0%
第六十二章 國王亨利三世怎樣獲悉他的愛弟安茹公爵已經逃跑,後事如何

第六十二章 國王亨利三世怎樣獲悉他的愛弟安茹公爵已經逃跑,後事如何

亨利跟著喊起來:「你說得對。哼!那些安茹佬,我一定要跟他們算帳!」
卡特琳說道:「不,他不過是逃走而已。」
佛羅倫薩女人十分冷靜地說:「去找吧,我的兒子。祝願您的顧問們得到天主的啟示,因為他們要能幫助您擺脫困境,沒有天主的幫助可不行。」
莫吉隆怒喊:「捅破他們的肚子!」
希科說道:「啊!」
「我真氣瘋了!」
她讓他走了,沒有作一下手勢或者說一句話來挽留他。
「流大量的血又有什麼關係,只要能殺死他們就行。」
「母后,他這樣做是侮辱我。」
卡特琳越來越冷淡地說:「您弄錯了。您是我最愛的兒子,亨利。不過您埋怨的那個也是我的兒子。」
亨利再說一遍:「再見,夫人。」
「不,說吧,說吧,母后,我洗耳恭聽。啊!您仍然是,永遠是我們的靈魂,清說吧。」
亨利又說:「我以為是那些安茹佬。」
「他們是您的敵人,您的其中一個敵人。」
亨利說道:「你聽!你聽!
他想到了他的母親,他一言不發地偷偷溜出房間去找卡特琳。這位王太后在一些日子以來有點被人忽略了,可是她表面上不動聲色,事實上卻正在以佛羅倫薩人的敏銳洞察力,在等待好時機,以推行她自己的政治主張。
「利瓦羅,剛才犬獵隊隊長進來以前,你正在開始給我們敘述你逃出巴黎的經過,現在,你繼續說下去吧。」
「您一解釋我就頭腦清楚了。」
亨利頓時面如土色。
「唔!您應該比別人更知道它的價值,我的兒子;因為對您而言,我的母愛總變成了溺愛。」
「我很願意,可是首先你得拉我起來,亨利。」
他說道:「亨利,你不該叫醒我,我正在做夢,你生了一個兒子。」
國王說道:「我們最好帶上武器。」
利瓦羅於是繼續說下去。
希科說道:「喂!老朋友,有一種死法更舒服一點,只要把您的臉往肚子里一插,就行了。」
他一把抱住莫吉隆的腰,說道:「喂!喂!孩子,你要當心。」
亨利說道:「事實上這是一件很大的禍事,所以你要保持理智,熊貝格。是的,這是一件很糟糕的禍事,我完了!我國馬上會爆發一場內戰……啊!這是誰乾的呢?誰把梯子給他的呢?豈有此理,我要把全城的人統統絞死……」
卡特琳像往常一樣平靜九_九_藏_書地問:「您想說什麼?」
亨利聽從了希科的忠告,立刻從暗門走出去,到了通向安茹公爵房間的走廊里。
候見廳里又傳來了喊聲:「禍事!禍事!」
「您的意思是說,亨利·德·納瓦拉?」
至於埃佩農,他早已利用似是而非的借口,說是去追趕安茹公爵,溜得無影無蹤了。
卡特琳微微一笑,巧妙地暗示她的高超而機警的聰明才智,完全可以壓倒別人。
她合攏雙手。
亨利喊道:「喂,來人啦,幫我抓住他。」
亨利跳下床來,臉上還塗著閃閃發亮的油脂,大聲叫喊:
亨利大喊:「熊貝格!熊貝格!我的愛卿,理智一點,不要這樣。」
「您這話是什麼意思,我的兒子?」
卡特琳皺起眉頭,用銀牙咬緊她的塗了口紅的薄嘴唇,說道:「有人說過我膽小怕事嗎?」
「他媽的!嗨!義憤填膺!嗨!該下地獄!安茹佬該死!殺死安茹佬!」
亨利說道:「原來您是這樣來支持我的嗎?」
王太后說道:「亨利,再見。我只想再說一句話,但我並不是在給您出主意,我的兒子;您並不需要我,這我知道;不過您必須勸告您的顧問們在給您出主意之前,一定要三思,而在將他們的主意拿去實施以前,更要詳加考慮。」
「怎麼會?」
喧鬧聲越來越響。
「殺死安茹佬!」的喊聲響徹全城,就如以色列的母親們的喊聲響徹拉馬城一樣。
「誰把他搶走的?您知道嗎,母后?」
在場的人無不噤若寒蟬,驚恐萬狀。
莫吉隆掙扎著把腦袋不往板壁上撞,卻往牆上撞,說道:「我真該死,我死了算了。」
這時候亨利卻不見了。
這時候,凱呂斯仍在繼續打自己的臉頰。
亨利生氣地說:「不要提起這種母愛了,夫人。我們都知道這種母愛有什麼價值。」
「國王之所以是國王,就因為他們能對侮辱他們的行為採取報復,在這樣情況下他們的報復是正義的行動,像我遇到的情況就是這樣,整個法蘭西都會起來保衛我的。」
這句話就像火種落到火藥堆里一樣,引起一片咒罵和恫嚇安茹人的喊聲。
蒙梭羅的那副陰沉的模樣兒剛才的確使這班年輕貴族感到拘束,因為他的那種垂頭喪氣的樣子,他自己雖然推說是累,不管是真是假,總讓年輕貴族們看出來他確有重重心事https://read.99csw.com:長年累月的憂慮使伯爵長成一副喪門神模樣,這已經成為他的外表的特徵。
可是他只找到了希科,他正坐在一塊石頭上,在沙地上畫著地圖。
卡特琳被當前的嚴重局勢激動了,她大聲說:「這班胡塗蟲,他們不應這樣做。他們這樣做會毀掉他們自己,這不算什麼,問題是他們會把您一起連帶毀掉。」
「不是您弟弟的親信乾的,因為您的弟弟根本沒有朋友。」
犬獵隊隊長走出大廳以後,筵席又更加歡樂,更加快活,更加無拘無束地繼續下去。
「怎麼!您的兒子的逃跑在您看來並不算是一樁具有威脅性的、應嚴加懲處的彌天大罪嗎?」
「我親愛的兒子,自由比王冠更可貴,您記得嗎,當您快要得到王冠的時候,我也曾勸過您逃走。」
她重複一遍:「安茹佬?」
希科說道:「我們如果趕快從旁門出去,親眼看看是什麼禍事,不必聽人家講給我們聽,那就更好。」
那天晚上,半夜時分,亨利三世被王宮裡一陣不常有的響聲驚醒,而宮裡規定,國王一旦在上床以後,宮裡就必須保持絕對的安靜。
亨利說著就把希科拉進公爵的卧房。
「我想說您不像以前那樣愛我了。」
「唉!我的兒呀,您知道得很清楚,您只有一個敵人,就像您的哥哥查理一樣,只有一個敵人,就像我自己一樣,只有一個敵人,翻來覆去都是這個敵人。」
卡特琳又聳了聳肩膀,說道:
「不必了,我的想法都是上個世紀的老古董,誰還相信上了年紀的人的話。老太婆卡特琳在她這種年齡還能說出中聽的話來!算了吧,我的兒子,不可能了。」
「誰?」
亨利說道:「好吧,母后。您儘管拒絕幫助我,不肯助我一臂之力,可是您等著瞧吧,在一個鐘頭之內,無論您是否贊同,我都要把在巴黎的全部安茹人弔死。」
亨利繼續說:「是誰犯下這罪行的?他逃到哪裡去了?誰如果能說出他的名字,我賞他一萬埃居;誰如果能將他交出來,不論死活,我賞他十萬埃居。」
亨利進來以後,還渾身充滿憤怒和仇恨,就毫無保留地把弗朗索瓦逃走的消息一五一十告訴了她。那尊臘像立刻像醒了過來似的,雖然這個覺醒的動作也不過僅限於她把身體更深地埋在扶手椅里,而且一言不發地搖了搖九-九-藏-書頭。
亨利進來時,她正半躺在一張大扶手椅里默默沉思。她的兩頰發黃而肥胖,眼睛炯炯有光而眼神凝定,兩手胖乎乎的而顏色蒼白,看來她更像一尊在沉思的臘像,而不像一個活人在沉思。
她一把抓住兒子的臂膀,用難以相信的氣力把他推了出去。
國王的眼睛里爆出火來,他的手痙攣地緊握劍柄。
「有兩件事情值得懷疑:或者是你的獵狗那喀索斯病了,或者是胡格諾派教徒採取報復行動,對天主教徒也來一個聖巴托羅梁之夜。」
「我的兒呀,每當您遇到不如意事,每當您遇到不幸,每當災禍落到您的頭上,您不知道是誰造成的,不必調查,不必猶豫,這一切都沒有用。亨利,您就大聲嚷嚷:『這是亨利·德·納瓦拉乾的,』您就說對了……啊!這個人!……這個人,您知道嗎?他是天主懸挂在瓦盧瓦家族頭上的一把利劍。」
「為什麼?怎麼會的?」
卡特琳抬起雙眼望著天空,一字一頓地說:「嚴重,很嚴重,亨利。」
「他不在巴黎!」
希科叫起來:「啊!啊!我聽見了叫聲。」
「希科!希科!」
「怎麼,夫人!……您這話是什麼意思?請您解釋清楚,我求求您。」
「國王會怎麼說?國王會怎麼說?」
卡特琳聳了聳肩膀。
「來吧,來吧。」
亨利坐起身來,看了看希科。這位弄臣同陛下一起晚餐以後,就在一張大扶手椅上把兩腿交叉在他的長劍上睡著了。
亨利立刻抓住母親的這句話避免同母親各走極端,問道:「好的,因為情況很嚴重,對嗎,夫人?」
卡特琳說道:「我早就覺得我們會落到這種地步,我的兒子,這就是為什麼我要保持沉默的原因。」
卡特琳大聲說:「馬上撤銷,一分鐘也不能耽擱,一秒鐘也不能耽擱。趕快行動,也許已經來不及了;奔去撤銷這些命令吧,否則您就完了。」
「是的,一點不錯,弔死,殺死,砍死,燒死他們。在我說話這會兒,我的親信們已經走遍全城去打斷這些惡鬼、強盜、叛逆的骨頭了!」
卡特琳設有回答。
希科說道:「那就更糟。」
亨利叫道:「逃跑了!越獄了!」喊聲那麼響亮,使室內的全體侍從都回過頭來。
「如果不是弟弟的親信乾的,那麼到底是誰乾的?」
在這一片怒罵聲中,希科也不能保持沉默,read.99csw.com只見他靈巧地將劍拔出,用劍身向左右一揮,打了幾個嬖倖一下,然後向牆上刺去。睜大氣憤的眼睛不住地說:
亨利見到幾個寵臣頓足捶胸痛不欲生的樣子,立刻冷靜了下來。
「別人這樣想,可以;可是您,我的兒子,不應這樣想。」
熊貝格吼叫:「他們在哪裡?」
「可是,如果真是安茹佬乾的,他們就應受到懲罰,母后。」
亨利說道:「您不相信?可是大家都這麼說。」
熊貝格在揪自己的頭髮,凱呂斯不斷地捶打自己的臉,莫吉隆像一頭公羊一樣,把腦袋朝板壁上撞。
亨利說道:「凱呂斯,我的孩子,你會弄得像熊貝格跌到染缸里的樣子,非常難看。」
亨利說道:「母后,您聽了這消息,也不驚喊一聲?」
希科說道:「呃!我的孩子,看來你還不像我想象中那樣對什麼事情都無所謂。」
「母后,他這樣做是冒犯我。」
莫吉隆大聲說:「除了安菇佬。您想還會是誰乾的?」
亨利又說一遍:「亨利·德·納瓦拉!」
「哼!您知道誰在巴黎,誰又不在巴黎?您能知道些什麼?您有耳有目嗎?您周圍的人有能看能聽的人嗎?沒有,你們都是聾子,你們都是瞎子。」
國王也說:「有一個弔死一個!」
那是些咒罵聲,長戟敲打牆壁聲,在走廊里迅速奔跑聲,以及一片足以引起山崩地裂的詛咒聲,在這種種聲音中,只聽見人人重複說著這句話:
希科張開一隻眼睛,他是一個謹慎小心的小夥子,十分愛好睡眠,從來不會一下子就完全醒過來。
在那裡他看見許多人在呼天搶地,發出最絕望的喊聲。
「希科,幫我穿衣服。」
卡特琳像聰明人聽到非常荒唐可笑的話似的叫起來:「怎麼!把所有的安茹人全部弔死!」
凱呂斯停了下來。
窗戶大開著,圍著許多人在那裡爭先恐後地觀看那條掛在窗檯鐵欄杆上的繩梯。
有他在場公爵總感到很不自在,他一走後,公爵又談笑風生了。他說道:
「算了吧,亨利,我只是一個說話顛三倒四的老太婆,我唯一的能耐就是懺悔和祈禱。」
「我的意思是人一老,感情也就淡薄了。我的意思……」
亨利說道:「再見吧,夫人,再見。我知道我應該怎樣做了,既然連我的母親也不同情我,我就要去找另一些顧問,他們會支持我的憤恨,會告訴我怎樣去進read.99csw•com行這場鬥爭的。」
亨利衝出盧佛宮,到處尋找他的朋友。
走到門口附近,他停了下來。
他停了下來。
佛羅倫薩女人喃喃地說:「瘋子,痴子,孩子。」
亨利大喊起來:「難道我就不懲罰犯上作亂的人,我害怕,我退縮嗎?」
「是的,亨利·德·納瓦拉。」
「你要我聽什麼?我還以為你白天對我說的傻話已經夠多了,夜晚不會來煩我了呢。」
希科說道:「啊!啊!我猜出來了:你的那位可憐的囚徒在國室里弔死了。他媽的!亨利,我向你祝賀,你是一個偉大的政治家,比我意想中更偉大。」
亨利大喊起來:「不,壞傢伙!不像是這回事。」
「我解釋又有什麼用?」
「既然您感到後悔,您就後悔吧。」
我們作為歷史家,對經過情形比利瓦羅自己知道得更多,因此我們來代替利瓦羅說下去吧;我們的敘述可能缺少一點特色,可是在廣度方面卻補回來了,因為我們知道利瓦羅所不知道的事情,換句話說,就是在盧佛宮所發生的事。
國王震驚于母親眼光中的恐怖表情,立刻走回她的身邊。
亨利學著喊聲說道:「國王會怎麼說?國王會怎麼說?你聽見了嗎?」
「您認為他們可以不流大量的血,就能殺死、燒死、弔死像比西、昂特拉蓋、利瓦羅、里貝拉克那樣的人嗎?」
希科說道:「見鬼!事情變得很嚴重了。」
「那麼是誰」
只剩下熊貝格還在那裡扯頭髮,憤怒得哭出來。
凱呂斯大喊:「是呀,一定是那些安茹佬!」
亨利的眼睛噙著眼淚,喝道:「住嘴,你這劊子手!」
「是的,一點不錯,只要能殺死他們就行。請您把他們的屍首抬來給我看吧,我就會說您做得對。可惜您的人殺死的不了他們,人們卻會為他們舉起反叛的旗幟,會把出了鞘的劍放到他們手上,而為了像弗朗索瓦這樣的主子,他們本來是不敢拔劍出鞘的。由於您的行為欠考慮,他們能為自衛而把劍拔|出|來了,整個法蘭西都會起來,不是保衛您,而是反對您。」
國王用手指著聲音傳來的方向,說道:「你難道沒有聽見?」
卡特琳喃喃地說:「真是盲目!難道國王們永遠都是長了眼睛看不見的嗎?」
「是的,要真是他們的話,可惜不是他們。」
「您的意見是叫我撤銷攻擊安茹人的命令嗎?」
卡特琳問道:「為什麼要驚喊,我的兒子?」