0%
15

15

望著東方,望著秋天的長空。
碩大的不朽的太陽和長久存在、永遠在沉思中的月亮都會重新發光。
這失神的孩子,海浪沖洗著他的赤腳,海風吹拂著他的頭髮,
供獻
者,
如果你們那麼大聲地呻喚,就會妨礙政府的炮聲.
我對你和一切都那麼溫柔,
界中,
啊,歌喉喲,啊,跳動著的心!
他們要徵得英國議會的同意,派一輛車子到皇陵,
給一位總統
(我以我的親吻撫慰著你,並低低地對你說,
見了我的愛侶。
今天都回來吧,使你們自己煥發振作起來。
淚喲!淚喲!淚喲!
凡是次於它們的遲早都必須搬出國境。
只是用心地窺望、凝視,猜想它們的心意。
從東方殘存的一片明亮的天空。
是什麼在使黃昏深沉——渣滓浮泛到水面,
從那裡轉移到這裏的情景,轉移到在這個領域中活動的像我們這些生物
別人也許不懂得,但我卻珍視你所唱的每一個音調,
漫想神遊
當那如此神秘的海洋向我滾來,漸漸迫近,
人的領導,而那些人並不相信人們。
跟隨著,沿著航跡跟隨在莊嚴而迅疾的海船之後。
我在這裏,這裏喲!
當我走向我所熟悉的海岸,
中疾馳,無人看見的時候,——啊。
在最強者之中我體會、想象和認識得最清楚的,
民的純良而侵蝕他們的工資,
一千個完美的男人和女人出現,
而在他的近處,在略高一些的地方,
你一定會知道我是誰,你,我的愛侶喲!
我們已不再能雙宿雙棲!
從遲遲升起好像飽和著眼淚的黃色的半輪明月里,
歌聲沉寂了,
關於那些連續不斷的失信者,關於那些到處是蠢人的城市,
吹起巴門諾克沿岸的海風,
那麼退卻吧——倉皇地退卻!
不匆速,也不遲延,
從永久搖蕩著的搖籃里,
待斃,無人照管,
但是柔和些,放低聲音吧!
以後也再沒有看見她的形影。
海底的森林,枝柯和樹葉,
大海以憤怒的悲聲,不停地呻|吟,
他們每個人周圍聚集著一群朋友,還有快活的
那穀殼、稻稈、碎木片、野草,以及大海吃剩的東西,
它像閃電一般躍出來,連它自己也幾乎感到震驚,
啊,鐘聲,你可給了個好的信號,你在海礁附近鳴響。
(我自己也是一個點啊,置身茫茫的宇宙。)
但是,那隻船,不朽的船啊!船上的船啊!
為總統的典禮官讓路——為政府的大炮讓路!
出現,
從前在巴門諾克,
所有的英雄行為,昂揚的熱心者的功績,
從你,我看到了那在入海處逐漸宏偉地擴大並展開的河口。
如同在我們所由來的地方那嘟嘟叫的雲的號角,
這些小小的碎屑當真代表著一切,代表你們和我。
像一支駁雜的隊伍,帶著泡沫的斑點和碎屑。
被海面和那代表地球全部水陸的沉澱所征服。
讓你的聲音深入大地,穿透樹林!
是什麼呢?那在沙灘上彎著腰蹲伏著的,不成形的塊狀的
一切為執行任務而沉沒者的見證,
一切勇敢的船長和無畏的水手與船員的標誌,
地點與時間——在我身上有什麼隨時隨地完全適合於它們並使我感到
這凄涼寂寞的愛與死的歌聲喲,
緊抓著的利爪相互勾連,像個有生命的輪子猛烈地旋轉,
從反舌鳥的歌喉——如簧的音樂中,從清秋九月的夜半,
我,這悲哀和歡樂的歌手,現在和未來的接合者,
低聲說出這美妙的「死」字,
海啊,把你各個國家的旗幟飄展開來吧!
海里的世界,
一線突如其來的神聖之光,猛地落下,把所有這些泡影、時興和財富通
在海船後面,在呼嘯著的陣風之後,
疾風使勁地咆哮,伴隨著不絕的低聲咕噥,
這兒拐角處有個好地方,我要站在那裡看街景。
是呀,當星星閃閃發亮的時候,
收集著,將我自己與沙子和漂流物合在一起,成為它們的一部分。
穿過大霧,從海濱凄涼地響起,
我給你這第一的提示,讓你看到這個問題,這個論點,)
有些東西甚至比輝耀的丘比特還能存在得更為長久,
後來突然之間,
肉體上完整,精神上開朗,
形態,性質,生命,人性,語言,思想,
美麗的婦女們
你,你喲,理想的人,
輕鬆地握著雙拳,微微地擺著兩臂。
如果你們淚眼模糊了,你們會看不見典禮官的姿影,
唱年青或年老的船長,他們的夥伴,以及所有勇猛的海員,
路邊之歌
用你的嘴唇觸弄我,像我觸弄我所愛的同夥,
和一千種響應的歌聲溶和在一起,
或者白天時在荊棘叢中飛來飛去,
我渴望著的人,一定會在什麼地方聽見你!
(讀黑格爾後)
只是悄悄地逼近我,在我的腳下發出沙沙的響
我愉快地接受你們的贈送,
使這些熱切的經營目標——政治,書本,藝術,愛情,
一切生命與死亡,所有過去的、現在的、未來的種種,
他們生活在別的青年人中,啊,帝王們喲!
我對自己感到壓抑,悔不該大胆出聲,
把你的雙手插|進口袋裡吧,喬納森——從今以後你成了個發跡的人才,
。無聲的游泳者,在岩石、珊瑚、海綿、海草和激流之間,以及游泳者
在它們裏面,在你的經歷中,你有著我的靈魂,
有的裝著木腿,有的纏著繃帶,有的患了貧血症。
這裏我們倆正負暄取暖,我們倆形影成雙。..
一個成人,但從這些眼淚看,也是一個孩子,誕生了,
你們這兩大海洋,我向你們緊緊靠攏,
那個人是總統?
或者我所觀察和崇拜的某個美好形體,
諸如此類,以及與此相似的東西,在這裏或任何地方都看得見的,存在
白晝重來,那麼幸福而寧靜,
但是善意的仁慈釀成了悲慘的毀滅,受驚的暴君們重新回來了,
從黑暗的高空中,
天宮的司閽和引進者,
你報了仇了,老傢伙——王冠已回到原位,而且不只是原位所在。
一面宇宙性的三角旗,永遠輕盈地飄蕩著,在所
大大小小的波浪在一片汪洋中如饑似渴地奔走,
每天,雌鳥孵著卵,靜靜地,閃爍著明亮的小眼睛,
守信用呢?)
在荒漠的沙洲和遠處的田野上,那裡有一個孩子從床上爬起來,光頭赤
當老母親唱著沙啞的歌,一面來回地輕搖,
海風吹著,吹送著這歌的回聲,
一首波士頓歌謠
唱海上的船,每一隻都在自己的旗幟和九_九_藏_書信號下航行,
今天唱一支粗陋而簡短的吟誦曲,
我用這種持續的音調召喚著你,
——我國的第七十二年和第七十三年①
(或者如同穿著漂亮衣服,搖蕩著搖籃的老婦人彎著腰,)
漂亮而宏偉的、載著珍寶的船繼續前進,愉快而安全。
對我所寫的每個字都報以一陣陣鬨笑和冷冷的諷刺,
回答
紅潤活潑的黎明,陽光閃爍,
讓我來吻干你的眼淚吧,
當我漫步著,讓那帶電的自我搜尋表現的字眼。
的草皮,
有些東西,
從濃霧中那剛開始的表示企慕和熱愛的歌聲中,從我心中不斷發生的千
而且在一切卑鄙的盜竊行為後面,看哪,有一個形影。
從比什麼都更強烈更精美的言詞中。
向上展開緩慢平穩的羽翼,傾側著,各自分飛,
我把我的聲音高昂而分明地向著海浪投去,
猶如只有靈魂才了解靈魂。
我也留下小小受難者的殘骸,在你這魚形島上面。
你卻變成了一片海洋,無限的蘊蓄著,淚水!淚水!淚水!
手臂掛在弔帶里——老年人靠在青年人肩上。
當我走向我不熟悉的岸邊,
的鬥爭,
久久幽閉在心中的愛,現在解放了,現在終於洶湧地爆發出來,
啊,你寂寞的歌者:你孤獨地歌唱著,卻讓我感到你就是我,
那嘶啞的噝噝叫的水波刷刷湧來的地方,
無論你是誰,我們也在你腳邊的漂流物中躺著。
滿足地等待著,還沒有看見,但肯定要來的,
從中編出一支給世界各國的水手的頌歌,
從暴風雨,從長久的寧靜,從黑暗,從浪潮,
那麼,一個字,(因為我一定要知道它,)
思索
按照你的辭意,我的兄弟喲。
的食物,
在神秘而潮濕的夜霧中,不時地,
拔起你的錨——揚起你的帆——逕直向波士頓港口航行。
在一隻船上的舵輪旁,
黑夜中在海灘上
當我聆聽那博學的天文家時
別哭,我的寶貝,
這種巨大的類似維繫著它們,並且始終在維繫著,
所有偉大的理想,各個民族的抱負,
光輝的太陽、月亮和光環,無數的結合體和後果,
為什麼斜躺著,質問著?為什麼我自己和大家都打瞌睡?
和風吹向北方,和風吹向南方,
把吼叫者們從國會弄回來,組成另一支隊列,在步兵和龍騎兵的保衛下
我之前,
揚起歌聲吧,
我聽是為了記憶,為了唱歌,我現在譜出這歌
你所做所說的一切對美國只是些懸空的幻影,
(但是我看到道路在繼續,旅行也永遠繼續;)
瞧,那些燦爛的色彩在流轉,閃爍,)
靈魂的航船在前進——這不僅是生命,
把各樣的信號像已往那樣亮出來吧!
那是什麼嗎,波士頓紳士們?
2
她,默默地啜泣起來。
夜裡獨自在海灘上,
悄悄地告訴給我的那個字。
一股酒臭,不衛生的飲食者的面容,性病患者的肌體,
我只是要把這晦暗的幽靈,我的兄弟,
看他們多麼有紀律,穿得又多麼齊整。
眼睛獃滯的鯊魚,海象,海龜,有茸毛的海豹,以及鯆魚,
如同浮在波濤上被任意漂流的一兩個撕碎的花朵,
一切的民族,膚色,語言,野蠻,文明,
步履蹣跚地走著,——啊,我想它負著愛的重荷,負著愛的重荷,
但是有一樣東西適合在這裏——要我告訴你們
好像在拚命反對某種存在或勢力。
啊,差不多要沉墜到大海里的殘月下的歌聲喲!
淚喲,沒有一顆星星照耀著,到處是黑暗和荒
停息著這使人墮淚的寂寞的歌者,
給老年
一片陽光照耀的草地上牛羊在吃草,
向你們的墳墓後退——後退到山裡去,年老的跛子門!
這歌的意義,這聽覺和靈魂,都很快地凝聚起來,
找到一隻美國快船——黑肚子快船喲,這裡有你的運載品。
但我的愛侶已不再、不再和我在一起!
沙灘,我也只是一串漂積物和破爛,
但我的愛侶,卻不來撫愛我,不來撫愛我!
都徹底毀滅?
了,
關於永遠責備我自己的我,(因為還有誰比我更愚蠢,還有誰比我更不
願意,
外表是漂亮的裝束,裏面是灰燼和污穢,
死,死,死,死,死。
不再有熠熠的眼神,不再有洪亮的聲音或輕快的步履,
大海給我回答,
那晚上在黃昏的月光照著的海上,
滿載的船張起灰色的風帆迅速地轉舵駛開,
滿懷著愛,滿懷著愛。
多大的喜悅啊!你多麼歡欣!
各帶著他們的隨從、劊子手、牧師、收稅人、兵士、律師、貴族、獄吏
我從來絲毫沒想到自己的身分,
我大聲叫喚著你,我的愛侶喲!
警醒的舵工啊,你注意這大聲的警告,把船頭掉轉,
在海岸上,這孩子拉著父親的手,
啊,無數悲痛憂愁的心!
腳,孤獨地漫遊著,
萬種的反應里,從這引起來的無數的言語中,
(隨著夜霧愈來愈濃,閃電灼灼,雷聲隱隱,我們大家會及時覺醒,
一同升起。
等待著吧,到明天夜裡:丘比特會照樣出來,貝麗亞德妹妹們也會照樣
為所有的海洋和所有的船隻歌唱
默默地指著這些歌,然後又指指下面的沙子。
永生,
哎呀!生命啊!關於這些反覆出現的問題,
請作我的上帝。
只想到在我所有那些傲慢的詩歌前,真正的我仍站在那裡沒有觸及,沒
一切的時間距離,一切無生命的形態,
領會到一切的暗示並對它們加以利用,同時又疾速地超越了它們,
整夜在那裡歌唱。
波濤,大氣,午夜,它們三方聯合作粗暴地鞭打,
① 丘比特,這裡是星名,即木星。
啊,粗獷而陰慘的黑夜的暴風雨,夾著風,啊,滂沱狂驟!
大笑。
幽靈!從側面和背後聚集的無數幽靈!
你生來要與大風比賽,(你渾身都是翅膀,)
它們是不朽的,所有這些金星星和銀星星會重新放光的,
(永遠是海上或陸地的英雄們,他們一個兩個地不斷崛起,
4
翻滾,轉動,形成一串連環,筆直向下墜,
似乎都已僵冷不動了,但他們實是以一種不能扼殺的活力在別處生存。
賽跑者
唱那少數精幹而沉著的健者,他們從不為命運和死亡所震懾,
曾經愛過!愛過!愛過!愛過!愛過!
大海啊,你及時挑揀和選拔這一類人,把各個國家聯合在一起,
是呀,我的兄弟喲,我九_九_藏_書知道你,
故鄉,故鄉的河流,故鄉的山崗,
關於那些徒然渴望光明的眼睛,關於那些低賤的人物,關於那不斷更新
粗暴的雲,埋葬一切的雲,黑壓壓地散開來了,
那低沉的聲調,那兇猛的老母親的不斷的呼叫。
因為我好像聽見我的愛人在什麼地方答應我,
一群模糊而古怪的形體,掙扎著,與黑夜對陣,
全都一樣從深不可測的運動中醞釀和拋出,
權利——好像讓別人享有與我同樣的權利,對於我自己的權利並非必不
最美的歌和一切歌中的那個字,
啊,白天時那麼沉著而端莊,面貌安靜、步伐整齊的暗影,當你在黑夜
有一天上午,雌鳥不復在巢中孵卵,
那個強烈而美妙的字,爬到了我的腳下來,這便是那大海,
在這裏,當著大海的面,大自然趁機突襲我,刺我。只因我曾經大胆地開口歌吟。
是瘧疾使你們四肢痙攣?是你們把拐杖誤當火槍在操演?
當我諦聽著哀歌,那些遇難的男人和女人的聲當我吸入那迎面撲來的摸
鷹的調戲
大聲吧!大聲吧!大聲吧!
我看到倨傲的人們加之於工人、窮人、黑人等的侮蔑與輕視,
就是那麼迅速到來的一個結局——而且來自那麼一個開端。
不是為著帝王所作的許諾隨時被他們自己撕毀並在撕毀時發出歡笑,
在一隻船上的舵輪旁
她大概是被殺害了,她的伴侶也不知道,
白髮,
看著那些埋葬一切的雲以勝利者的神情低壓下來,立刻要吞食掉一切
而對於這剛開始的詩人,低聲透露出一些朦朧的秘密。
這時新墳里躺著屍體,躺著青年人的血染的屍體,
難道這個與活人在一起的時刻對你們太死氣沉沉?
奇異的淚,從頰上流下,
這就是你從這裏走開之前向這鏡子一瞥中的所見,
啊!失敗,受挫,幾乎屈身到地,
關於平等——好像它妨害了我,因為給了別人以與我自己同樣的機會和
那使者在我心中激動起靈火和心中的甜蜜的狂熱,
① 巴涅格特海灣在斬澤西州,是從北向南的大西洋入口。
關於地球上本來沒有、要到一定時候才具備的東西——以及關於將來終
我讓自己躺倒在你胸脯上,我的父親,
那暴躁的老母親不停地為她的遇難者哭泣的地方,
惡魔獰笑般的叫喊一陣陣刺人心魄,隆隆飛滾,
那些像蝙蝠和夜獵狗在國會大廈側目而視的人是誰?
他們被你古老的海洋吝嗇地揀出,被你所挑選,
請作我的上帝。
給軍艦鳥
黃色的半輪明月也好像膨大了,低垂著,低垂著、差不多要接觸到海面
陰沉而迅速地向下橫掃過來,
..
到這裏來吧,我的愛人喲!
從亞拉巴馬來的兩隻小鳥雙棲著,
整夜向我低語,並且很分明地在黎明之前,
自由喲,讓別的人對你失望吧——我決不對你失望。
我發覺我沒有真正懂得什麼,連一樣東西也不懂,而且誰也不能,
農村一景
(瞧,那些分泌物終於從我僵死的嘴唇外流,
當給我看了那些圖表,還要增添、劃分和衡量時,
密之門的鑰匙,那一個字。
別又被誤引到別的地方去了,
那些星球本身,有些形成了,另一些還沒有形成的,
比閃射著光芒的貝麗亞德姊妹的星群,還能存在得更為長久!
關於正義——似乎正義偏偏不是由自然的法官
當我觀望著晶亮的星星,我想起字宙和未來的音譜上的一個記號。
那是海風呼嘯,那不是我的呼聲,
退潮吧,生命的海洋,(潮水還會回來的,)
我看著,聽著,但我沉默無語。
形態,顏色,密度,氣味——在我身上有什麼與它們相符合的呢?
一切靈魂,一切活的軀體,儘管它們永遠是這樣不同,或者在不同的世
海萵苣,巨大的苔蘚,奇異的花和種子,茂密的海藻,空隙,以及粉紅
啊,你歌喉,你顫抖著的歌喉喲!
你是空中的船,從不把帆收卷,
巨大的星星和微小的星星都會重新放光,它們將長久存在,
胚芽
清澈的天藍色微風,到處漂流,
如那些國家所有的奇迹,土地、樹木、城市、居民無論什麼,
堅定地,緩慢地,穿過那永不減弱的吼聲,
不是為著宮廷採取各式各樣卑鄙的方法所進行的竊盜行為、利用貧苦人
每天,雄鳥在附近來回地飛翔,
而你,在那裡走動,或者靜坐的,
(是風暴爆發了?你從它上面升起,
沿著河邊大道,(我午前的散步,我的休息,)
或者太陽的光輝天體或夜晚的星辰,
面對美利堅的清早,塞內加爾的黃昏,
別丟臉呀,老邁的狂人們——把你們揚起的手臂放下來,也休管你們的
如今只剩下一種奴隸的目光,聲調,手,腳步,
如同一群鳥,呢喃著,向上升起,或是從頭上飛過,在一切匆匆的避開
一瞬間,我覺醒了,我知道我為什麼而生,
但又不要完全靜寂,因為那樣她也許就不會即
頭顱,
你們的重孫子們在這裏發獃了,而他們的妻子從窗口瞧著他們,
海流集
不著的微風,
唱船上的無名好漢,——唱那些向目所能及的遠方鋪展的波浪,
(檢驗第十六、十七或十八屆總統選舉)
四隻拍擊著的翅膀,兩個鉤詠,一團緊緊扭住的渦旋,
起伏的浪濤,奔騰、參差而好勝的浪濤,
在所有的海洋、所有的船隻的上空。
這橫暴的雲不會長久勝利的,
在黑夜中,在孤獨中,淚水,
因為我自己並不是一個對男人和女人毫無所贈的人,
淚滴
從長滿了荊棘和烏莓的土地上,從曾對我唱過歌的一隻小鳥的記憶中,
請你們作我的上帝。
你的歌唱,
患風濕症的關節,可厭的腸粘連,
下自遍澈地面的清光,
我坐而眺望著這一切——一切無窮無盡的卑劣行為和痛苦,
如今才明白,在那些招致報應的胡說八道之中,
我注意到企圖隱秘著的嫉妒和單戀的苦痛,我看見大地上的這一切,
而那名叫惡的龐大全體,我只見它匆忙地吞沒自己,終歸死亡和消散。
海船經過後的航跡,在太陽下閃爍、嬉遊,
誰也看不見他的面孔和眼睛,
那些在電火雷雲中嬉戲的時辰,
於一掌距的空間,我伸出胳臂就可以用手抓住它,
默無聲息地仰觀天上的星辰。
我要把它悄悄地告訴市長,他必須派一幫委員到英九-九-藏-書國去,
啊,讓我知道那線索吧,(它暫藏在這裏的黑夜裡,)
當那些證據和數字一行行排列在我面前時,
不要管他,你仍必須隨時警戒著,
比太陽或任何循環著的星座,
因為那些屬於你的也屬於我,我的父親。
不要停息你的呻|吟,你這兇狠的老母,
通擊碎,
將喬治國王的棺材挖出,替他把屍衣脫下,將他的骸骨裝箱待運,
巨浪的白色手臂永不疲倦地揮動著,
風暴那樣兇猛,那樣兇猛,海浪高聳著奔騰,
思索
北極圈的冰凍!)
那就是說。你在這裏——就是說生命存在著,本體也如此,
乳白的浪峰在暗影中向前飛奔,
穿過自然、時間和空間,
啊,過去了!啊,幸福的生活!啊,快樂之歌!
3
2
一個為所有的民族織成的精神信號,人類昂揚于死亡之上的象徵,
累日累月不倦地飛旋,掠過各個領域,穿過空間,
但是你要特別為你自己和人類靈魂保持一面高於其他一切的旗幟,
咽,
我和我的一切,散亂的乾草,小小的屍體,水泡和雪白的浮沫,
溜過一切之上
我退縮,為我自己也為這個幽靈,它低頭注視著我們向何處前進,緊跟
白晝來了,黑夜來了,
啊,我是多麼痛苦而悲哀。
後面跟著一片塵霧,還有塵霧般的古董蹣跚而行,
這失戀的哀歌和呼聲,將不會從我心中消逝,
① 在一八四八年前後,這時歐洲各國興起了革命的風暴。
或者神聖而奇妙的大地形狀,
沿著午夜的邊緣,在那些乳白浪峰的旁邊,
難道你從沒遇到過這樣的時刻
難道你從沒遇到過這樣的時刻——
定如今它在旅途上成長了,完滿了,有了生命,
啊,你高空的星星喲!
我記得曾聽見牧師每個禮拜天都把上帝拉進他
有勇敢的水手們上空。
吹吧!吹吧!吹吧!
連山裡古老的墳地也趕來觀賞!
一切星球,長成了的和未長成的,小的和大的,太陽,月亮,行星,
走了很遠,崩裂的濤聲一直在我身邊,
我從你的明澈的水面和潮濕的沙土上所聽到的它就是這個么?
為聯邦政府的步兵和龍騎兵(以及那些紛紛跌倒的幽靈)讓路。
海灘上的污泥和沙子不倦地流淌,直到天亮,
因為我,只不過是一個孩子,還不知道使用我的喉舌,但我現在聽到了
我看見處於貧賤生活中的母親為她的孩子們所折磨、絕望、消瘦,奄奄
趕快把腦殼安在骨架的頂端,把王冠戴上頭蓋。
一個面具,一個她自己的永遠自然的偽裝者,
我也不再能夠仍是那天晚上以前的心神寧靜的孩子了。
我時常看見剩下的這隻雄鳥,
人民從來就鄙棄帝王的暴虐。
在波濤洶湧的海上,
委員會打開箱子,裝配起國王的肋骨,把那些裝不上的粘起來,
一千種顫抖著的回聲,在我的生命中活躍起來,永遠也不會消沉。
像你那樣粗野,那樣無畏。
已知的東西,未知的東西,別的星球上的東西,
不是為了無數的苦痛的經歷、謀殺案、姦淫案,
一切的空間距離,不計遠近,
命,
那些被吊在絞架上的烈士,那些被鉛彈射穿了的心胸,
當我站在一旁觀看,覺得在廣大群眾里令我深受感動的是,他們追隨別
就像我在全國旅遊時的一個旅行者的住處和早點,——我為什麼要羞於
啊,流亡的愛國考在痛苦中結束掉的生命!
我,一個赤腳的孩子,海風吹拂著我的頭髮,
我並不以為你們竟能在這裏存身。
你沒有學習大自然——你沒有學到大自然的政治,沒有學到它的博大、
下午也沒有回來,第二天也沒有回來,
我坐而眺望
我們,變遷無常的,自己也不明白來自何處的,如今羅列在你眼前,
穿過兇狠的漩渦和碎浪,警惕而堅定地前進,
放射出你的光和熱,你偉大的太陽!
已經有一千個歌人,一千種詩歌,比你的更高亢、更激越、更悲哀,
這是給他們擺在當中的裝飾品;
越來越糟——你們忍受不住了?你們在退卻?
那裡的三個人,各自發出自己的話。
我徒然地歌唱,整夜徒然地歌唱。
致合眾國
那麼我還要睡一會兒,因為我看見這些州正在睡覺,不無原因;
每個人握著他的左輪手槍筆挺地在波士頓城走過。
展開。
輕輕告訴我啊,在我緊抓住你時,把我所妒忌的那些絮語的秘密告訴
一種巨大的類似聯鎖著一切,
這熟睡的母親和嬰兒,——靜默無聲地我觀察了很久很久。
歌聲陣陣,如海潮洶湧。
一些懶洋洋的生物懸在那裡吃東西,或者慢慢地爬近海底,
在它們的小巢中,有四個淡青色的小卵,卵上有著褐黃色的斑點,
有些東西甚至比星星還要不朽,
它退得遠遠的,以贊諷參半的手勢和鞠躬把我嘲弄,
它不能長久佔據天空,它們吞食星星只是一種幻象,
一切氣態的、液態的、植物和礦物的歷程,魚類,獸類,
我坐而眺望世界的一切憂患,一切的壓迫和羞恥,
我愛注視星條旗,我希望橫笛奏起揚基歌。先頭部隊所佩的短劍多麼閃
我唱著一支回憶的歌。
我再也下逃避了,這餘音的震蕩,
當紫丁香的香氣飄散在空中,五月的草正在生長著的時候,
別這樣粗暴而憤怒地沖刷我的雙腳,當我觸摸你或迴避你的時候。
沒有一個被暴君的武器驅出軀殼的靈魂
他傾吐的胸懷,人類中只有我懂得。
這我不會忘記,
請你作我的上帝。
警醒地守望著那三方聯合的暴行。
在月光照著的巴門諾克的海灘上,向我唱的這支歌,
從摩天的空際突然傳來一個沉悶的聲音,那是鷹在調戲,
我看見熟睡的嬰兒安卧在母親的懷裡,
和黑夜一樣地朦朧,全身和頭都用紫袍緊緊地包裹著,
隨著它們,你也重新出現了。
周身流著黑色有毒的血液,
我也這樣,巴門諾克,我也曾向上冒泡,長久地漂浮,然後被衝上你的
聽了很久很久。
從我對你的記憶,你,我的悲哀的弟兄喲!從我所聽到的一陣陣抑揚的
我期侍又期待,直到你將我的伴侶吹回來!
一個孩子和她的父親一起站著,
從現在它們喚起的這再現的景象中,
在月光皎潔的靜夜裡,
並聽到這隻來自亞拉巴馬的孤獨的鳥的歌聲。
每時每刻都在變化,更改,
關於所有權——似乎一個適於佔有一些東西的人還不能隨意佔有一
讓路呀,喬納森①!
https://read.99csw.com海浪沸騰著,喧囂著,歡快地窺探著,
抹香鯨在海面噴著空氣和水花,或者用他的尾鰭在玩耍,
似乎它可以是這個也可以是那個,唯判決之所需。
他穿得單薄,跑動時身向前傾,
溜過一切之上,穿過一切,
我那樣牢牢地抓住你呀,直到你回答我一些什麼。
雪浪噴涌著,狠狠地撲向海灘上的泥沙,
因為我相信我所看到和認識的一切都將在完妥具備的東西中獲得它的
漫想神遊于整個宇宙,我看見那一點點善在堅定地向永恆急趕,
這樣輕微,我必得安靜,安靜地傾聽,
你沒有看到只有像它們那樣才能服務於這些州,
哦,死亡,(因為生命的任務已經完畢,)
我發出這溫柔的叫喚是為你呀,我的愛人,是為你呀。
而這一切都將結出果實來的,將結出甜美的果實。
我。
我看見被丈夫虐待的妻子,我看見青年婦女們所遇到的無信義的誘騙
沒有思想,沒剩下感情,沒有性的魅力,
當我行走在熟悉的海岸上,
吻我吧,父親,
多麼骯髒的一屆總統選舉!(南部喲,你那熾熱的太陽,北部喲,你那
接受這樣的贈品?又何必為此而登報領情?
如同一隻船在水面上一樣,
啊,希望和信仰!
那些青年人的屍體,
婦女們坐著或是來回走著,有的年老,有的年輕,
儘管那時還是個小孩,我就默默地感到驚異,
他們被你這老邁而沙啞的乳母所哺育,他們體現著你,
陸地喲!陸地喲!陸地喲!
就在那裡,那時候,巴門諾克,當我想起往昔關
請你們作我的上帝。
我看見戰爭、疾病、暴政的惡果,我看見殉教者和囚徒,
別哭,孩子,
一個訓練得很好的賽跑者在平坦的路上跑著,
你這鳥,或幽靈,(孩子的靈魂說話了,)
不將在地面四處潛行,低語著,勸說著,警戒著。
正直、公平,
關於遠景——設想透過發展中的混亂而顯示的某個隱蔽在後的情景,假
盡善盡美者
夜裡獨自在海灘上
在白浪中的那小小的一點影子是什麼呢?
一個彎曲的手指如蛇頭一樣高高伸起。
在這海岸上,在荊棘中,
哎呀!生命啊!
今天清晨我早早起床,準時趕到波士頓城,
活潑地嘩笑著,划著弧線,奔向旋轉的激流,
在浪濤衝激著的帶著苔蘚的木樁上,
直到河流上空才暫時穩住,片刻休停,但兩個仍合在一起,
瞧吧,全體守紀律的公民們——從窗口瞧吧,婦女們!
遠不斷又將有新的種子從這裏產生,
歌聲中,
掩蔽著她的面孔,掩蔽著她的形態,
在空中保持一種靜止無聲的平衡,然後脫離,把利爪放鬆,
現在再把總統的典禮官叫來,把政府的大炮搬來,
一點一點爛掉的肺部,酸臭和潰瘍的胃,
啊,黑暗喲,啊,一切都徒然!
你這魚形的島啊,你把這些呈獻在我眼前,
微妙的,上天賜與的一個字——那是什麼呢?——我在聽著!
那是樹葉的影子。
我把自己投在沙灘上,面對這海浪,
為了緬懷他們而由所有年老和年青的船長編織成的,
永遠保存著根株而從未喪失,即使很少也能維持足夠的種子。)
母親和嬰兒
了,
那兒巨輪在行駛,搖晃著擠開海面,
露出紫袍的只有一樣東西,從紫袍被一條手臂舉起的地方,
巡視巴涅格特①
一種不可知的慾望,我的命運。
在步履沉重的,淡黃的殘月下的歌聲,
② 貝麗亞德,牡牛座中的一星群。
那裡有戀愛,戰爭,追逐,部落,深海中的奇觀,
還有薄霧和遠景,以及遠處漸漸消失的地平線。
啊,海洋也正瘋狂地和陸地親吻,
那是浪花的激蕩,激蕩,
一小撮可以收集的沙子和敗葉殘梗,
沒有一個為自由而被謀害的人的墳墓不會生出滋生自由的種子,而且永
當他們有權力的時候,他們不是為了這些而報復打擊,或者斬落貴族的
他叫喚著他的伴侶,
歐羅巴
東西是什麼呢?泉涌的淚,嗚咽的淚,為粗獷的號哭所哽塞住的痛苦,
(許多被埋葬了,許多已被無數的晝夜拋撇了,)
屏息著,避著月光,將我自己隱蔽在陰影里,
啊,月亮喲,別再扣留她使地不能回到我這裏。
我看到海上的饑饉,我看見水手們拈閹決定誰應犧牲來維持其餘人的生
我像面對微露的曙光,從這甲板上望著,
他不久就會轉回來的,他的使者立刻就將來到
自在的呢?
被這個我引以自豪和為之吟詠的帶電的自我所吸住,
肉體的船,靈魂的船,在向前行駛,向前,向前。
思索
啊,縱情的絕望的歌聲喲!
必具備的東西,
一面手鏡
絞架的繩索沉甸甸地懸著,貴族們的槍彈四散橫飛,有權勢的人在高聲
然後憩息于天空,它像個奴隸般搖你,
她飛她的,他飛他的,互相追逐不已。
給富有的贈與者們
現在回想起那模糊的景象、那回聲,還有各種各類的聲音和情景,
許多生物在呼吸的那種濃濁的空氣,
鳴呀鳴呀,叫航船繞過遇險的地方。
當黑夜的驚濤駭浪把遇難者拋在海灘以後,
死,我還將歌唱許多的死。
你真的在向你的愛侶歌唱么?或者你實是在向我歌唱?
你停一停吧,你喧鬧的海洋,
聲,
最後的一個字,超越一切的一個字,
當我們雙棲著,我們的形影成雙。
我緊緊拉住你,叫你無法掙脫我,
兒童和青年,都帶著供獻。
亮呀!
我在秋日的傍晚沉思著,向南凝望,
啊,暴雨聚集起來,高漲起來,沿著海岸快步疾走,
海里的世界
啊,天上用亮的黃暈,低垂在海上!
這問題,哎呀!如此可悲而反覆出現——這其中有何好處呢,生命?
也許我這樣渴想著的人正跟著你們一同升起,
我們同樣不滿地喃喃著,卷著沙子和漂流物,不知為何,
一種海洋的鐘聲——警戒的鐘聲啊,在波濤上震蕩。
在大氣中發出更清晰的歌聲吧!
形影成雙,
還閃爍著秀麗的貝麗亞德姊妹的星群。②
關於一切人的不幸結局,關於我所見的周圍那些勞苦而骯髒的人群,
只有他們自己才了解他們自己以及與之相類似的人,
從沉吟,默想,一絲呼息九-九-藏-書,一滴淚水,小量的液體和泥濁,
無論我走到哪裡去,啊,我總想著,你能夠把我的愛侶送回來,只要你
你這沿岸到處是廢物的鬆脆的海濱,
他們生活在弟兄們中間,準備再來反抗你們,
一個小孩的驚愕
所呼吸的稀薄空再從我們這裏轉移到在別的星球上活動的生物那裡。
刻到我這裏來。
你海浪喲,你時時刻刻低語著的就是這個字么?
可少的。
地點與時間
不知怎的我很快就感到厭倦和心煩了,
後面又有另一個浪頭,擁抱著,衝擊著,一個緊卷著一個,
神聖的愛人和完美的伴侶,
通過安靜的農村穀倉的大門口,我看見,
一點點生活用品,一所棚屋和庭園,一點點錢,好讓我約會自己的詩興,
因此,一整夏,在海浪的喧鬧聲中,
上自動搖著如同活人一樣的神秘的暗影,
這孤寂的夜歌,
啊,清夜喲!我不是看見我的愛侶在浪頭上飛翔
在迷惑中,我的眼光從南天落回到地上,觀看那一列列的堆積,
在白色的海岸上滴著,滴著,為沙土所吸收,
在高空中彼此間迅疾的愛的接觸。
唱那些激揚的浪花,和呼嘯著、吹響著的風,
我聽到青年人因自己所做過的事悔恨不安而發出的秘密的抽搐的哽
于相似之物的思想,
關於其餘的人的空虛無益的歲月,那些我也與之糾纏在一起的人,
正直,能幹,滿足,熱愛,美麗,
時時都歌唱,忘記了時光,
撫愛!撫愛!撫愛!
你一定會知道誰在這裏,在這裏,
並且將永遠維繫它們,牢牢地掌握和包圍它們。
各種不同的顏色,淡灰和蔥綠,紫紅,潔白,以及金黃,光線在水中的
難道那些人真的是議員?那些人是崇高的法官?
「它的腳踐踏著地上的骨骸和破爛,它的手緊扼著帝王的喉嚨。
想到服從,信念,黏著性,
以至我起身溜出去,獨自在外面逡巡,
這時我自己的歌聲也覺醒了,隨著這種歌聲,海浪吹起了那一把打開秘
每天,我,一個好奇的孩子,不敢太逼近它們,也不敢驚動它們,
當我漫步于細浪不停地拍擊你巴門諾克的地
啊,在大海中的渾濁的反光1
啊,我寂寞地聽著,從此我將不停地致力於使你
讓我低聲細語,
死使他們更為凈化,他們已變成了別人的模範,他們倍受人褒揚。
這些種子會被風吹送到遠方去,重新播種,雨露風雪自會給它們滋養。
和諂媚者。
啊.那是她的影子,那是我的愛人的影子!
就是說驚人的表演在繼續,你可以獻出一首詩。
(1854)
② 美國獨立戰爭時期流行的一首歌曲。
被那些在腳底的電線中流動的精靈所俘虜,
歪戴著蟲蛀、發霉了的帽子——霧作的拐杖!
如今你成了一個藍點,遠遠在天上飄浮,
夜裡在海灘上,
在海船後面
遲上的月亮低垂在天邊,
音調優美不像那隻歌烏,也不像我激動的孩子的心,
或者時間和空間,
南部,北部,東部,西部,內地和沿海,我們一定會覺醒。)
要與天空、大地、海洋和颶風相較量,
搖曳,
在大氣中,在樹林中,在田野上,
上帝們
主要意義。
從永久搖蕩著的搖籃里
這時升起了巨大的、寧靜而燦爛的丘比特,①
(看遠處!那是不是一隻遇難的船?是不是閃爍著信號的燈?)
在那裡,偏東的勁風穿過黑暗,悍然吹來,
因為我曾不只一次,在朦朧的黑夜中遇到海灘上,
果斷地把它拿起來——瞧它映出的這個形象,(那是誰?是你?)
因為無論我向哪裡看,我好像真的在朦朧中看..
年青的很美麗——但年老的比年輕的更美麗。
醒來時神采奕奕,扇著光輝的翅膀,
著我的一切和我。
你們這些北方佬幽靈有何苦惱呀?你們的光禿的牙床為什麼打顫?
當我聆聽那博學的天文家時,
後浪親密地撫愛著前浪,
那在黑暗中流著眼淚的形相
不停地向船的航跡馳驟,
他精瘦而堅韌,兩腿肌肉隆起,
當我與生命之海一起退潮時,
(為了打破停滯的束縛——來解放你,解放你,靈魂啊,)
照耀吧!照耀吧!照耀吧!
有說明,根本沒有接近,
凄慘地和這孩子的靈魂所發出的疑問相呼應,
遲鈍的聽覺和觸覺,喋喋不休的言談,
為你的遇難者不絕地哭喊吧,但別害怕,別拒絕我,
請作我的上帝。
我也至多隻意味著一點點漂來的東西,
一切在這個地球或別的星球上已經存在或可能存在的實體,
在緊拉著桁索的灰白色的帆篷之後,
這可真是一場好戲——它把死人從地下叫出來啦!
一切照舊在進行,星光燦爛,
你魚形的島啊,讓我拿走腳下的東西吧。
說了又說,死,死,死,死,
從許多彼此抵觸的情態中俘載而來,
涼,潤濕的淚,從遮矇著的頭上的眼眶中流出來了,啊,那鬼影是誰呢?
思索
那麼可愛的孩子,你只是為丘比特悲傷么?
而你們,被僱用來污辱人民的傢伙——你們說謊者,聽著!
如同大自然給我們的那支硬咽的輓歌,
房屋的門已經關上了嗎?領導你的人已經離去了嗎?
你極其聰明——這裏就是你的一宗買賣。
1
當我與生命之海一起退潮時
1
啊,我既有了這麼多,就讓我能有更多的一些吧。
在你的黃光中,那小小的黑點是什麼呀?
你低垂的月亮,
它包含著一切一切的開端,一切的美德和胚芽。
的宣講里,
戴假面具者
下面是無數的波濤在洶湧,揚著頭,
再從那裡一步步爬到我的耳邊,並溫柔地浴遍我的全身,
和救星所解釋的那同一條寬大的法律,
你整夜睡眠在風暴之上,
你只是懷念著那些被埋葬了的星星么?
切,並使之成為他或她本身的一部分,
就在這巴門諾克的沙沙發響的海岸上,
① 美國新英格蘭鄉下人的一般稱呼。
一束束稻草,沙子,碎片,
海潮遺棄的浮渣,從發亮的岩石脫落的鱗片,海菜葉子;
遠遠地,遠遠地在海上,
當我坐著聽天文學家在教室里講演並大受讚賞時,
即使她睡著了也不讓她自在。
一個年青的舵工小心地掌握航向。
因為我對任何男人或女人都贈與了欣賞宇宙一切贈品的入場證。
突然從它腐朽和黯淡的巢窟,那奴隸的巢窟中,