0%
第一章(3)

第一章(3)

「請等一等,讓我談談自己的想法。我認為,如果指望用監獄或者來世報應恐嚇就能制服人們心中沉睡的獸|性,那麼,馬戲團里舞弄鞭子的馴獸師豈不就是人類的崇高形象,而不是那位犧牲自己的傳道者了?關鍵在於干百年來使人類凌駕于動物之上的,並不是棍棒,而是音樂,這裏指的是沒有武器的真理的不可抗拒的力量和真理的榜樣的吸引力。直到現在還公認,福音書當中最重要的是倫理箴言和準則。我以為最要緊的是應該懂得,耶穌宣講的時候往往使用生活中的寓言,用日常生活解釋真理。從這裏引出的看法是:凡人之間的交往是不朽的,而生命則是象徵性的,因為它是有意義的。」
每逢調到傷心和心煩的時候,這對朋友的交談可以使雙方都感到輕鬆。這種輕鬆感在於她們相互都說越來越惡毒的挖苦話。一場風暴爆發了,但很快就以眼淚與和解而結束。這種周期性的爭吵對雙方都起鎮靜作用,就像用水蛙放血一樣。
然而,問題不僅僅在於這種陳舊過時的形式,也不在於
清,而在於這種體裁與當今藝術的精神、實質以及創作動機
「哪兒來的魔力!」他這樣想。「這一切又意味著什麼?是蘇醒過來的良心,憐憫,還有悔恨?或許是不安?都不是,他明明知道她平安無事地呆在自己家裡,可為什麼一直沒法不想她?」
拉拉剛剛一發現自己對他產生的影響,便不自覺地開始利用了這種影響。不過,過了好幾年之後,在他們交往的後期,她才更加認真地把握住他那溫順的性格。那時,帕圖利亞已經知道自己發狂地愛著她,知道在自己的生活中已經別無選擇了。
「不行,不行。大不了就是五分鐘,有什麼了不起的?」
「是,太太。」
這時,在姑娘和那個男人之間演出了一幕啞劇。兩個人一句話也沒說,只是交換一下眼色,但相互的理解簡直像著了魔法似的。他彷彿是耍木偶戲的,而她就是任憑他耍弄的木偶。
聽說可能要向街壘射擊,而且她們的房子有危險。但這個時候再考慮搬到莫斯科另一個區的熟人家裡去已經太遲了,因為這個區已然被包圍。只能在這包圍圈附近找個角落,於是她們想起了「黑山」旅館。
亞歷山大·亞歷山德羅維奇站起身來。應當想法處理一下。他紅著臉從牆邊繞過大廳走到葉戈羅夫娜跟前。
這就是他和她的區別。因此,她也就越發感到周圍生活的可怕。生活中什麼讓她震驚?是雷鳴,還是閃電?不,是側目而視和低聲誹謗。到處都是詭計和模稜兩可的話。每一根線都像蛛絲一樣,一扯,線使斷了,但要想掙脫這個網,只能被它纏得更緊。
羅馬擠滿借用來的神袛和被征服的民族,擠成天上地
但這種學生淘氣的激|情很快就過去了。一種刺心的沮喪和對自己的畏懼長久地留在她的心裏,在那裡紮下了根。她總想睡覺,這是由於夜晚的失眠,由於哭泣和不斷頭痛,由於背誦功課和整個身體的疲乏。
客廳門檻旁邊站著頭髮斑白的格羅梅科家的老女僕阿格拉費娜·葉戈羅夫娜。她用焦急的目光向尤拉這邊望著,同時朝亞歷山大·亞歷山德羅維奇使勁點頭,讓尤拉明白她有急事找主人。
二十四號客房裡發生的事不過是茶房們平時最恨的一件小事。走廊里幾乎每分鐘都要響起鈴聲,牆上玻璃長匣子里就跳一個號碼,告訴你是哪個房裡的客人發神經病了,自己也不知道要幹什麼,就是不讓茶房安生。
她的心靈無比之美。她那兩隻手,像崇高的思維形象所能令人驚訝的那樣,讓人銷魂。她那投在室內糊牆紙上的影子彷彿純潔無假的側影。貼身的上衣像是一幅綳在綉架上的細麻布,服帖而又緊緊地裹住她的前胸。
「凍壞了吧,謝苗?」亞歷山大·亞歷山德羅維奇問了一句。他們坐上車走了。
維沃洛奇諾夫是來請尼古拉·尼古拉耶維奇到一所學校去為政治流放犯演講的。
拉拉走著,打了一個冷戰,停了下來。這說的就是她。他說:受踐踏的人的命運是值得羡慕的。他們關於自己有許多話可以訴說。他們的前途是無量的。他就是這麼認為的。這是基督的意思。
科馬羅夫斯基用手杖和腳照著叭兒拘一陣踢打。傑克跑開,尖聲鳴叫著,搖擺著尾巴上了樓,前腿扒在門上向埃瑪·埃內斯托夫娜訴苦。
這些水火之神把科學明顯弄清楚的東西重新弄得含混不
「阿馬利妞·卡爾洛夫娜,您別難過。我們對您沒有惡意,而是非常感激您。問題不在於您,也不在於我們。如今大家都這樣做,全世界都這樣。能有什麼法子反對呢?」
叭兒狗不喜歡那個姑娘,撕破過她的長筒襪子,朝她哪牙亂叫。它不高興主人到拉拉那裡去,彷彿怕他從她那兒染上人的氣味。
兩個男孩子在走廊里來迴轉。
天氣也是病怏怏的樣子。水珠滴滴答答地敲打著鐵皮泄水管和屋檐板。各家的屋頂交錯發出這種響聲,似乎到了春天。開始融雪了。
「你知道這個人是難嗎?」他們走出門外以後米沙問道。尤拉只顧想自己的心事,沒有回答。
他是她所詛咒的人,她恨他。每天她想的都是這些。
「從哪個『黑山』來的時
「是為政治流放犯講的嗎?」
皮箱太惹眼,於是她們把最必需的東西包成了三個包袱,一天天拖延搬入旅館的日期。
幾天和幾個禮拜過去了。
一見到這個陌生人,米沙不覺全身顫抖了一下,兩眼死死地盯著他看,同時扯了一下尤拉的衣袖,想對他說什麼。
「噓,別講話。哪個普羅夫·阿法納西耶維奇?」
通過兩端開著的側門,從大廳可以看到餐室里已經擺好一條長桌,像冬天覆蓋著白雪的一條路似的。顆粒狀花紋瓶里的花揪露酒閃光耀眼。銀托架上擺著各種裝著奶油、香酵的小巧玲現的五味汁瓶,喚起你的種種想象。一盤盤野味和冷葷拼成的彩色圖畫,乃至折成三角形的餐巾、排列整齊的刀叉和花籃里散發出杏仁味的藍紫色的小花,都刺|激著人的食慾。為了不拖延品嘗這人間美味的渴望的時刻,大家儘快開始精神的筵席。他們在客廳里一排排地就了座。當鋼琴家在鋼琴前坐下來的時候,又聽到人們低聲在說:「居伊的侄子。」音樂會開始了。
「這是為什麼?」
堆中。從此,一切的民族和神不復存在,開始了人的時代,做
尼古拉·尼古拉耶維奇稍加推辭,然後就同意了。
「拿上包袱。還有,菲拉特,這陣子就請你在這兒照看著。別忘了給基里爾·莫傑斯托維奇這隻鳥兒喂水、添食。東西都鎖上。還有,請常到我們那兒看看。」
女工們回到大廳后,開始圍披肩,一個個把手舉過頭,伸進瘦小的皮大衣袖子。
「馬特廖娜·斯捷潘諾夫娜,我已經跟您說了,您講話可要當。乙」
這是象徵派作家A為天體起源交響樂作曲家B所寫的一
這兩個男孩子正玩著一read•99csw•com種最可怕的、成年人的遊戲,戰爭的遊戲,而且參加這種遊戲的人不是被絞死便是被流放。可是他們頭上戴的長耳風帽還從後面扎著結子,清楚地表明他們不過還是兩個孩子,還都受著父母的管教。拉拉像是大人看待小孩子那樣看著他們。在他們危險的娛樂中有一種天真無邪的味道。其他的一切也都烙上了這種痕迹。冬天的寒冷的黃昏似乎泛起一層黑色的濃重的霜;還有這灰藍色的庭院以及對面孩子們躲藏的那幢房屋。而主要的是從那兒不斷傳來的手槍射擊聲。「男孩子們在開槍。」拉拉想道。她想的已經不僅是尼卡和帕圖利亞了,而是開槍射擊的整個城市。「兩個誠實的好孩子,」她想道,「正因為是好孩子,所以才開槍。」
「隨便放吧,」尼古拉·尼古拉耶維奇說,讓維沃洛奇諾夫恢復說話能力和自制能力。
那一邊有個睡人的角落,被一條落滿塵土、掀起的門帘隔開,遮住前室和外人的視線。大家在忙亂中忘記把它放下來,只是下半邊搭在屏風的上面。煤油燈就放在一把扶手椅里。這一角像劇場腳燈從下向上照著似的,亮得刺眼。
鋼琴家用眼角掃了一下聽眾,向合奏者點了點頭,示意開始演奏。小提琴手和特什克維奇揮動琴弓,如泣如訴的三重奏開始了。
冬天這個地方陰暗得難以通行。這裏居住著穩重、自重而又富裕的自由職業者。
「又吵又鬧,又摔盤子打碗的,要是值得也就算了。什麼稀罕東西,騷|貨太太,小心眼的小市民,好好地的就要吞砒霜,這種過時的貞潔。我們在『黑山』旅店裡幹了不少年,還沒見過這號撥弄是非的婆娘和欺侮女人的公狗。」
姑娘自己也感到愜意,因為這個論年齡可以作為父親、容貌已經開始禿頂的男人,這個在集會上受歡迎、報紙上也常提到的人,居然在她身上花費金錢和時間,把她稱作女神,陪伴她出入劇場和音樂會,即所謂讓她「精神上得到發展」。
面的要求。當他們被宇宙之謎弄得困惑不解的時候,他們要
前廳左邊的鏡子面前站著一個濃妝艷抹的太太,由於脂粉塗得過多,臉孔顯得虛腫,身上穿了一件在這種天氣里過於單薄的皮上衣。這位太太正在等人從樓上下來,她轉過身背朝著鏡子,一會兒從左邊肩頭、一會兒從右邊肩頭打量自己,看看自己從後面看上去是不是好看。
旅店的前廳很暖,在把入口處和存衣室隔開的欄杆後面,守門人在打誠地,鼓風機的噪音、熊熊爐火的呼呼聲和沸騰的茶炊的尖叫聲催得他昏昏欲睡,但又不時被自己響亮的鼾聲驚醒。
如此兇猛而威風地撲向人的脖頸,似乎當真充滿了各種神
突然間我恍然大悟,懂得了為什麼就連在浮士德身上
她們進來的時候,儀式剛剛開始。人們在唱讚美詩:「讚美我主,我的靈魂,以我所有,贊主聖名。」
「受不了啦,請便吧。」
「都快死了。我想象得出來。不行,葉戈羅夫娜。等演奏完了一小段,我就去說,早了可不行。」
可是母親一點也聽不明白。「每回都這樣,」她啜泣著說,「本來心裏就亂糟糟的,你還說這種話,讓人聽了只能驚訝得瞪眼。都騎到我的頭上拉屎來了,你還說對我有好處。不對,準是我老糊塗了。」
維克托·伊波利托維奇·科馬羅夫斯基在這裏租下的一套講究的獨身住宅是在二層樓上,通到那裡的是一條有寬大、結實的橡木欄杆的寬樓梯。為他操持家務的女管家,不對,他幽居處所的女總管埃瑪·埃內斯托夫娜,對樣樣事都關心,都打聽,但似乎對任何事又都不干預,是個不聲不響、不惹人注意的人。他對她則報以一個紳士所應有的騎士般的感激,而且在住宅里從不容忍同她那老處|女平靜的生活圈子不相容的客人和來訪者。在這裏,主宰一切的是修道院般的寧靜——帝幕低垂,纖塵不染,如同手術室一般。
雖然生活已經恢復正常,十二月以後有些地方仍有槍聲,新的火災也時有發生,好像早先的餘燼還未燒完似的。
客房裡點著的煤油燈,已經從吊在餐桌上方的燈架挪到房間另半邊,中間隔了一道發出臭蟲氣味的屏風。
「人毀了呀。還記得地方自治會嗎?」
「謝謝,菲拉特。基督保佑你。怎麼樣,要分手了,一起坐一會兒吧,願上帝保佑。」
「是,太太。」
出鄉土氣息。這個加利利人,來到這俗氣的大理石和黃金
原來最先想到這裏的並不只是她們。旅館已經住滿了人,同她們處境相同的人還有很多。只是因為她們算是老主顧,所以才答應把她們安頓在被眼間里。
「這就是教會你父親喝酒並害死他的那個人。記得嗎,在火車上,我對你講過。」
十二月初的一天,拉拉的心情就像《大雷雨》中的卡捷琳娜。她跑去禱告時的感覺,似乎腳下的大地隨時都會裂開,教堂的穹頂隨時都會崩塌。活該。讓一切都完結吧。可惜她帶了奧莉妮·傑明哪這個話匣子。
多,在斗獸場的通道里被踐踏,忍受痛苦。
一個姑娘在屏風後面擦地板,床上躺著一個被水、汗和眼淚弄得渾身精濕的半裸的女人。她把頭俯在一個面盆上大聲哭號,粘成一縷一縷的頭髮披散下來。兩個男孩子立刻把眼睛掉開,往那邊看實在不好意思,不成體統。不過,已經讓尤拉感到驚訝了:當女人處於木舒服的豎立姿勢中,在緊張和吃力的狀態下,就不再是雕塑所表現的女性,而成了肌肉發達的穿著短褲參加比賽的半裸的角力士。
這是如何發生的呢?怎麼會出現這種事?如今已經遲了,應該事先想到。
「在某種程度上我同意您的看法。不過列夫·尼古拉耶維奇說過,人如果對美的追求越來越強,就會離善越來越遠。」
米沙和尤拉在門前的過道里走來走去。這一切都出乎亞歷山大·亞歷山德羅維奇的意料之外。他原先以為大提琴家生活中出現悲劇,準是某種純潔而莊嚴的不幸。可鬼知道這算什麼。不外乎是骯髒下賤的醜事,尤其是對孩子們來說。
「槍聲多麼清脆,」她想道,「被踐踏的人得福了,受侮辱的人得福了。槍聲啊,願上帝賜你健康!槍聲啊,槍聲,你們也該有同感吧!」
他們從來還沒有像今天夜裡坐車走這麼遠,走這麼久。離「黑山」旅店只有一箭之遙,穿過斯摩棱斯克大街、諾溫斯克大街和花園路的一半就到了,但酷烈的寒霧把天昏地暗的空間隔成一塊一塊的,彷彿它在世界各處都不相同。黃火的濃煙、馬蹄的喀塔聲和滑軌的軋軋聲加強了這種印象,讓人覺得已經走了不知多久的路,而且駛入了令人驚駭的遠方。
第一樂章結束后,他走到演奏的人跟前,在大家的掌聲中,告訴法傑伊·卡濟米羅維奇外面有人找他,出了一件不幸的事,演奏只好中止。然後,亞歷山大·亞歷山德羅維奇用手https://read.99csw.com掌向客廳里的人揮了揮,讓大家停止鼓掌,大聲說道:
但是大家的目光再次落到隔壁餐桌上那張漿洗得平整光潔的桌布上,於是齊聲建議音樂會趕快繼續下去。
科馬羅夫斯基用手指有節奏地敲打窗上的玻璃,合著柏油路上緩緩走動的馬匹的腳步。「拉拉。」他輕聲低喚,閉上了眼睛,腦海中出現了枕在他臂彎里的她的頭。她已然入睡,睫毛低垂,一副無憂無慮的神態,讓人可以~連幾小時不眨眼地端詳。頭髮散落在枕上,她的美恰似一股清煙,刺痛科馬羅夫斯基的眼睛,侵入他的心靈。
兩個孩子聽從了。
尤拉死死地盯著他們。他從誰也看不見的昏暗中不轉眼地望著燈光照亮的地方。姑娘屈從的情景顯得不可思議的神秘而又厚顏無恥的露骨。他心裏充滿矛盾的感情。尤拉的感情被這些從未體驗過的力量揪成一團。
她一路上迷迷糊糊地走著,只是回到家才明白髮生了什麼事。
「你要到哪兒去呀,走得這麼快?我趕不上你。」阿馬利妞·卡爾洛夫娜在後邊哭著說,喘著氣,勉強趕上她。拉拉被一股什麼力量推著,一股驕傲的、令人振奮的力量推動她彷彿凌空疾走。
由於作坊里充滿古樸的風習,所以儘管外面鬧罷工,工人直到這一天仍繼續幹活。但在那一個寒冷而又沉悶的傍晚,外面有人按鈴。進來的人指責了一番。大家要求店主到大門口去。法伊娜·西蘭季耶夫娜到前廳去平息來人的火氣。「姑娘們,到這兒來!」不一會她把女工們都招呼到那裡,把她們一個個地介紹給進來的人。那人熱情而笨拙地和每個人握手問候,同費季索娃講妥了什麼事之後便走了。
舒拉·施萊辛格是位生得略帶男相的女人,面目端正,身材瘦高。她的相貌和皇上有些相似,尤其是斜斜地戴上那頂羔皮帽子的時候。她作客的時候不摘帽子,只把扣在上面的面紗稍稍掀起一點兒。
「有過一段時間。」
「您以為正相反嗎?能夠拯救世界的究竟是美,是宗教的神秘儀式或類似的東西,還是羅贊諾夫和陽思妥耶夫斯基?」
他們到這兒來可說是毫無意義,而且繼續再呆下去也不禮貌。「馬上就走,」亞歷山大·亞歷山德羅維奇又說了一遍,「等法傑伊·卡濟米羅維奇出來,我就向他告別。」
瑟索伊一口咬定碰他的那個人就是女洗碗工,應該讓她賠,扣她的工錢。現在已經到了晚上十一點鐘,一半人快下工了,可他們還在為這件事爭吵不休。
「出了什麼事?」阿馬利啞·卡爾洛夫娜急忙趕過來問道。
「把我們攆走了,太太,我們罷工了。」
他哭著,堅持著,好像她爭辯著並不同意似的。不過這隻是空話,拉拉甚至懶得聽他這套悲劇式的空話了。
「多麼忘恩負義!真想不到,把她們看錯了!就拿那個姑娘說吧,在她身上我操了多少心啊!好吧,就算她還是個孩子,可是還有那個老妖婆呢!」
了,一直坐到吃午飯時,一連兩個小時朗誦歪詩。招人厭煩。
由於人口過剩,這個上古世界在羅馬結束了。
可是他繼續帶著披著長面紗的她到那家可怕的餐館的單獨的房間里去。侍者和顧客目送著她,他們的眼光似乎要把她剝個精光。她只能自問:「難道人們相愛,就要受屈辱嗎?」
這一位是列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰的追隨者。在他們這些人的頭腦里,那個永遠不甘寂寞的天才大師的思想,只是安然享受著歡樂的休想,而且被無可救藥地庸俗化了。
他又是多麼不知羞恥地匍匐在她腳下哀求:「不能這樣繼續下去了。想想看,我和你做了些什麼呀。你正在沿著陡坡向下滑。讓我們向你母親承認了吧。我娶你。」
一個身穿灰色上衣、腰束寬皮帶的胖子走進房來。他腳上穿著一雙氈靴,褲子的膝蓋部分脹了出來。他給人一種印象,彷彿自己是一朵五彩祥雲籠罩著的善行使者。一副用黑色寬絛帶系住的夾鼻眼鏡在鼻子上惡狠狠地跳動著。在過道里,他沒來得及把該辦的事辦完。圍巾沒有摘,一頭拖在地上,手裡還拿著一項圓形呢禮帽。這幾件東西使他無法同尼古拉·尼古拉耶維奇握手,甚至妨礙問好。
另一個是職業中學學生安季波夫,住在奧莉妮·傑明娜外祖母季韋爾辛老太太家裡。拉拉到馬爾法·加夫里洛夫娜家裡去的時候已經覺察出她對這男孩子產生的影響。帕沙·安季波夫還沒有失掉童稚的純樸,毫不掩飾她的到來帶給他的快樂,彷彿拉拉是夏季的一片小白排林,地上遍布著清新的小草,天空飄蕩著如絮的白雲,所以對她用不著掩飾牛犢似的又蹦又跳的狂喜,更用不著擔心別人譏笑。
「菲拉特,你真傻。想想看,根本見不到放論的人,怎麼會不是空槍呢。照你說誰在開槍,莫非是聖靈不成?當然是放空槍。」
上的所有畫廊崇高地向各地傳播。
到了約定的時間,客人們陸續到了。來的人有阿傑萊達·菲力波夫娜、金茨、富夫科夫一家、巴蘇爾曼先生和巴蘇爾曼太太、韋爾日茨基一家和卡夫卡茲采夫上校。天正在下雪,每次打開前廳正門的時候,撲進來的冷氣像是被紛紛揚揚的大小不一的雪花團團裹住似的。男人們從寒冷的街上進來,腳上穿的是寬鬆的深筒長靴,一個個都裝出心不在焉和獃頭獃腦的樣子,可是那些在嚴寒中容光煥發的太太們,解開皮大農最上邊的兩個扣子,蒙上一層白霜的頭髮後邊披著毛茸茸的頭巾,反而像是老好巨滑的騙子、奸詐的化身,沒人敢惹。「居伊的侄子。」當一位初次被邀請的新的鋼琴家來到的時候,大家相互低聲轉告。
舒拉·施萊辛格一清早就來惹人討厭了。她是安娜·伊萬諾夫娜的密友和律師。
他往地毯上、沙發上胡亂丟著套袖、胸衣和別的東西,把五斗櫥的抽屜拉開又關上,自己也不知道要找什麼。
「啊,原來如此!你也希望一切照舊——仍然是薩塔尼基、卑鄙的詭計和下流的笑話嗎?好,那就給你這個,給你,給你!」
如今,這個輕快的、光芒四射的人,突出了人性,故意顯
「是啊,可如今時興的都是些放蕩的牧羊神呀,黃色的睡蓮呀,受戒者呀,還宣傳什麼《我們要像太陽》。我是死也不相信。讓一個富於幽默感的人,一個如此了解人民的聰明人去干……算啦,您不必說了……也許我觸到您的隱私了吧?」
「我已經在那裡講過一次了。」
拉拉手裡摸著幾枚銅幣,慢慢繞過祈禱的人,到門口替自己和奧莉妮領取蠟燭,然後小心翼翼地免得碰撞任何人,回到後邊。這時普羅夫·阿法納西耶維奇已經急促地念完九段經文,彷彿在念一篇大家早已熟悉的東西。
葉戈羅夫娜低聲對他說了幾句話。
「菲拉特,菲拉特。」她們喊來了看門人。「菲拉特,送我們,親愛的,到『黑山』旅店去。」
凍僵了的車夫從外邊探進九*九*藏*書身子來,長上衣的形狀看起來像招牌上畫的8字形小麵包,身上冒出的一股股哈氣更加強了這種印象。
「唉,唉。」他不知所措地應答著,一面打量四周。
的笨重的車輪、浮腫的眼睛、獸|奸、雙下顛、用受過教育的奴
「還為鄉村學校和教師學習會的事衝鋒陷陣呢,記得不?」
科馬羅夫斯基進了門,順著樓梯走到中間轉彎的樓梯口。這裏的牆上有一扇窗戶,玻璃的四角裝飾有華麗的紋章。照進來的縷縷陽光,五彩繽紛地投射在地板和窗台上。走到第二層樓梯的中間,科馬羅夫斯基站住了。
「來送信的茶房等著哪,趕車的也等著哪。我跟您說,人快死了,您明白嗎?是位太太。」
在一個十字路口,巡邏隊把她們攔住了。獰笑著的哥薩克對她們進行搜查,放肆地對她們從頭到腳瞅來瞅去。他們的系帶的無檐帽膘悍地拉到耳朵上,一個個好像都只有一隻眼睛。
他們一同在人行道上緩步踱著,講著笑話,時斷時續地交換一些無足輕重、對一切都瞧不起的見解。其實,即便不講話,隨意哼哈幾聲,也能起同樣的作用,但必須要讓庫茨涅茨基大街兩旁的人行道都能聽見他那響亮的、滿不在乎地發嗆的、像是由於顫抖而憋住氣的低音嗓門,才算達到目的。
格羅梅科兄弟的房子坐落在西夫采夫一弗拉日克街和另一條巷子的拐角上。亞歷山大·亞歷山德羅維奇和尼古拉·亞歷山德羅維奇·格羅梅科都是化學教授,前者在彼得羅夫斯基學院任教,後者在大學任教。尼古拉·亞歷山德羅維奇是個單身漢,亞歷山大·亞歷山德羅維奇娶的是安娜·伊萬諾夫娜。她娘家姓克呂格爾,父親是鐵礦場主,另外在烏拉爾的尤里亞金附近還有一座很大的林中別墅,那兒有幾座已經廢棄的、沒有收入的礦山。
「祝福吧,心靈空虛的人……祝福吧,痛哭失聲的人……祝福吧,渴望並追求真理的人……」
批。這就是人類編年史最初的幾頁,而且還僅僅是開始。
這個施萊辛格傻女人使我整天感到不自在。早晨就來
些東西。我一直是忍著,忍著,終於忍無可忍,於是懇求說:
教堂里顯得空蕩蕩的,四處響起回聲。只有前邊擠著一群做禱告的人。這幢房子是新建的,不帶顏色的窗玻璃不能使積雪的灰色小巷和往來的行人增添色彩。這扇窗前站著教堂長老,不顧正在進行的祈禱,用大家都能聽到的聲音對一個呆傻耳聾的乞丐開導著什麼,他的聲音像那扇窗和窗外的小巷一樣呆板而平淡。
前一天就開始準備,把傢具搬到一邊,騰空了大客廳。在大廳的一角,調音師上百次地彈奏同一個音符,又像撒珠子似的彈出一連串音符。廚房裡忙著退雞毛,洗蔬菜,把芥茉調到橄欖油里,作調汁和拌冷盤用。
亞歷山大·亞歷山德羅維奇掉過頭來,責怪地看了葉戈羅夫娜一眼,聳了聳肩膀。葉戈羅夫娜並不罷休,於是兩個人就在大廳的這一頭和那一頭像聾啞人那樣「交談」起來。大家都朝他們看去,安娜·伊萬諾夫娜狠狠地瞪了丈夫幾眼。
談話就這樣跳躍式地進行著。意識到這樣談下去毫無意義,尼古拉·尼古拉耶維奇向他解釋是什麼使他同一些象徵主義派的作家接近起來,接著把話題轉到托爾斯泰身上。
關於這支奏鳴曲,休息的時候評論家克林別科夫還和亞歷山大·亞歷山德羅維奇爭論了一番。評論家罵這支曲子,亞歷山大·亞歷山德羅維奇卻替它辯護。周圍都是吸煙的人,響起一片移動椅子的聲音。
舒拉·施萊辛格懂得數學和印度密宗教義,知道莫斯科音樂學院知名教授的住址以及誰跟誰同居之類的事。天啊,沒有她木知道的事。正因為如此,日常生活中發生什麼重要的事,她總要被請來裁決和調停。
每逢禮拜天的上午,維克托·伊波利托維奇照例帶著自己的叭兒狗沿彼得羅夫大街和庫茨涅茨基大街閑逛,在一個街角,與從家裡出來的演員兼紙牌迷康斯坦丁·伊拉里奧諾維奇·薩塔尼基會合。
正值普雷斯尼亞區武裝起義的日子。他們恰好住在起義區。在離他們幾步遠的特維爾街上築起了街壘,從旅館的窗口就可以看到。人們從院子里用桶提水澆街壘,為的是把構築街壘用的石頭和廢鐵凍在一起。
三個人都有著可怕的怪脾性和孩子氣。凡是使他們激動的、屬於清欲方面的東西,不知為什麼都被說成「庸俗化」,而且不顧是否恰當,到處都把這個詞掛在嘴上。簡直是極端的用詞不當。「庸俗化」——他們用來指的是人的本能的呼聲、誨淫的作品、作踐婦女,甚至還包括整個物質世界。每逢說這話的時候,他們那張激動的臉由漲紅而變得蒼白。
赫魯人、斯基泰人、薩爾馬特人、極北人,看到的是沒有輻條
多年之後,如果可能的話,拉拉也許會把這一切都告訴奧莉娜·傑明娜。奧莉娜一定會和她抱頭痛哭。
拉拉並不信奉宗教,也不相信那些教堂儀式。但為了承受生活的重壓,有時也需要某種內在音樂的陪伴。這種音樂並不是每一次都能自己譜寫的。它是上帝關於生命的箴言,拉拉到教堂正是去哭他。
旅店門前停著一匹披著馬衣、纏著跨腕骨的馬,套在一輛窄小、講究的雪橇上。馭者座上坐著一個馬車夫,用戴著手套的雙手抱住縮進脖子里的腦袋取暖。
「安靜點,阿馬利姐·卡爾洛夫娜,求求您,安靜下來。這真不像話,老實說,太不像話了。」
木工的人,當農夫的人,夕陽晚照之下放牧羊群的人。人這
個音聽起來沒有絲毫傲氣,他隨著母親們的搖籃曲和世界
「你們進去看看大嬸吧,少爺們。」條房走到男孩們跟前,再次不緊不慢地說。「你們進去吧,別猶豫了。放心吧,他們都沒事了,都好好兒的。這裏不能站人。今天就在這個地方發生了那件倒霉的事,把貴重的餐具摔碎了。你們瞧,我們得隨時伺候著,跑來跑去,這地方窄,你們進去吧。」
「俄國需要的是學校和醫院,不是淫|盪的牧羊神和黃色的睡蓮。」
彼得羅夫大街給人的印象彷彿就是彼得堡在莫斯科的一個角落。街道兩旁是對稱的建築,都有雕塑精緻的大門,再往下去是售書亭、閱覽室、圖片社,還有高級的煙草店和考究的餐廳,餐廳門前笨重的支柱上是裝在磨砂玻璃圓罩里的煤氣燈。
太太吞服的是碘,不是洗碗女工胡說的砒霜。屋裡有一股嫩核桃果皮發出的酸澀難聞的氣味,尚未變硬的果皮讓人摸得發了黑。
她也曾經自問:如果她是已婚婦女,會有什麼不同?她開始求助於詭辯。有時,絕望的憂鬱控制了她。
格格不入。
「何必信口開河地瞎扯呢?我們又何必非要爭論這些?您根本不了解我的思想。」
這也就是他同米沙和東尼娜一直不斷熱烈爭論的、並稱之為什麼也說明不了的庸俗的那種東西,就是那種即使他們驚恐又吸引他https://read.99csw.com們的東西,在安全距離內口頭上容易對付的東西。而現在出現在尤拉眼前的正是這種絕對物質的、模糊的力量,既是毫無憐憫的毀壞性的,又是哀怨並且求助的。他們的童稚哲學到哪兒去了?尤拉現在該怎麼辦?
兩個男孩子請求跟亞歷山大·亞歷山德羅維奇一起在寒夜裡坐車兜兜風。
「鄉下人沒有穿的,餓得浮腫……」
尤拉,東尼娜,還有大部分時間都在格羅梅科家寄居的米沙·戈爾東,三個人一起坐在第三排。
卑鄙而怯懦的人反而統治了強者。
他非常需要她,可是這個禮拜天又不可能同她見面。科馬羅夫斯基像頭野獸似的,在屋子裡胡亂走著,坐立不安。
不是她受他支配,而是他受她支配。難道她看不出來,他是怎樣因她而苦惱。拉拉是無所畏懼的,良心是清白的。假如她把這一切揭穿,可恥和害怕的應該是他。然而問題就在這裏,因為她永遠不會那樣做。她還沒有這麼卑鄙,還沒有科馬羅夫斯基對待下屬和弱者的那股狠勁。
她們來到街上,就像大病初愈一樣,一下子適應不了新鮮的空氣。凜冽澄澈的空間把圓潤的、彷彿經過車床加工的光滑的聲音輕輕地散向四方。炮聲和槍聲砰砰響,像要把遠方炸成一堆廢墟。
「他們快來了嗎,小姐?」他向站在鏡子前面的女人問道。「跟你們這幫人打交道,馬準保要凍壞。」
篇散文詩,裡邊有各大行星的神袛、四首詩的唱詞和另外一
「決不能在這種惱人而刺心的苦悶面前屈服!已經不是小孩子了,應該懂得,如果作為一種消遣方式,這個姑娘,已故的老朋友的女兒,成了使自己神魂顛倒的對象,將會有什麼後果。要清醒!要有自信,不能破壞自己的習慣,否則全都會化為烏有!」
從屏風後面出來的卻是另一個人。這是一個身體健壯的男子,臉颳得乾乾淨淨,威風凜凜,十分自信。他把從燈架上取下來的那盞燈舉在頭頂上,走到姑娘睡覺的那張書桌跟前,把它放在燈架上。亮光驚醒了那個姑娘。她朝這人笑了一笑,微微眯起眼睛,伸了個懶腰。
科馬羅夫斯基用力緊緊抓住寬大的欄杆,抓得手都疼了。他閉了一會兒眼睛,然後堅決地轉身走下樓去。在有陽光照進來的樓梯轉彎的樓梯口,他看到叭兒狗的崇敬的目光。傑克從下向上望著他,抬著頭,活像一個雙頰鬆弛、流著口水的老年作儒。
「先生們,三重奏不得不停下來。讓我們向法傑伊·卡濟米羅維奇深表同情。他遇到了心煩的事,不得木離開我們。在這種時候,不能讓他一個人走。我陪他去可能是必要的,我跟他一同去。尤羅奇卡,親愛的,出來一下,告訴謝苗把車趕到大門口來,他早就套好車了。先生們,我不和諸位告別。請大家留下來,我只是暫時離開一會兒。」
「當然,那可是一場苦戰。後來您好像轉到民眾福利和社會救濟方面去了,對嗎?」
下兩層,像腸子緊緊扭成三個結的垃圾堆。那裡有達吉人、
屏風那邊終於有人想到應該把帘子放下來。
「真太好了!」拉拉想道,她們和城裡其他地方隔絕的這段時間,可以不再見到科馬羅夫斯基了。因為母親的關係,她不能和他斷絕來往。她不能夠說:媽媽,別接待他。那一切就都公開了。說了又怎麼樣呢?為什麼伯說呢?啊,上帝,讓一切都完蛋吧,只要這事能了結。上帝啊上帝!她厭惡得就要昏死在街上。可是現在她又想起了什麼呀?!就在開始發生這種事的那個單間屋子裡,畫著一個肥胖的羅馬人的那幅可怕的畫叫什麼來著?好像是叫《婦人或花瓶》。當然,一點不錯。這是一幅名畫。要是和這件珍品相比的話,她那時還算不上婦人,後來才是。餐桌擺設得真夠排場。
「葉戈羅夫娜向您打手勢。」尤拉低聲告訴坐在他前面的亞歷山大·亞歷山德羅維奇。
隸的肉餵魚,還有不識字的皇帝。人要比後來的任何時候都
「您頹廢了?陷入神秘主義里去了?」
對恐龍和各種龍記憶猶新。那時,大自然是如此引人注目、
亞歷山大·亞歷山德羅維奇又躡手躡腳地沿著牆回到自己的座位,皺起眉頭,用手揉鼻樑。
「您怎麼不懂規矩,葉戈羅夫娜!您有什麼大不了的事?好吧,快說,出了什麼事?」
「看,那是普羅夫·阿法納西耶維奇。」奧莉妞對著她耳朵悄悄說。
禮拜天的散步沒有實現。科馬羅夫斯基帶著傑克只在人行道上走了幾步就停住腳步。他想起了庫茨涅茨基大街、薩塔尼基開的玩笑和他所遇到的許多熟人。不行,他實在受不了啦!科馬羅夫斯基向後轉了。狗覺得奇怪,用木樂意的眼光從地上向他望著,不情願地跟在後面。
「這誰都不反對。」
「我一點也聽不懂。您應當把這些想法寫成一本書。」
她只不過還是個穿褐色長裙、未成年的寄宿學校的女生,學校里那些天真的惡作劇也都少不了她。無論是在馬車裡當著車夫的面,還是眾目暖暖之下在劇院的幽靜的包廂里,科馬羅夫斯基的那種曖昧而大胆的舉動迷惑住了她,挑逗起她心中漸漸蘇醒的也想模仿一番的不良念頭。
「你在生人面前南咕什麼,多不害臊?人家會怎麼看你?」尤拉止住了他,而且也不聽他說。
「都是你手腳發顫,白天黑夜就知道像接老婆一樣摟著你那酒瓶子,連鼻子都舔飽了,像公鴨那樣。幹嗎要碰人家,砸了盤子又撥了湯!誰撞你了,你這個不要臉的斜眼鬼?誰撞了你?」
不管菲拉特如何說服拉拉和阿馬利她·卡爾洛夫娜,要她們相信真的在放槍,她們仍然認為放的不過是空槍。
地上,相信天體演化是很自然的。大地上徘徊的還有猛媽,
隔壁院子里是義勇隊員集合點,有些像救護站和食品供應點。
「到旅館去吧,媽媽,趁現在天還沒黑。您聽見沒有,媽媽?馬上走吧。」
羅佳仍然在武備學堂。空落落的樓房裡只剩下拉拉和母親了。沒有燈光的街道和房屋都用空洞的眼睛相互凝望著。
一九O六年一月,尼古拉·尼古拉耶維奇出國以後不久,在西夫采夫街照例又要舉辦一次室內樂晚會。預定演奏塔漢耶夫學派的一位初露鋒芒的作曲家新譜寫的一首小提琴奏鳴曲和柴可夫斯基的三重奏。
窗外滴水喃喃自語,這是融雪滴落的聲音。街上有人在敲鄰居家的大門。拉拉沒有抬頭。她雙肩抖動,痛楚地哭著。
「咱們馬上回家。」亞歷山大·亞歷山德羅維奇對孩子們嘟嚷一聲。他們窘得不知如何是好,站在昏暗的過道里,就在客房沒有隔開的那一半的門檻上,因為他們不自在,便望著原來放燈的方向。那邊牆上掛了幾張照片,地上放著一個琴譜架,書桌上堆滿紙張和畫冊;鋪著手織台市的餐桌的那邊,一個姑娘坐在扶手椅上睡覺,雙手攏著椅子扶手,臉也貼在上面。她大概疲乏到了極點,周圍的吵鬧聲和人的走動並沒有妨礙她睡覺九_九_藏_書
「如果我在莫斯科,」尼古拉·尼古拉耶維奇這樣想,「決不讓他們發展到這種地步。羞恥心是必要的,但要在一定的限度之內……」「啊,尼爾·費奧克蒂斯托維奇,歡迎您。」他高聲說著,走上前去迎接進來的客人。
「難道我……有什麼地方對不起你們?」吉沙爾太大哭了出來。
她們都走了,連奧莉啞·傑明娜和法伊娜·西蘭季耶夫娜也走了。後者在告別的時候悄聲對店主說,為了東家和作坊的利益只好裝出罷工的樣子。但店主並未平靜下來。
「普洛夫·阿法納西耶維奇·索科洛夫,我的堂叔父。正在讀經文的那個。」
深入探索的是物理學,而不是赫西奧德的六音步詩。
有兩個男孩子到那兒去。這兩個人拉拉都認識。一個是娜佳的朋友尼卡·杜多羅夫,拉拉就是在前者家裡認識他的。他的性格同拉拉相似——耿直,孤傲,不愛講話。他和拉拉相似,引不起她的興趣。
在人類還很稀少、大自然尚未被人所掩蓋的古老的大
現在正給二十四號客房裡的老傻瓜吉沙羅娃急救,給她灌催吐劑,洗腸胃。女僕格拉莎忙得團團轉,又是擦地板,又是把臟桶提出來,把乾淨的桶送進去。眼下的這場風波早在這陣慌亂之前就在下房裡開始了,不過那時候還沒覺得會出什麼事,還沒有派捷廖什卡坐車去請大夫和這位可憐的提琴師,科馬羅夫斯基也還沒來,門前走廊里也沒聚集這麼多人妨礙走動。
臉上露出的疲倦的微笑使姑娘半閉著眼睛,半張開嘴唇。對那男人嘲弄的眼色,她則報以一個同謀者的狡黠的眨眼。兩個人都挺滿意,因為結果如此圓滿,隱私沒有暴露,服毒的也沒死。
舒拉·施萊辛格是神智學者,對東正教的一整套儀式,甚至包括心靈傳遞在內,都非常清楚,所以在她興緻非常高的時候,總會按捺不住地要提醒神職人員該說什麼,該唱什麼,不斷讓人聽到她那聲音沙啞、脫口而出的提示:「請聽吧,我主上帝」,「無所不在,無時不在」,「榮耀的天使」,等等。
「是啊。」
來訪所要談的事情完全談妥了,尼古拉·尼古拉耶維奇也就沒有過分地挽留尼爾·費奧克蒂斯托維奇。他本來可以起身告辭了,但覺得這麼快就離開不大禮貌,走之前應該找個輕鬆、活潑的話題談一談。結果談話卻拖得很長,而且不大愉快。
尤拉想的是那個姑娘和未來,而不是父親和過去。開始他甚至沒弄明白米沙說的是什麼。在嚴寒的天氣里無法交談。
「您應該明白,媽媽,她們不能對我們例外。」拉拉安慰著她。「誰對咱們都沒有惡意,恰恰相反。現在周圍發生的這一切,都是為了人的權利,為了保護弱者,為了女人和孩子們的幸福。是的,真是這樣,您不用不相信地搖頭。總有一天,這會對我和對您都有好處」
大家事先就知道,打頭的這首奏鳴曲枯燥而做作。結果不出所料,而且曲子長得不得了。
「『黑山』旅館。」
這是一個多麼可怕的迷魂陣啊!科馬羅夫斯基闖進拉拉的生活,如果只是引起她反感、厭惡的話,拉拉原是可以抗拒和設法擺脫的。然而事情並非如此簡單。
今天發生在下房裡的這場亂子,起因是白天在窄小的過道里不知誰從小吃間里出來,轉身的時候不留心碰了餐廳招待員瑟索伊一下,剛巧他右手高舉著擺滿菜肴的托盤,彎著身子從門裡飛跑進走廊。瑟索伊扔了托盤,潑了湯,打碎了三個深盤子和~個淺盤子。
「法傑伊·卡濟米羅維奇,親愛的,您的手在哪兒?把您的手給我。」女人說,眼淚和噁心憋得她喘不過氣來。「唉,我這是經受了多麼可怕的事呀!我太多心了!法傑伊·卡濟米羅維奇……我覺得…··不過還算幸運,原來這都是蠢念頭,是我的想像力錯亂了,簡直難以想象,法傑伊·卡濟米羅維奇,真不得了,心想多輕鬆啊!結果……您看,我還活著。」
這種東西也往往約對難以忍受而又虛假。現代人沒有這方
格羅梅科一家都是非常有文化修養、慷慨好客的人,非常喜歡而且懂得音樂。他們經常邀請一些人在自己家裡舉行鋼琴、提琴獨奏和弦樂四重奏的室內音樂會。
維沃洛奇諾夫走後,尼古拉·尼古拉耶維奇的情緒非常激動。他惱恨自己對獃頭獃腦的維沃洛奇諾夫談了一部分內心的看法,但沒有產生絲毫影響。像通常那樣,尼古拉·尼古拉耶維奇的懊惱突然換了目標。他一下子就完全忘記了維沃洛奇諾夫,彷彿這人根本不曾來過。他又想起另外一件事來。尼古拉·尼古拉耶維奇平時不寫日記,但一年之中總有一兩次要把感受最深的思想寫在一冊厚厚的普通記事本上。他取出這個本子,開始用那大而端正的字體寫起來。下面就是他所寫的。
家裡的人都已入睡。她又陷入了麻木狀態,失神地在媽媽的小梳妝台前坐下來,身上穿的是一件接近白色的淺紫色的長連衣裙,連衣裙上鑲著花邊,還披著一條面紗。這些都是為了參加假面舞會從作坊里拿來的。她坐在鏡中自己的映像面前,可是什麼也看不見。然後她把交叉的雙手放在梳妝台上,把頭伏在手上。
「還得再講一次。」
「嗅,你說的是那個誦經土,季韋爾辛家的親戚。噓,別作聲。別打攪我吧。」
「那又怎麼樣?」
媽媽要是知道了,一定會打死她的。把她打死,自己再自殺。
「唉,埃瑪·埃內斯托夫娜,親愛的,木大好過。我煩死了。」
「要求馬上回去,他的一個什麼親戚快要死了。」
舒拉·施萊辛格嫁過好幾次人,但一離婚便把丈夫忘了,不再理睬他,因此仍保留著單身女人冰冷善變等癲性。
他們的房子是一座兩層樓。樓上是寢室、孩子們的學習室、亞歷山大·亞歷山德羅維奇的工作間和藏書室。另外還有安娜·伊萬諾夫娜的小客廳、東尼娜和尤拉居住的房間;樓下是接待客人的地方。灰綠色的窗慢,大鋼琴蓋上鏡子般發亮的光點,魚缸,橄欖色的傢具和樣子像水藻似的室內植物,使樓下接待室給人一種夢幻般浮動的綠色海底的印象。
如今卻終身成了他的奴隸。他是靠什麼制服她的呢?用什麼恫嚇她順從,而她便屈服了,滿足他的慾望,用毫不掩飾的羞恥的顫抖讓他快活?莫非因為地位的差異,媽媽在錢財上對他的依賴,他善於恫嚇她拉拉?不是,都不是。這一切都是無稽之談。
有一次她做了一個夢:她被埋在土裡,外面剩下的只有左肋、左肩和右腳掌;從她左邊的乳|房裡長出了一叢草,而人們在地上歌唱著《黑眼睛和白乳|房》和《別讓瑪莎過小溪》。
「那還用說。我們還在一起籌備過選舉哪。」
正像通常所說的,她已經是個墮落的女人了,成了法國小說里的那種女人,可是,明天到了學校還要和那些女學生坐在一張書桌後面,同她相比,她們簡直是一群吃奶的孩子。上帝啊,上帝,怎麼會有這種事呀!