0%
譯後記

譯後記

2008年5月27日凌晨
勘助對於由布姬的愛,隱藏在井上靖先生平淡樸實的行文之中,猶如涓涓細流。然而細流交匯之處,矛盾衝突進發,強有力地震撼讀者的心。可以對比一下書中兩場死亡——愛護勘助的坂垣信方的死亡,與勘助深愛著的由布姬的死亡。信方在上田原戰死之時,勘助身在本陣,沒有親見,而是通過傳令兵的喊叫得知。同樣,由布姬的病逝,亦是由來自諏訪的使者告知。因此這兩場死亡對勘助來說,都是突如其來的,同時對讀者來說,也是突如其來的。得知信方死時,勘助尚能抑制住自己的情感,他的經驗與才識告訴他,這時必須冷靜地繼續指揮作戰,因此直到戰爭勝利之後,勘助才有時間為信方之死而悲傷。然而在得知由布姬病逝后,勘助卻方寸大九*九*藏*書亂,不知道該如何面對這個噩耗,只是如發瘋一般左衝右突,幾乎死在敵軍重圍之下,幸得部下相救,殺出一條血路之後,卻在荒野中漫無目的地漂泊數日,最後在河灘之上,終於無法抑制自己的感情,號啕大哭。譯至此處,從井上靖先生那個實而有力的文字之中,所有前文鋪墊的情感在此一併迸發出來,使我確實地感受到了勘助的悲痛,竟也不由心酸起來。由此而感到勘助對由布姬之愛竟是如此強烈。
「不錯,我正是武田的軍師,山本堪助!」隨著這堂堂正正的自報姓名,勘助的一生戛然而止,他的愛、恨、抱負、夢想全都在這一刻定格。至於高坂、馬場別動隊到達戰場,謙信與信玄著名的「三太刀」對決,以及武田軍的慘勝,都不再存在於這部小說的時空中。唯有勘助生命最後的那一剎那,https://read•99csw.com連同自西南方向滾滾而來的渾濁雨雲,成為了永恆。
許寧
譯畢最後一字,我後仰靠在座椅上,腦海中滿是小說結尾山雨欲來的氣息,揮之不去。
我很慶幸自己能夠得到這樣一個機會,通過翻譯的方式,與井上靖先生這位偉大的作家進行某種溝通——也許稱為一種單方面的學習更為恰當。這是我第一次翻譯井上靖先生的著作。雖然以前曾瀆過先生的小說,但都不若這次來得深刻。翻譯比之閱讀,委實難了許多,不若讀書冷暖自知即可,卻還要將這冷暖務求原汁原味地傳達給他人。翻譯過程中,我通過每一個詞語每一句話每一個段落乃至每一個章節結構安排,來揣摩先生的寫作意圖,這過程既辛苦,卻又令人興奮。先生行文一向平淡樸實,但卻猶如read•99csw.com平靜的海面之下的洶湧暗流一般,又令人感到切實的衝擊。我在翻譯的時候也力求一方面不改先生文字樸實無華之形,一方面能夠傳達先生作品中暗暗蘊藏的張力。以我尚淺之功,時而感到力有不逮,卻也一路撐了過來。及至此刻,譯畢最後一字,我依稀能夠體會到先生在寫完這部小說那一瞬間的心情,不禁湧起一股難以名狀的喜悅。
1950年至1960年,正是井上靖先生創作的全盛時期。這十年間,先生髮表了大量的作品。而發表於1954年的這部《風林火山》,正是其中最為著名的作品之一。其主人公山本勘助,原是日本歷史上傳說中的名軍師之一。在本書成書的年代,山本勘助存在的真實性尚未有令人信服的證據,而井上靖先生卻用自己的筆向讀者描繪了一個鮮活動人的勘助形象。
我由衷地期望,我的翻譯能夠如我所願地將https://read.99csw.com井上靖先生的作品呈于讀者面前,然無奈筆下功力不及先生之萬一,錯誤疏漏之處難免,懇請各位讀者指正。
感謝我的親人和朋友們在翻譯過程中給予的支持與幫助。感謝重慶出版杜的鄒禾先生與肖颯小姐對本書出版所做的努力,以及編輯的認真負責。
小說通篇,均以勘助本人為視點來展開,見勘助之所見,聞勘助之所聞,想勘助之所想,能最大限度地讓讀者與勘助這個角色進行共鳴,切實地感受到勘助的愛與痛、生與死、抱負與夢想。
勘助對由布姬的愛情,是本書最為動人之處。勘助面容醜陋、身材矮小、一目渾濁、一足殘疾,從外表來看可以說毫無可取之處。不過勘助天生敏銳的洞察力與縝密的思維,加上半生的積累,使他在軍學之上不輸于任何人,因此儘管知曉自己外表醜陋,但與武士們相對之時,勘助是非常自傲的。他知道,論才識的話,read.99csw.com這些人遠遠不及自己,他用不著因為自己的外貌而自卑。然而在由布姬的面前,勘助的才識陡然變得無用。由布姬動人的美麗與勘助醜陋的外表形成強烈的落差,而這樣的落差是無法用才識來彌補的。面對由布姬純粹的美,勘助感到自卑,並從中滋生出對由布姬的愛意。這種愛是男女之愛,卻又不同於普通男女之愛。這種愛去除了官能的因素,變成了十分純粹的傾慕。可以說,由布姬對於勘助來說,就是一個極為優美的符號,其中傾注了勘助對於美的一切情感。勘助力圖將這美好的傾慕對象與自己的抱負結合起來,於是在他對信玄及由布姬的忠誠的前提之下,有了對身負二人之血的勝賴的忠誠。這亦是勘助對自己夢想的忠誠。這夢想中,包含了勘助的愛情。
本書是日本歷史小說,其中涉及大量專有名詞,在可能的範圍內盡量加以了註釋,務求最大限度地減少讀者的閱讀困難。