0%
第九章 邁克碰到難解的咒語

第九章 邁克碰到難解的咒語

「好東西。」卡西弗咕噥,「又干又脆。」
「不要!」星星喊道,「我寧願死!」它一潛身子,躲開了邁克的手指。邁克撲過去,可來不及了。它沖向最近的沼澤池,黑色池水瞬時迸出一團白光。接著便是微弱的、逐漸消逝的噝噝聲。索菲吭哧吭哧趕到時,邁克正眼巴巴望著小圓塊的最後一抹光從暗黑的水底消失。
「那只是因為他喜歡打扮。」卡西弗說。他的橘色眼睛饒有意味地看著索菲幹活。
「他待了兩個小時。」卡西弗說,「在臉上施用各種咒語。虛榮的傻瓜!」
索菲想到哈爾在果園單腿跪地,盡量表現得瀟洒的樣子,她明白他們是對的。她想到去浴室,把哈爾的美容咒全部扔進馬桶。可她不敢這麼做,而是蹣跚著取來銀藍色外套。剩下一整天,她都在從衣服上裁剪下小塊的三角形藍色織布,想拼縫成一條裙子。
在索菲看來,邁克待他過分客氣了,但她實在太沮喪,無心介入。船長走後,邁克回到工作台,又開始皺著眉頭研究咒語,索菲靜靜坐著補她的襪子。她只有一雙,而她突出的骨頭把襪子磨出幾個大洞。她的灰裙子這時已經又破又臟。她想到可以從哈爾那件損毀的銀藍色套裝上裁下遭殃最少的部分,給自己做條新裙子。可她不太敢。
「我們先做好手頭的事再管下一步。」索菲邊說邊咬緊牙齒,生怕它們咔嗒作響。
「你可以自己單幹,如果我說什麼你都反對的話!」索菲說,「不管怎樣,卡西弗肯定知道誰劈開了他的腳!」
卡西弗和邁克交換了一下眼神。「他今天早上有沒有忘記在浴室待上起碼一個小時?」邁克問。
大蒜阻止嫉妒嗎?我能用紙裁一顆星,再讓它掉落。我們能告訴哈爾嗎?哈爾喜歡美人魚勝過卡西弗。別以為哈爾的心很誠實。卡西弗的呢?過去的年歲到底在哪兒?是不是說乾枯的根要結果?栽種它?在羊蹄葉邊上?在貝殼裡?分趾的偶蹄,除了馬什麼都有。用大蒜瓣給馬掌蹄?風?氣味?七里靴走路時的疾風?哈爾是惡魔嗎?穿七里靴的偶蹄?穿靴子的美人魚?
可邁克不接受這個說法。他說得很有道理,如果是不可能的事情,那麼沒人可以製作出這個咒。「而且,」他補充,「跟蹤哈爾讓我覺得很羞愧,我想制好這個咒,用來彌補。」
「木柴的事怎麼解決的?」索菲問九*九*藏*書
顯然邁克在這個咒語上已經碰到困難了。他丟下筆記,刮擦起煙囪里的煙灰。卡西弗伸長脖子,回頭茫然地看著他。邁克從懸樑上掛著的某隻袋子里拿了一束枯萎的根,放在煙灰里。考慮再三后,他轉動門把手讓藍標向下,抽身去了庇護港二十分鐘。回來時他帶著一隻巨大的螺紋貝殼,和根莖及煙灰放在一起。之後他撕碎一頁又一頁紙,碎片也放了進去。他把這堆東西搬到骷髏頭前,站著對它們吹氣,工作台上到處旋轉著煙灰和碎紙屑。
卡西弗噴出綠色火花,直衝煙囪。
「不!不!」星星絕望地噼啪說道,「搞錯了!我應該要赴死哪!」
邁克一躍而起,滿懷寬慰與欣喜。「你說得對!」他說著,忙不迭去拿靴子。「我們出去試試。」
他們花了二十分鐘才找到靴子。索菲覺得能找齊全已經是個奇迹。
這回索菲謹慎地拿上拐杖和披風,因為天色已晚。邁克將門把手的藍標轉下時,發生了兩樁怪事。工作台上的骷髏頭的牙齒咔嗒咔嗒作響。而卡西弗一下躥上煙囪。「我不想你們去!」他說。
他們沮喪地拖著步子走在庇護港街上,邁克說道,「我心裏明白我永遠做不成這個咒。對我來說太難了。我要問問哈爾。我痛恨認輸,但既然萊蒂·海特被他得手了,他應該會清醒一點。」
「不。」索菲答。這對萊蒂的感情沒有影響。她想到蘋果花下萊蒂神采奕奕,充滿愛慕的表情。「我猜這回,」她毫無底氣地問道,「哈爾是正兒八經在戀愛吧?」
邁克急切地塞給她一張有點閃光的奇怪紙片。雖說是咒語,它看上去也很不尋常。字體印刷成粗體,但有點暈成了灰色,而且紙邊布滿了灰色污點,就像碗狀的暴風雨雲朵。「看看你會有什麼想法。」邁克說。
「我覺得你沒有。你就是愛抱怨。」邁克說,「那天早晨你對我特別好,我想哈爾深受感動。可你知道他的作風。他沒說我可以留下。但他也沒讓我走。所以我開始做些力所能及的事,比如幫他保管錢財,以便他到手后不會立即揮霍一空,諸如此類的事。」
「我們也能,穿上七里靴。」索菲提醒。
「毫不奇怪。」索菲說,「我看著像是一堆不可能的事情。」
她趕上時,邁克正輕輕跟在星星後頭,雙臂展開準備抓捕。索菲看到星光映照下他的剪影。星星漂浮在和他雙手九*九*藏*書同樣的高處,僅僅一步之遙。它緊張地回望著他。真奇怪!索菲想。它渾身是光,點亮了邁克周身的一圈草叢、蘆葦和黑色水塘,而它又有著充滿焦慮的大眼睛,正向後瞥看邁克,還有張尖尖的小臉。
聽到這話,卡西弗躥上來一點。「我沒有腳。我是小鬼,不是惡魔。」說完,他縮回到木柴底下。接下來索菲和邁克談話過程中,一直聽到他在喃喃低語「一派胡言!」索菲這時已經完全沉浸在這個咒語中了。她收起藍色三角布片,取來紙筆,開始像邁克那樣寫起洋洋洒洒的長篇筆記。她和邁克一整天都在凝望遠方,啃咬鵝毛筆,時不時互相拋出意見。
半小時后邁克說:「五月也許不是恰當的季節。八月或十一月最好。」
「我母親去世了,父親在一場暴風雨中溺死。」邁克說,「那種事發生后誰都不想要你。我被迫離開我們的房子,因為付不起租金,我想露宿街頭,可人們總把我趕下門階趕下船,最後我想到唯一的去處只能是人人都不敢幹涉的地方。那時哈爾剛剛作為魔法師詹肯出道,名聲還不大。可人人都說他的房子里有惡魔,因此我連續幾晚睡在他的門口,直到有天早晨哈爾開門去買麵包,我摔了進去。於是他說我可以在他去買吃的東西時,在屋裡等著。我進了屋,見到卡西弗,開始跟他說話,因為之前我從未見過火魔。」
「我們吃晚飯吧。」索菲說。
隨著「嗚」的一聲,咒語輕輕爆了一下。邁克刷去骷髏頭上的黑灰,嘗試新材料。索菲開始拼縫起腳邊一圈藍色三角布。
索菲開口剛想說這個主意好,一顆星星從蒼穹脫落,拖著白尾巴劃過天空。「那裡有一顆!」索菲改口尖叫道。
「偷偷監視哈爾讓我很不好受。」他說著,狠命地搗碎碗里第三批材料。「他對女人雖容易變心,可對我好得不得了。當我這個被遺棄的孤兒坐在庇護港他家門口時,他收留了我。」
「索菲,」他說,「我被這個咒難住了。你看看能幫我嗎?」
告訴我過去的年歲都在哪兒,
尋找,
索菲的一頁筆記這樣寫道:
猜度這是什麼,
「這衣服毀了。」索菲說。
索菲想跟邁克說,趕快停手———它嚇壞了!可她喘得說不上話。
索菲把鞋拔出靴九九藏書子。「來吧,拐杖!」她喚道,「帶我過去!」她奮力地蹣跚前行,跳過草叢,越過水塘,目光緊鎖著那點白色星光。
「他在幹嗎,你覺得?」卡西弗問索菲。
船長終於來取他的風之咒了,而且毫無耐心等待。「假使我錯過了潮汐,年輕人,」他對邁克說道,「我會跟魔法師談談你。我不喜歡偷懶的年輕人。」
曼陀羅根孕育孩子,
邁克一腳踩進靴子飛過去。索菲藉助拐杖也隨即跟上。嗖!啪嗒。落在充滿霧氣、空虛和隱隱閃爍的水塘的沼澤深處。索菲將拐杖戳進地里,好穩住自己。邁克的靴子黑黑一坨,就在她身邊。只聽到前方傳來邁克瘋狂奔跑的撲通聲。
「我們很快就回來。」邁克安慰他。
追捕天空落下的星子,
劈開惡魔之足的又是誰。
粉末爆炸的衝擊力將索菲的三角布震到了壁爐里。邁克邊咒罵邊匆匆擦掉了粉筆印。
讓誠摯的心靈高飛。
索菲一直擔心邁克發問。「等你到我這年紀,小夥子,」她說,「你就算不清東西了。她們都長得那麼相像。我看起來那兩個萊蒂可能是雙胞胎。」
這話絲毫沒有安慰索菲。
划落的星星就在那裡。索菲看得到它,邁克移動的黑影前幾碼處,一枚小小的、下降的白色火焰狀東西。那明亮的物體現在減速了,看樣子邁克能抓到。
邁克停下來,開始用杵和缽搗爛紙屑等等所有的東西,時不時觀望一下骷髏頭。什麼都沒發生,於是他嘗試了不同袋子和罐子里的不同材料。
索菲困惑不已。這個咒語和索菲之前偷看過的都不太一樣。她費力地讀了兩遍,邁克急切地解釋個不停,卻也沒什麼用。「你知道哈爾說過高級咒語中都有一個謎題吧?我一開始以為每一行都是個謎。我用迸濺火星的煤灰來作流星,用貝殼代表美人魚歌唱。我想到我也許算個孩子,因此弄下曼陀羅根,我從年鑒上抄錄了過去幾年,可這個我不確定———也許正是出錯的地方———防止蜇咬的東西會是羊蹄葉嗎?我之前沒想到———總之,一樣都不管用!」
「哈爾向債主施法弄來一些。」邁克說,「至少他是這麼說的,我只希望他說的是實話。我們吃海藻。哈爾說那對身體有好處。」
索菲的到來九九藏書驚嚇到它。它飄忽不定地俯衝而下,以尖銳的嗓音噼里啪啦叫道,「什麼嘛?你們要幹什麼?」
又如何躲避妒忌的蜇咬,
「可我能救你,如果你讓我抓到你。」邁克溫柔地說。
「我就怕你會這麼想。」邁克說,「可你在欺騙自己,就像費爾法克斯夫人一樣。」
「我恨死了。」邁克說,心不在焉地盯著碗里搗爛的東西,「我搞不懂———應該有七種材料了,除非是指七道工序,可還是放在五角星里試試看。」他把碗放在地上,用粉筆在碗的外圍畫了一個五角星。
「索菲。」邁克寫到第十一頁筆記時,抬起頭問道,「你有幾個侄孫女?」
又過了半個小時,他有點擔心地說道,「我們怎麼處置曼陀羅根呢?」
哪陣風,
邁克嘆了口氣。「是啊。我的心臟差點背過去。回去吧。我被這個咒煩透了。」
「你們都說了些什麼?」索菲想知道卡西弗是否也讓邁克幫他破除契約。
「你怎麼知道?」索菲問。
「我剛開始的確犯了許多愚蠢的錯誤。」邁克繼續說道,「哈爾又挑剔得不得了。我現在已經過了那個階段了,而且我在財務上確實能幫上忙。哈爾老買昂貴的衣服。他說沒人會雇傭一個看上去在這行當里賺不了錢的巫師。」
但邁克也不許她這麼做。「別,輕一點。我覺得卡西弗是這咒語的一部分。看它說話的口氣『告訴我』還有『教我』。我剛開始覺得是指教骷髏頭,可不管用,所以肯定是指卡西弗。」
「他向我訴說了他的困境,哭得稀里嘩啦。對吧?」卡西弗說道,「似乎他沒想到,我也可能有我的難處。」
索菲讀道:
可邁克也不同意。「不。」他說,「這是那種製作時會自顯其意的咒語。最後一行就是這意思。等你寫出下半部分,說出咒語的含義,就成大事了。這是很高級的種類。我們得從頭一點一點破解。」
「我只想捕到你。」邁克解釋道,「我不會傷害你。」
這就像小孩子拿著功課向祖母求助,索菲想著,收拾起三角形布片,又耐心地鋪開。「看一眼再說。」她謹慎地說,「我對魔法可一竅不通。」
「哦,不,其實不是啦。」出乎索菲的意料,邁克說,「上弗丁的那位不及我的萊蒂漂亮。」他撕碎第十一頁紙,開始寫第十二頁。「我很慶幸哈爾沒有遇到我的萊蒂。」九_九_藏_書他說。他開始記第十三頁,然後又全撕碎。「費爾法克斯夫人說她知道哈爾是誰時,我真想大笑,你也一樣吧?」
索菲寫的時候,邁克同時也拚命問道,「『風』會不會指滑車?絞死一個誠實的人?可那是黑魔法。」
他們來到庇護港的街上。這是一個清朗溫和的夜晚。然而,他們剛走到街道盡頭時,邁克記起早上索菲還病著,於是擔心起夜晚的空氣會對她身體不好。索菲告訴他別犯傻。她拄著拐杖堅毅地拖著步子往前走,漸漸將燈火明亮的窗戶拋在身後,走入潮濕寒冷的茫茫夜色。沼澤地充滿著鹹味和泥土味。海水泛著光,輕柔地向後方涌動。索菲能感到———而不是看到———前方無盡延伸的平坦之地。她看到的是低懸的藍色霧團,以及閃著微光的沼澤地水塘,一個連一個,一直綿延到天地交合處。其餘各處則是更為龐大的天空。銀河像是從沼澤地升起的霧團,明亮的星透過霧團閃閃爍爍。
邁克和索菲站立著,每人面前都擱著只靴子,等待哪顆星星開始有動靜。
「庇護港沼澤很平坦。」邁克說,「我們行嗎?流星跑得可快了。」
「我跟你說了嘛。」邁克說,「哈爾哪天忘記做這套功課,我才相信他真正在戀愛了。」
教我傾聽美人魚的歌唱,
「真糟糕。」索菲說。
「那好啊。」索菲說,「我們就從『想想這是什麼』著手。這應該是個突破口,假使猜謎是咒語的一部分。」
又過了一會,邁克說,「你回去,索菲。這畢竟是我的咒語。」
將你的應答寫成詩行。
邁克過來把他的十七頁筆記丟給卡西弗時,溫存地拍了拍她的肩膀。「每個人最後總會跨過這道坎的。」他說。
他們吃著麵包乳酪,眼睛仍怔怔地望著遠方。最後索菲說,「邁克,好了啦,我們別再猜謎語了,就按它上面寫的做。哪裡最適合抓到落下的星星?山上?」
索菲又收攏起她的藍色三角布。「咱們問問卡西弗。」她提議,「卡西弗,誰———」
「這是怎麼回事?」索菲邊裁下一塊藍色三角布邊問。
過了差不多一個小時,索菲得硬裝著她沒在發抖,生怕邁克擔心。
「還不僅僅是衣服。」邁克說,「還記不記得去年冬天,你只剩下一根木柴,哈爾卻跑去買了骷髏頭和那把爛吉他?我真被他弄火了。他說他們看上去挺好。」