0%
前言

前言

江蔭香先生用文言文翻譯《桃花扇》,是為了適應當時的需要。現在,時代變了,文言文已經過時了,就應該用現代漢語來改編翻譯之,才能符合時代要求。
前人有鑒於此,一直在為推廣、普及古典戲曲而努力,一般採取兩種方式,一是改編。實際上大多是根據原作在相近似的藝術門類中加以移植,如越劇的《琵琶記》,黃梅戲的《桃花扇》,再有歐陽予情改編的《桃九*九*藏*書花扇》電影等等,仍然屬於表演藝術的範疇。近年來又有白話《西廂記》,但也很難斷定改編與今譯的成兮哪個更大一些。然而無論如何,這些都無疑為推廣普及古典戲曲起到了很好的作用,可惜就這麼兩三部,數量少得可憐,大有「渺滄海之一粟」之感。一是翻譯,這種方式不多見。筆者見識不廣,只讀過夢花館主江蔭香著的《桃花扇演義https://read.99csw.com》,這部著作,是根據孔尚任《桃花扇》原著翻譯過來的,它基本上保持了孔著原作的面貌,首先是不打亂原著的布局,回數照舊,連每回的回目名都未變更;其次是把絕大部分的曲子詞都保留下來。實質上是用文言文翻譯了原作的韻文,在譯者當時來說,這種形式顯然要比曲調唱詞通俗易懂。但對今天的廣大讀者,尤其是中等文化水平的讀者來說read.99csw.com,文言文代替古戲曲唱詞,不僅是五十步與一百步的差距,甚至可以說是九十步與一百步的不同罷了,它也同樣令人看不懂或一知半解。
我們的這套叢書,都是在忠實于原著的基礎上,改編翻譯過來的。由於小說和戲曲終究不同,表演藝術和文學藝術在客觀上存在差距,所以,為了某些情節的發展需要,對原作不可避免的有一些增刪。回目也沒有完全依照原樣。
后之視九九藏書令,猶今之視昔,現在認為元曲不易懂,文言文《桃花扇》不通俗,而用現代漢語千翻譯改編,若干年後的「今人」,很可能看了這套叢書,而一樣覺得不適用,那麼,只好有勞其時的人再來改編翻譯一過。瓜瓞綿延,代代相傳,這也原是一切事物發展的必然規律。
這種忠實于原作的翻譯和適度的改編,我們也還是在嘗試中,如果能榮幸地被廣大讀者所認可、接納,那末,我們將接著去翻譯https://read.99csw.com改寫其他古代戲曲名著。
中國的古典戲曲,寫得非常優美,故事情節動人心弦,引人入勝;文筆流暢,辭藻華麗,可惜典雅深奧,不大好懂。對白接近口語,問題不大,唱詞則麻煩了,一般人閱讀起來,即使能看「懂」,也是一知半解,身在「朦朧」之中。因之,影響了古典戲曲閱讀的普及性。有些名劇如《西廂記》等等,託庇了戲劇演員經常演出的恩蔭而流傳不衰,但很大一部分劇目,幾至於湮滅。