0%
譯者序

譯者序

本書寫的就是這樣大背景下的一個「雷雨」式的家族詛咒,一個殖民時代遺留下來的愛恨情仇。整個故事橫跨歐亞,而貫穿全文的是每一個人對「愛」的詮釋:他們中,有的人已組成家庭,兒女繞膝,為生活中的雞毛蒜皮精打細算;有的人在走入圍城的路上,因為「恐婚」,打起了退堂鼓,害怕徹底與自由告別,害怕無法對婚姻負責;還read•99csw•com有的人信奉「丁克」,只談戀愛,就不結婚……正如當下很多人在面臨「結婚」——這一人生大事時一樣,文中的主人公也經常發出哈姆雷特式的詰問:「結還是不結,這是一個問題!」而所謂幸福,如人飲水,冷暖自知。當文中的人物各自展開生活之後,希望他們的經歷,也能給正在閱讀本書的你,九九藏書帶來些許啟發和領悟。
假如讀者隨意拿起書,能在哪怕一時片刻的時間里為文字的美妙所吸引,或是對文字有著更多非同尋常的體悟,那就算我們的努力沒有白費。
早在17世紀,尼德蘭王國發展成為航海和貿易強國。而正值「黃金年代」的荷蘭在世界各地建立殖民地和貿易據點。奧蒂莉一家是就是眾多殖民地家族中的一員,而九*九*藏*書直到在爪哇遇到「那件事」以後,整個家族的命運軌道徹徹底底地改變了……
另外,本書的引人入勝之處還在於由「那個東西」引發的一系列帶有懸疑色彩的故事情節。面對這樣一個家族秘辛,是選擇沉默,還是公布真相,帶著「命中注定」式的躊躇、憂傷和絕望,讓讀者在字裡行間中也能感受到其中選擇的艱難。作者用細膩的筆觸細緻描九*九*藏*書繪老人、青年、男人和女人,勾勒出他們自身的孤獨與反抗。緊湊的敘事,層層鋪墊,漸入高潮,扣人心弦。
在翻譯中,除了故事本身對我有強大的吸引力,還有各種詩意的描寫——眼前所見的是一個荷蘭式的「傷秋」情懷——以至於在翻譯時,我不得不停下筆,一再揣摩作者的志趣,希望還原出最美的景緻給讀者。南歐的驕陽似火,北歐的冰風呼https://read.99csw.com嚎,在本書的文字深處,你都能隱隱感受得到。
再次感謝您的閱讀。
2013年12月15日
最後,本書是由我們小組五人共同完成的,因為這次合作,我也得到了四位珍貴的朋友。借這個機會,我也向我的翻譯小夥伴們致謝。
胡瀟藝