0%
前言 譯序

前言

譯序

當看到《龍族》作者簡介的時候,我嚇了一跳。馬山慶南大學國語國文系……這不就是我修過一年課的地方?想起當初交換學生時莫名其妙就被分派到這個學校,不禁讓我大嘆:冥冥中自有因緣。
我希望藉由這部小說,能讓更多的中國讀者們試著踏入奇幻文學的領域。雖然這次翻譯的工作才剛展開,已經出現了許多值得感謝的人。感謝Tread.99csw.comDS奇幻修士會的夥伴們以及宏基戲谷的朋友們分別提供了名詞表;感謝大邱來的李希淑小姐充當我的韓國俚語顧問;感謝這次與我合作翻譯的邱敏文小姐,出版社的編輯林秋芬小姐、張曉澶小姐,以及所有曾為此書辛苦付出的朋友們,讓我能順利完成這次翻譯的工作。
韓國的出版業似乎比中國發達一些些https://read•99csw.com,外國的出版品被翻譯引介進入韓國的速度好像也比中國快了一點,中國最大書店的規模可能還沒有漢城教保文庫的一半。這其實是很現實的問題。據我近來的觀察,西方知名奇幻小說的譯本在韓國可以說是很齊全,這也等於是為他們本土的《龍族》一躍成為最受歡迎的網路小說預備好了土壤。
王中寧read.99csw.com
馬山是個中小型都市,相信在中國聽過此地的人並不多。然而它也是個滿懷歷史滄桑之處。當初以詩文名動大唐公卿的崔致遠告老還鄉,回到新羅之後,選擇了在這裏隱居;元世祖忽必烈征伐日本的船隊出發的合浦港,也就是此地的舊稱。我自己當初常常穿越舊市區擺放著一缸缸九_九_藏_書活海鮮的魚市場,到碼頭上坐著看海;看著看著神思就飛到了天外,開始想象當年大戰的光景。到了春天,櫻花瓣在校園中散落成一地粉紅。也許這個環境真的很適合孕育出英雄故事的創作者吧。
自從我認識一群致力於推展奇幻文學的朋友之後,他們的熱心讓我深受感動,使我也想幫忙盡一點綿薄之力。很高興這次剛好有機會重拾我的老本行——韓文,來翻譯這部https://read.99csw.com小說。在這部《龍族》中,我們可以看出作者曾經潛心研究過西方的神話傳說、一些奇幻文學的經曲以及背景資料,也可以看到一些猶如日本卡漫中出現的輕鬆有趣片段。因著這部小說在韓國的超人氣,甚至後來也改編成為網路線上遊戲,在中國也有推出,相信遊戲玩家一定都耳熟能詳。其實大家一定都已經透過電腦遊戲、電影、漫畫、卡通接觸過一些帶有奇幻色彩的作品了。