0%
激進時代的不公:林紓"反對白話文"的背後 第一節

激進時代的不公:林紓"反對白話文"的背後

第一節

翻譯外國文學作品的經歷為他贏得了"不懂外文的大翻譯家"這個趣稱。這個絕無僅有的特例,很能吸引人們眼球,增強了他的傳奇性,百年之後,林紓對此也許還是有些自得的。
在人生短暫、時間無窮的對比面前,只能符號般存在的歷史人物還有一大悲哀:吝嗇的歷史只給他們留出寥寥文字倒也罷了,這寥寥文字還時常把他們刻畫得走形走神,甚至面目全非;而且,空穴來風的軼事說不定比正事有名,無據可證的野史往往比信史知者廣泛。一個人認真地、付出辛勞地做得很好的事,不一定能在後世留下痕迹;一些並未為之殫精竭慮的、甚至完全是因為某個機緣而觸發出的事,哪怕不大,卻搞不好就https://read.99csw.com被久久傳播。
生於1852年的福州人林紓(林琴南)似乎就是這種情況的一個例子。即便是非文史專業出身的人里,也有不少知道林紓這位橫亘晚清和民國兩個時期的文化名人,這絕不是因為他是晚清最出色的古文大師之一--晚清文言文學狀況,有幾人願去關心了解?
靠的是和人合作。
在王壽昌手捧法文原著繪聲繪色講述、林紓走筆如飛形成方塊字文章之中,大名鼎鼎的"林譯小說"和"大翻譯家林紓"出現了。林紓透徹地領悟了原著精神和風格,且調動自己精深的古文造詣和活躍的才思,使淺近的文言譯文忠於原著,語句流暢,富於感情,引人入九-九-藏-書勝。這部譯作成書後初印一百本,分送林、王、魏三人親友,不料迅速流傳開來引起巨大轟動,多家書局連連翻印還供不應求,一時洛陽紙貴,有"可憐一卷《茶花女》,斷盡支那盪子腸"(嚴復語)之譽。
《巴黎茶花女遺事》翻譯成功獲得滿堂彩,這一良好開端促使他繼續與王壽昌、魏易、曾宗鞏、陳家麟、力樹萱、王慶通、毛文鍾等多位通曉外文的人合作,在此後的近二十年中,先後翻譯出外文著作一百八十種以上。許多中國人第一次讀到並喜歡上莎士比亞、狄更斯、司哥特、笛福、歐文、雨果、大仲馬、小仲馬、巴爾扎克、易卜生、塞萬提斯、托爾斯泰、孟德斯鳩等西方大師的https://read.99csw.com名著,就是林紓的翻譯之功。
不懂外文而成大翻譯家,這種天方夜譚的事是怎麼做到的呢?
在魯迅的整個學生時代,他都和林紓翻譯的小說相伴,林譯小說每出必買,並多次在和弟弟周作人的通信中談論。而錢鍾書走上研究外文道路,就在於林譯小說的巨大影響,他讀了林譯小說,欽服之餘又深感不過癮,覺得如果看的不是譯文而是原文該多好,就勤奮學習外文,後來成了學貫中西的大學者。
翻譯西方小說,對於林紓來說是十分成功的,只是林紓對此難免有"以末技揚名"的悻悻,因為就文章水平論,即便別人說他的淺近文言譯文再好,他自己覺得真好的,還是他的古文詩文。
於是,真相read•99csw.com被遮蔽了,人物被扭曲了。
歷史是一條長長的河流,在無限漫長的歷史過程中,不管怎樣的人、怎樣的事都只能佔有一個瞬間。多少驚天動地的大事到後世不過是短短几行文字,多少強健有為的人物到後世也只是一個血肉全無的蒼白符號。民國史上的人物,比如孫中山,就是四個字:"推翻清朝";比如袁世凱,就是三個字:"做皇帝";比如張勳,就是兩個字:"復辟";比如曹琨,也是四個字:"賄選總統"……
1897年春,林紓夫人劉瓊姿病逝,林紓哀痛不已,家人勸他到朋友魏瀚處散心。在魏瀚家中,林紓結識了留法歸來的王壽昌。為讓林紓從悲痛中解脫出來,極佩服法國文學的王壽昌向他介紹了小仲馬的名https://read•99csw•com《茶花女》,說你的文筆那麼好,我們可以把這部名著合譯出來。
林紓的有名,就在於兩件與他那些優秀的文言詩文無關的事:一個是他不懂任何外文,卻居然是一位影響極大的翻譯家;二是他在新文化運動中反對正在興起的白話文,是抗拒歷史潮流的文化守舊派代表。
由於他不懂外文,譯作中錯譯、誤譯之處當然不少,還翻譯了一些不值得翻譯的三四流著作;而且因合水平不一,其譯作在是否忠於原著方面也質量不均衡。但是,那是一個國門初開,國人對外國文化正如饑似渴的時代,平易淺近的文言林譯小說成了中國人看世界的一個窗口,當時的大量青年學生為林譯小說而著迷,後來他們中的一些人成了民國文化界和新文化運動的中堅。