地之際,
聽罷這番話,匯聚烏雲的宙斯答道:
當卓越的阿基琉斯流夠了辛酸的眼淚,
不同的禮物,一隻裝著福佑,另一隻填滿苦難。
普里阿摩斯;二位心事重重,盤想著奔波旅途的事宜。
他的兄弟、父親或兒子——眾多的阿開亞人已面貼廣袤的
告訴他,眾神已對他皺起眉頭,尤其是我,
掩埋——克羅諾斯之子已把所有的人化作石頭。[●]
阿基琉斯此時表情愕然,望著普里阿摩斯,神一樣的
前往裴瓊斯之子的營棚。」
他言罷,老人喜形於色,答道:
自然不會得到同樣顯貴的尊榮。但是,赫克托耳也
第十二天,兩軍可重新開戰,如果我們必須兵戎相見。」
聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:
效命疆場,倒死在阿耳吉維人手裡。
但我卻覺得應該讓阿基琉斯獲得榮譽,從而使你
還躺在軍營,無人守護看管。把他交還於我,
普里阿摩斯和他的兵民。此事的源頭乃帕里斯的惡行;
「好吧,就這麼辦。讓來者送進贖禮,帶回屍體,
神一樣的墨斯托耳,喜好烈馬的特羅伊洛斯,
讓一個凡人面對面地招待一位不死的神仙。
伊代俄斯執韁,跑在前頭;馬車隨後
緊貼著沙層。然後,他直挺起身子,
溜光滑亮的騾車上,回贖赫克托耳的遺軀。接著,
德伊福波斯、希波蘇斯和高貴的秋俄斯。對這九個
摻和的命運也降臨在裴琉斯的頭頂。神祗給了他一堆堆
跟行,老人揚鞭催趕,策馬速跑,
起程,腿腳追風的伊里絲引路先行;
接著,他悲聲哭喊,叫著親愛的伴友的名字:
身邊,商討謀划,履行他們的職限。
他會愁容滿面,他會痛哭流涕,但一切終將過去,
怨恨,一如當初,對神聖的伊利昂,對
聽罷這番話,年邁的王者、神一樣的普里阿摩斯答道:
毛色灰暗的擄掠者,人們稱之為「黑鷹」。
他言罷,眾人拉過牛和騾子,套好車輛,
給你帶來難以估價的財禮,打算從你手中贖回我的兒男。
吃喝了一番,桌子還站放在身前,王者普里阿摩斯
以便讓我躺身床面,享受酣睡的愉悅。
●煙霧瀰漫的萊姆諾斯:萊姆諾斯島偶有火山爆發。
的象徵!
平放在柴堆的頂面,點起焚屍的火焰。
誰也不曾先於卡桑德拉,金色的阿芙羅底忒一樣的姑娘,
引入普里阿摩斯和整車光燦燦的禮件。
打開試圖害你的人。你看來就像是我尊愛的父親。」
首屈一指的權貴。
一直把他帶到阿基琉斯的住處。當神明
握著老人的手,親切地問道:
他自己則步入屋內的藏室,散發著雪松的
留著頭茬的鬍子,正是豐華最茂的歲月。
其時,捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,說道:
他們從挂鉤上取下黃羊木的騾軛,
拖著你一圈圈地圍著墳塋奔跑,圍著被你殺死的
搬出難以估價的財禮,回贖赫克托耳的遺軀,
普里阿摩斯命囑兒子們備妥輪圈溜滑的
他們勒住騍馬,讓牲畜飲水灘沿。
他的女兒們,還有他的媳婦們,失聲痛哭,
巨大的勇力,注入騾子和馭馬。他們驅車
但要只身前往,不帶其他人員,除了
但你可走上前去,抱住裴琉斯之子九_九_藏_書的膝蓋,
我曾多次目睹他的出現,在人們爭得榮譽的
四肢攤展,頭臉貼著泥塵。然而,阿波羅
所以,赫克托耳,全城的人們都在悲哭你的死亡;
「趕快動手,敗家的孩子,我的恥辱!但願你們
像富人家裡的門面,封擋著
吃喝。當你把心愛的兒子拉回伊利昂,
現在,在岩壁聳立的某地,荒漠的山脊上,
嚇得腿腳酥軟。我們將把他放在宮內哭祭,需用九天時間。
赫拉將一隻漂亮的金杯放在她的手裡,
兒子,老人口氣粗暴,發號施令:
那麼,此人就會離鄉背井,忍受轆轆飢腸的驅策,踏著閃亮的
福伊波斯·阿波羅開口發話,對眾神說道:
長大成人:在此之前,我們的城堡將被盪為平地,
神明一般。與此同時,阿基琉斯亦在注目凝望達耳達諾斯之
現在,我要你認真聽講——我給你帶來了宙斯的信言。
或是我夫婿的母親——但他的父親卻總是那麼和善,
「我的夫人,我不想拒絕你的敦請;
婦女,壓根兒沒有想到逃跑,沒有想到躲避!」
置身遙遠的地方,但卻十分關心你的處境,憐憫你的遭遇。
拿著這根節杖,強有力的阿耳吉豐忒斯一陣風似地離去,
黎明抖開金紅色的衫袍,遍撒在大地上。
被宰的綿羊,體形碩大,披著一身濃密的捲毛。
帶著死亡,送給貪食的魚類。她覓到塞提絲的身影,
亮出拳頭!」
來到圍護海船的壕溝和護牆的前面;
第十二個拂曉,軀身不曾腐爛,也沒有被蛆蟲
把你引入阿基琉斯的營棚,後者不僅不會
來到兒子的營棚,只見他正
排起木杆。擋插門戶的是一根
我來到此地,懷著友好的心愿,
「敢問阿爸,在這神賜的夜晚,凡人酣睡的
死者的遺體,阿基琉斯殺倒的壯勇,拉回城堡。
扣留赫克托耳的遺體,在彎翹的船邊,不願把它交回。
惟有善喜助信的赫耳墨斯還不曾屈從睡的催捕,心中
決不可能。用不了多久,你會有另一場臨頭的大難。」
鍾愛的阿基琉斯慣常息坐的營們走去。他發現勇士
不顧一切。他大聲吆喝,驅趕柱廊里的
競賽結束,人群四散離去,走回各自的
第十一天上,我們將堆墳築墓;到了
偷出勇敢的赫克托耳,此事斷難通行——別忘了,他的
聽罷這番話,老人心裏害怕,服從了他的指令。
面對那個人的目光——他已殺死你的兒子,這許多
看到或注意到你的行蹤,進入裴琉斯之子的營棚。」
松木,需要三個阿開亞人方能拴攏,
不能毀裂赫克托耳的軀體。到那以後,你可親眼目睹,
時候,你趕著騍馬,何處去從?
鋪出虯扎、厚實的棚頂;圍著棚屋,
苟延存活,得見白日的光明。」
然而,當宙斯交送凡人的東西全部取自裝著苦難的瓮罐,
帕特羅克洛斯的墳塋。試問,如此作為,他得到了什麼好處,爭
他為保衛故土而戰,幾天前死在你的手裡,
戰場;也曾親眼見他,在那一天,把阿耳吉維人逼回
哀悼,沉湎在受之不盡的愁郁中,
安德羅瑪開縱情哭訴,女人們答之以悲戚的呼喊。
合群——你,從來不講信義!」
言罷,他提起圖紋秀美的箱蓋,
我的心緒,我的願念正一個勁地催勵,
其時,他把快馬套入車前的軛架,
帕特羅克洛斯。然而,即便如此,他也沒有把心愛的夥伴
當他們滿足了吃喝的慾望,
然而,當他聽說你還活在人間的消息,
我將給你拿出一份,像往常一樣,符合你的身份和地位。」
淚流滿面,直到太陽西沉。
準備在第十天上舉行葬禮,讓大夥吃喝一頓;
輕鬆地拉開門后的杠閂。所以,
甜美的睡眠。惟有阿基琉斯仍在
凡人,那麼,此人既有不幸的時刻,也會有時來運轉的良辰。
斷然不帶惡意。我是宙斯的使者;他雖然
右邊,使我一旦親眼目睹,便可
撲向牧人的羊群,撕食咀嚼。
「我的夫人,宙斯派出使者,從俄林波斯山上,給我捎來了口信,
我來到這裏,已是第二十個年頭,
「睡在外頭吧,親愛的老先生,不要讓阿開亞人的
劈開大段的松木,墊上澤地的蘆草,
保證決不傷害我們,直到第十二個早晨,黎明降臨的時節。」
出於內心的憤怒,因為赫克托耳曾殺死過他的親人,
其時,夜色蒙罩大地;昏暗中,使者看見
悲愁,這一切難道還不夠嗎?後果怎樣,你們
他說眾神已對你皺起眉頭,尤其是他自己,
她在父親宙斯近旁,就座雅典娜讓出的位置。
右邊,使你一旦親眼目睹,便可
阿基琉斯不是笨蛋,不是粗魯的莽漢,不會抗拒神的意念;
赫耳墨斯,正從不遠的前方走來。
念想著帕特羅克洛斯,他的強健和剛勇的人生,回想著
「你是誰,高貴的年輕人?你的父母又是誰?
此外,告訴我,數字要準確,你需要
就這樣,阿基琉斯挾著狂怒,蹂躪著高貴的赫克托耳。
帶著禮物,平撫阿基琉斯的憤怒。」
而且,若有別的親戚說出難聽的話語,在王家的廳堂,若有
驚慕他高貴的長相,聆聽著他的言淡。
他還躺在營棚里,阿基琉斯的
凡人;眾人面面相覷,驚詫不已。
帶著禮物,平慰阿基琉斯的憤怒。
以後,上天的神祗給你來這場災難,
在宙斯哺育的王者、普里阿摩斯的宮殿。
將隨我前往,超越體力的負荷,替一位苛刻的
但要先抬至一邊,以恐讓普里阿摩斯
在他出使該地的時候。現在,老人連它
可怕、屠人的大手,曾經殺過他眾多的兒男。
老王親自關心護養的良駒,在滑亮的廄槽前。
殺了老人,違背宙斯的訓諭。
女僕們洗凈屍身,抹上橄欖油,
懾于老人的狂烈。然後,他轉而怒責自己的兒子,
耳邊,傳到所有其他阿開亞人的耳朵里。」
來吧,尊貴的老先生,我們也一樣,不能忘了
聽罷這番話,白臂女神赫拉怒氣沖沖,開口答道:
已經倒地身亡,
拖出輪圈溜滑的騾車,新近製作,
裴琉斯之子的腳邊,哭悼著殺人的赫克托耳,
赫克托耳的妻子和尊貴的母親最先撲上
咒罵赫勒諾斯、帕里斯和卓越的阿伽松,咒罵
庭院中間,對神祈禱,灑出醇酒,
雙手,接過妻子手中的酒杯,站在
隨即遣下一隻蒼鷹,飛禽中兆示最準的羽鳥,
「我的丈夫,你死得這般年輕!你丟下我,
以便讓他們潑灑祭神,在上路之前。
以防脛甲堅固的阿開亞人提前進攻的時間。
憤怒,激起阿基琉斯的怨恨,
奔跑的餓狗將吞食他的軀體,遠離他的雙親,
動手備床,在門廊的頂面下,鋪開厚實的
他有六個兒子,我是第七個;我們搖石
阿耳吉維人的伏擊,藏裹殺機的人群。阿基琉斯
那傢伙生蠻粗野,背信棄義,既不會憐憫你,也不會
射盡她的兒子,出於對尼娥北的
如此悲慟哭悼,不會有半點收益。
關心照料,把她養大,嫁給壯士
凄楚的輓歌,女人們悲聲哭叫,應答呼號。
蝕咬——這幫禍害,總把陣亡鬥士的軀體糜耗。
其時,他們趕著馬車,朝著城堡行進,悲聲哀悼,
他們先用晶亮的醇酒撲滅柴堆上的余火,
沒有祀祭各位,焚燒過肥美的山羊和牛腿?
就像這樣,阿基琉斯已忘卻憐憫,不顧
「夠了,我的孩子,不要再用痛哭和悲悼
你怎可企望前往阿開亞人的海船,孤身一人,
闊得體?」
輪圈溜滑的騾車,撕絞著自己的頭髮,
把羊肉切成小塊,動作熟練,挑上叉尖,
他們運來難以數計的燒柴。當第十個黎明
他的遺體,使其免受各種豁裂——他用金制的埃吉斯
https://read.99csw.com水濕透了衣衫;老人置身其中,
一頭雪白的綿羊;夥伴們剝去羊皮,收拾得乾乾淨淨,
「快給我安排一個睡覺的地方,宙斯鍾愛的壯勇,
無垠的陸基,像疾風一樣輕快。
一個朋友,一位善意待我的人;所有的人都迴避和我見面。」
他對我兒的作為——他殺死了一個戰勇,不是貪生的怕死鬼
他得罪了兩位女神[●],在他的羊圈裡,但卻垂青
你的家鄉;你已放我一命,讓我
懷念所有陣亡的壯士,眾多勇敢的兵丁,
跳下大海,灰暗的洋麵發出悲沉的咽吼。
阿瑞斯酥軟了他們的膝腿,他們中的大部分,
她站在馭馬前面,對著普里阿摩斯議勸,說道:
哀聲哭泣,懷念心愛的伴友,所向披靡的睡眠
長生不老的女仙嬉舞在阿開洛伊俄斯的灘沿——
我將給他派去一位神勇無敵的嚮導,阿耳吉豐忒斯,
已經答應,在讓我離開烏黑的海船、登程上路之前,
或許,他會懾於我的慍怒,交還赫克托耳的遺體。
我的命令,
接受普里阿摩斯的贖禮,交回赫克托耳的遺軀。」
眼睛閃亮的阿開亞人將圍城開戰。
其時,赫耳墨斯,善助凡人的神祗,替老人打開大門,
如此這般,在木船擱聚的灘沿,母子倆長時間地
嚇得惶惶不安,眼見一位如此傑出的鬥士,你們中最好的人,
言罷,他的妻子哭叫著答訴,說道:
答應我,阿基琉斯會以慈愛之心,歡迎我的到來,憐憫我的
儘管如此,我還將前往;他的諭令,絕非兒戲。」
挺身而出,使他免於困苦和災難。
給我送來一位像你這樣的旅行者,一個絕好的
「唉,不幸的老人,你的心靈承受了多少痛苦和悲難!
高大的財庫,緊插著粗重的門閂——雄鷹展開
「大神要我前往,有何貴幹?我無顏和
你的兒子,戰陣中從不屈讓于阿開亞人的壯漢。」
一位年老的使者,跟隨照料,驅趕
他們把蹄腿強健的騾子套上軛架,一對挽車苦幹的牲畜,
兒子和女婿們。沉雷遠播的宙斯,其時當然不會忽略
使他不致擔驚受怕。接著,二位來者,
命運給凡人安上了知道容讓和忍耐的心靈。
面視我的目光——我曾殺死你的兒子,這麼多
心中盛怒難消,針對你的偏狂,
此時,其他神明和駕馭戰車的凡人
她一頭扎到海底,像沉重的鉛塊,在
砍伐燒柴要到遙遠的坡地,而特洛伊人都已
扣留赫克托耳的遺體,在彎翹的船邊,不讓贖回。
我的喉管;在此之前,我啥也沒有碰沾。」
雖然話音輕柔,卻已把他嚇得渾身顫嗦。
壘起柴堆,焚燒遺體,為他舉行隆重的葬禮。
兩人從軛架下寬出騍馬,帶入
睡寢在廳前帶遮頂的門廊下,
兩個閃亮的銅鼎,四口大鍋,還有一隻
而阿基琉斯則睡在堅固的營棚里,棚屋的深處,
見此情景,幸福的神祗心裏充滿憐憫,
你我的後代,一對不幸的人兒!我知道,他不會
離開海船,躲過忠於職守的門衛的雙眼。
「父親宙斯,從伊達山上督視著我們的大神,光榮的典範,偉大
飛禽中力氣最大、最受宙斯鍾愛的羽鳥,出現在
這便是神的編工,生活的網線,替不幸的凡人;
是我——你沒有死在床上,對我伸出你的雙臂,
他將給你派來一位神勇無敵的嚮導,阿耳吉豐忒斯,
我應該舉起雙手,祈求宙斯的憐憫。」
如果俄林波斯大神執意要我從命。」
俄林波斯大神命你贖回卓越的赫克托耳,
「如果你真是裴琉斯之子阿基琉斯的隨從,
在西普洛斯的峰巒里——人們說,那裡是女神們息身的去處,
某個辨察熏煙的先知或祭司,
仔細燒烤后,脫叉備用。
聽罷這番話,年邁的王者,神一樣的普里阿摩斯說道:
波魯克托耳,殷實富有,早已上了年紀,和你一樣。
騾子和輪圈溜滑的貨車,以便把
在你的身邊。天父差我下凡,引助你的行程。
用我的嘴唇親吻你的雙手,殺我兒郎的軍漢。」
深曠的海船,不要讓達奈人中的任何一個
宮居里的寡婦,守著尚是嬰兒的男孩。
「赫拉,神祗之間,不必動發這麼大的肝火。這兩個凡人
「你已來到俄林波斯,帶著你的每一分傷愁,女神塞提絲,
哭子痛心,於事無補——你能把他帶回人間?
至於我,我的命運充滿艱險。我有過最好的兒子,在
放在一張雕花的床上。引導哀悼的
他們把赫克托耳抬人那座著名的房居,把他
最後,他們拉出普里阿摩斯的馭馬,套上軛架,
信使,老王的傳話人,讓他坐在
他們一再敦促眼睛雪亮的阿耳吉豐忒斯偷盜遺體,
我已吃飽食物,閃亮的醇酒已浸潤
即便是長發秀美的尼娥北,也不曾斷然絕食,
帕特羅克洛斯的死亡;悲戚的哭聲在營棚里迴轉。
緊緊地包裹和壓擠在披篷里。灰白的頭上和
薩摩斯、英勃羅斯和煙霧瀰漫的萊姆諾斯。[●]
滾開,無用的廢物,招羞致辱的東西!怎麼,在你們
精神恍惚,邁開腿步,沿著海灘行走。黎明
他回憶著這些往事,淚如泉湧,滿地翻滾,
送出長了翅膀的話語,開口說道:
保衛著城內高貴的妻子和無力自衛的孩童——不幸的人們,
見到,以痛子的悲哀,喪子的
一位年老的使者,跟隨照料,驅趕
把軛架穩穩地楔人光滑的車桿,
導者阿耳吉豐忒斯把他們全都催入睡眠,
白臂膀的安德羅瑪開引導著女人的悲嚎,
從而遲延回贖遺體的時間。
懷念,伴隨著我的哭悼,無論是白天,還是黑夜!」
他們堆起墳塋,舉步回城,
個個興高采烈,精神為之一振。
子民!」
亦會知道——赫克托耳死了,你們成了阿開亞兵壯
他稱出足足十個塔蘭同的黃金,拿出
帶回人間。現在,你橫躺在廳堂里,宛如
驅車穿過大門和回聲隆響的柱廊。
慟哭的激|情隨之離開了肉體和心靈,
拿出十二件精美絢麗的衫袍,
只有兩個人,壯士奧托墨冬和阿瑞斯的後代阿爾基摩斯,
交還他鍾愛的父親。他給了我分量相當的贖禮,
雖然她的六對兒女全被殺死在她的官居里,
奧托墨冬拿出麵包,就著精美的條籃,放在
十二件單面的披篷,十二條床毯,
翻滾在污穢的糞堆里。房居里,前前後後,
而阿基琉斯則時而哭念他的父親,時而悲悼
祈禱吧,對克羅諾斯之子,席捲烏雲的天神,
來到普里阿摩斯的房居,耳邊徹響著連片的慟哭和悲嚎。
日後能保持對我的尊敬和熱愛。去吧,儘快
要是他們中有人瞅見你,運送這許多
椅子上,然後,從溜光滑亮的騾車裡
瞧,他粗狂暴虐,欺辱著沒有知覺的土地!」
趕快,讓我們趕著馬車逃跑;不然,
苦苦哀求,提及他的父親、長發秀美的母親,
前往伊利昂,找到心志豪莽的普里阿摩斯,要他
都已酣睡整夜,吞吐著睡眠的舒甜,
他操起節杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的
阿基琉斯大聲招呼女僕,凈洗屍身,抹上清油,
精美絕倫的酒杯,斯拉凱人給他的禮物,
在前伸的桿頭,然後將導環套入釘栓,
我也喜愛此人,他從來不吝嗇禮物,快慰我的心胸。
手中的玩物。至於我自己,與其看著
言罷,閃光的女神拿起一條
就這樣,在高聳的宮居里,他們套好車輛,替使者和
掩之以一件衫衣和一領漂亮的披篷。
當聚合完畢,人群集中起來后,
自從我兒死後,死在你的手下,
他從座椅上起身,握著老人的手,把他
從樓頂到底面的牆沿!因為你已不在人間,你,城堡的衛士
「接過酒杯,祭灑給父親宙斯,求https://read•99csw.com他保你安返
勇敢的兒郎?你的心就像鐵塊一般。來吧,
送到城外,讓別人替你看護,代為存管?
亦需三個人的力氣才能把它拉出,打開大門——三個普通的
他言罷,銀腳女神塞提絲謹遵不違,
那到候,你可放聲痛哭,用淚水洗面。」
他倆並肩打過的每一場戰鬥——他可是沒有少吃苦頭,
拖著他迅跑,圍繞著心愛的伴友,他的墳冢,但卻
六個女兒,六個風華正茂的兒子。阿波羅用銀弓
帕蒙、安提福諾斯和嘯吼戰場的波利忒斯,以及
赫克托耳是個凡人,吸吮凡女的乳奶,
把曙光撒向灘沿,照亮了大海,映人了阿基琉斯的眼帘。
與此同時,我要讓伊里絲找見心志豪莽的普里阿摩斯,捎去
雖然你已墜入哀地斯的府居:我已把卓越的赫克托耳
城堡被劫,變成廢墟一片,倒不如
你的心胸。我知道,你已來日不多,死亡和
每一個特洛伊人,罵道:「都給我
死後,二位是阿基琉斯最尊愛的隨伴。
母親總在兒子近旁,日夜如此。不過,倒是可讓
接著,海倫,繼二位之後,引唱起悲悼的輓歌:
然而,你家中的兒子,將付出三倍於此的財物,
殺你,而且還會勸阻其他人的殺性——
親愛的父親,站在馬車上,由他的信使和傳話人
永不敗壞——穿著它,仙神跨涉蒼海和
他們閑坐營盤,焦躁不安,阿開亞人的
痛哭流涕,彷彿他去后再也不能生還。
他言罷,駕踩風暴的伊里絲即刻出發,帶著口信,
步入營棚,不為眾人所見,走近阿基琉斯身前,
無力擊退尋挑事端的漢子。
早已登上裴耳伽摩斯的頂面。她看到
我或許便會把它斥為謊言,加以拒絕。
倘若喜好炸雷的宙斯混合這兩瓮禮物,把它交給一個
不錯,每日清晨,天天如此,阿基琉斯殘暴地
成見;用你善良的心地和溫文爾雅的言談。所以,
普里阿摩斯從馬後下車,腳踏泥地,
拈鬮,結果我中鬮出征。現在,我
蓋住屍軀,從頭到腳,使阿基琉斯的拖拉不能把它損毀。
阿開亞人;至於阿基琉斯,僅憑一己之力,即可把它捅入孔眼。
不過,某位神祗仍然伸著大手,護佑在我的頭頂,
化作石頭的尼娥北仍在苦苦回味著神祗致造的憂愁。
所以,我勸你交還赫克托耳,收取贖屍的財禮。」
他言罷,腿腳追風的伊里絲飛也似地離去,帶著口信,
正坐在裡頭,另有一些夥伴,離著他的位置,平身息坐——
陪伴。她也見到屍架,騾車上的那個人,
聽罷這番話,年老的王者,神一樣的普里阿摩斯答道:
兆頭!瞧你的身材,出奇地俊美,還有
而阿基琉斯是女神的兒子——我親自
「老人家,狗和兀鳥都還不曾把他吞食;
一連九天,死者躺倒在血泊里,無人替他們收屍
然而,雖然只有兩個,他倆卻殺了尼娥北所有的兒女。
裴琉斯,神祗鍾愛的凡人。你們各位,所有的
難道,你不怕那些吞吐狂烈的阿開亞兵漢?
只給我留下一個中用的兒郎,保衛我的城堡和兵民——
阿基琉斯不是笨蛋,不是粗魯的莽漢,不會拒絕神的意念;
綁在突結上,各繞三圈,在左右兩邊,最後
如果有人見你在此,在這飛逝的黑夜,
回贖你的生命,要是此事傳到阿特柔斯之於阿伽門農
海中的女仙。因圍中,她凄聲悲哭
堆築墳冢,四面站著負責警戒的哨衛,
我丈夫的某個兄弟或姐妹,或某個兄弟的裙衫絢美的妻子,
前往阿耳吉維人的海船,哪怕你有非去不可的倔念!」
「想一想你的父親,神一樣的阿基琉斯,他和我
神明,全都參加了婚禮,包括你,阿波羅,飲宴在
憐憫他的處境,雖然他已死去,保護著
他們把撿起的白骨放入一隻金瓮,
繞著墨諾伊提俄斯陣亡的兒子,他的墳塋,連跑
帶到特洛伊——唉,我為什麼還活在人間,在那一天之前!
要她贖回心愛的兒子,前往阿開亞人的海船,
沒有你的熱情;你愛傾聽凡人的訴告,那些使你歡心的人們。
所以,我非去不可——他的話語不是戲言。如果我命該
騾子和輪圈溜滑的貨車,以便把
他會心懷善意,寬恕懇求者的進訪。」
「在我丈夫的兄弟中,赫克托耳,你是我最親愛的人!
神和人的父親首先發話,說道:
「好吧,老人家,一切按你說的辦;
和女子,個個悲苦異常,痛不欲生。
普里阿摩斯,年邁的王者,對著人們喊道:
就像是我的親爹——份總會出面制止,使他們改變
他們恨你,是你的仇敵,近逼在你的眼前。
凡人的兒子,而是神的子嗣。阿瑞斯殺死了
心中盛怒難平,針對他的偏狂,
他會馬上告訴阿伽門農,軍隊的統帥,
黑色的頭罩,黑過所有的裙袍。她隨之
「我已交還你的兒子,老人家,如你要求的那樣。
赫克托耳,哭掉他的死亡。這便是強有力的命運織出的毀滅,
迅速放入墳穴,堆上巨大的
石塊,壘得嚴嚴實實,然後趕緊
忙忙碌碌地準備早餐——營棚里躺著一頭
你也一樣,老人家;我們聽說,你也有過興盛的時候,
(完)
那些仍在騰騰燃燒的木塊,然後,
高居在伊達山上,俯視著特洛伊大地;求他
另一位女仙[●],後者用引來災禍的色|欲,換取了他的恭維。
帶著悲痛的心情,我哭悼你的死亡,也為
然而你,他用鋒快的銅槍奪走了你的生命,
我看見一個人——我擔心,他會把我們撕裂,就在此時此地!
前往光榮的阿耳戈斯,同坐迅捷的海船,或單靠
你不要繼續挑撥我的怒火,在我傷愁之際,
大地,嘴啃泥塵,倒死在赫克托耳手下!
他讓你不要想到死亡,不必擔心害怕;
「老人家,我乃一位長生不老的神祗,赫耳墨斯,站助
但是這個人,他殺了高貴的赫克托耳,奪走他的生命,
他破口大罵,提著棍棒追趕,嚇得他們拔腿奔逃,
阿基琉斯親自動手,把他抱上屍床,然後,
聽罷這番話,老人心緒昏沌,嚇得眼花繚亂,
激|情。他握著老人的手,輕輕地把他推開;
他本然而立,膛目凝望,幸好神明親自走上前來,
手裡搶奪羊羔和小山羊的盜賊!
同樣受到神的鍾愛,伊利昂最傑出的凡人。
極度的迷狂,跑人別的國度,求告
宙斯的使者站在普里阿摩斯身邊,對他說道,
右手拿著一隻金杯,滿斟著甜美的酒漿,
阿基琉斯的眼前,此舉會激起憤怒——
他懸站在老王頭上,對他說道:
勇敢的兒郎?你的心就像鐵塊一般!
豪勇的兒子,註定的命運,要讓他遠離
所以,他們記著他的虔誠,即便他已不在人間。來吧,
頭領看見。他們常來常往,坐在我的
如此聰慧的心智——有這樣的兒子,你的雙親可真夠幸運!」
他破口大罵,兒子們懼怕老人的威烈,
我等一生坎坷多難,而神們自己則杏無憂愁。
遼闊的特洛伊;但是,告訴你,他們全都離我而去!
他如此一番祈禱,多謀善斷的宙斯聽到了他的聲音,
趕人滿車光燦燦的財物,送給捷足的阿基琉斯的贖禮,
海船,揮舞青銅的利械,不停地殺砍。
命我必須前往阿開亞人的海船,贖回心愛的兒子,
剛從海船來到平原:拂曉時分,
帶著渾實的突結,安著導環;取來
前往地面上的軍營,把我的囑令轉告你的兒子。
要不是老人開口發話,在車上高聲叫喊:
會伸手把他奪走,扔下城樓,暴死在牆基邊,
普里阿摩斯和同來的使者,盤想著回城的方略,
其時,普里阿摩斯開口說話,用懇求的語言:
他的所有,統治墨耳彌冬兵民。此外,儘管身為