0%
二十八、莎翁詩中譯趣談

二十八、莎翁詩中譯趣談

我底愛卻並不因此把他鄙視,
既然天上的太陽也不免瑕疵。
我底愛卻並不因此向他白眼,
人間太陽會失色,
天日還常暗。
read.99csw.com
編者彈作者,實是罕見例子,有人為梁打抱不平,說梁譯雖有省略,還可表達原意。朱譯則連「達」字都做不到。
柳無忌的譯文是很嚴謹的,規定每行十二個字,他譯的二十九首最後兩行是:
啊夏天溫馨的呼吸怎能支持?
殘暴的日子刻刻猛烈的轟炸。
九九藏書
同詩兩句,梁譯作:
有人說莎士比亞生活在十六世紀的歐洲,那時自然還沒有飛機,也沒有「轟炸」,原文原是「圍攻」的。
翻譯莎翁詩的都是名家,但還是免不了要受同行挑剔,可見創作固難,翻譯也是極為read•99csw.com不易。現舉幾則有趣的例子,不過,我只是複述別人的評論,對不對我可沒資格加意見。批評者的姓名也恕不一一列舉了。
梁宗岱譯的第六十五首有這樣兩句:
刊載這詩的《文學雜誌》(注:湖南版此處未加書名號)編者朱光潛認為梁譯省去原文一半,在「編者按」中改譯為:
Sun of the world may stain when heaven's sun staineth.
read.99csw.com
莎土比亞以戲劇而著名,但他的十四行詩也寫得很好。有人說就是他不寫戲劇,他的詩歌在伊麗莎白時代,也可以坐第一把交椅。他的十四行詩集共一百九九藏書五十四首,在中國有柳無忌、梁宗岱、卞之琳、屠岸等人譯作,有的譯一部分,屠岸則全部譯出。
有人說英國人是否有「家譜」,那是翻譯問題,莎氏原詩上是沒有的。
在憶你密情時帶來如許財富,
我因此藐視與帝王互換家譜。
最後這句原文是: