0%
第二部 跳舞之歌

第二部 跳舞之歌

這便是邱比特和少女們共舞時,查拉斯圖拉唱的:
但我是多變的野性的,我完全是一個婦人,而不是一個有德的婦人:
即令你不錯,——但是你竟能當著我,說這樣的話嗎!現在說說你自己的智慧罷!』
一個不可知之物在我旁邊沉思地凝視著我。怎樣!查拉斯圖拉還生存著嗎?
一天,我和我的野性的智慧秘密談話,它向我怒著說:
雖然你們男子稱我為深沉的,忠實的,永恆的,神秘的。
唉,親愛的生命!你於是再張開你的眼睛,我又似乎掉落在不可測知的深處一樣。」——
查拉斯圖拉如是說。
「太陽早已西九-九-藏-書匿了。」他終於說;「草場上潤濕起來,森林里吹來一陣冷氣。
「啊,生命!最近我曾凝視過你的眼睛。我似乎掉落在不可測知的深處一樣。
但是,你的金鉤把我拉引上來;你因為我說你不可測知而譏笑我了。『一切魚類都如是說。』你道;『它們自己無法測知之物,便認為不可測知。
為什麼而生存呢?什麼好處呢?憑什麼生活呢?什麼方向呢?何處呢?如何生活呢?
我幾乎對它作了一個無情的答覆,而把真理告訴了這尋釁者;當我們把真理告訴自己的智慧,那便是最無情的答覆。
它美九九藏書麗嗎?我怎能知道!但是最有經驗的魚,還不免吞咬它的誘餌。
智慧也有生命之眼睛與笑,甚至還有生命之金鉤:它倆如此相肖,難道是我的過錯嗎?
我是在魔鬼前的上帝之辯護者:而那魔鬼便是嚴重的精神。輕盈的少女啊!我怎會是神聖的跳舞和處|女的美腳踝的仇敵呢?
我說完以後,生命閉著眼睛狡獪地笑了。『你講的到底是誰呢?』它問。『也許是我罷?
你們男子常把自己的道德賦與我們;——唉,你們這些有德者!』
黃昏已經到來:原諒我,黃昏已經來到了罷!」
繼續生活著,不是瘋狂read•99csw•com嗎?——
真的,這懶骨竟在白晝沉睡了!他曾想捉到很多的蝴蝶嗎?
唉,朋友們,這是黃昏在我身上詰問,原諒我的悲哀罷!
一天,生命曾問我:『智慧,它到底是誰』——我忙答道:
它是多變而因執的;我曾見它緊咬著唇,反梳著頭髮。
人們狂熱地追求它,而不能獲得滿足,人們只能隔著面網看它,只能伸出手指穿過網孔去把握它。
一切事物對於我們三個是這樣對立著。在我的內心裡,我只愛生命。——真的,我恨它時我最愛它!
查拉斯圖拉如是歌唱。但是當跳舞已完,少女們別去以後,他悲哀起來。九-九-藏-書
『唉!是的!智慧!
但是如果我喜歡智慧,或竟太喜歡它些:那因為它太使我聯想到生命了!
這是一首跳舞之歌,對於我的最大最強的魔鬼,被稱為世界之主人的嚴重的精神唱出一個諷刺。」——
它也許是惡劣而虛偽的,它也許完全是一個婦人:但是當它自謗時,它的誘惑性最大。』
他應當兩眼含淚地向你們請求一個跳舞;而我將用一首歌伴和著:
某個黃昏時候,查拉斯圖拉和弟子們穿過森林;他們找尋泉水,而走到一個樹木環繞的綠草場上。在那裡,一些少女跳舞著。她們認出了查拉斯圖拉,便停止了跳舞;但是,查拉斯圖拉友read•99csw.com好地走近她們,向她們說:
它曾這樣笑過,這不可置信的;但是當它自謗時,我決不相信它和它的笑。
他也可以找到那處|女們最愛的小神,沉默地閉了眼睛在泉邊休息著。
美麗的少女啊,如果我稍稍責訓這小上帝,別對我生氣罷!他也許哭喊起來;——但是即使他哭著,他隨時可以笑的!
『你要生命,渴求生命,而愛生命,所以你讚頌它!』
「可愛的少女啊,別停止了你們的跳舞罷!來到此地的人,決不是一個不祥的敗興者,也決不是少女的仇敵。
不錯,我是一個暗樹之森林與夜間:但是不怕黑暗的人,會在我的柏樹下找到玫瑰盛開的小徑。