0%
二、沙上有印,風中有音,光中有影 花樹

二、沙上有印,風中有音,光中有影

花樹

紫杜鵑

五月,當凄厲的海風穿過荒漠,
我看到樹林里紫杜鵑燦然開放,
無葉的花朵點綴于陰濕的角落,
荒漠和緩流的小溪有多麼快樂。
紫色的花瓣紛紛揚揚飄入水池,
烏黑的池水因這美麗歡欣無比。
紅鳥可能會飛來這裏浸濕羽毛,
向令它們慚愧的花兒傾吐愛慕,
紫杜鵑!如果聖人問你,為何
你把美艷白白拋擲在天地之間,
告訴他們,親愛的,
如果眼睛生來就是為了觀看,
那麼美就是它們存在的理由。
你為什麼在那裡。玫瑰的匹敵
我從未想起要問,也從來不知道。
不過,以我愚人之見,我以為,
把我帶來的神明也把你帶到這裏。
九_九_藏_書
蒲公英對我不僅只是蒲公英,它總讓我想起年輕時讀愛默生(Ralph Waldo Emerson 1803-1882)。二十三歲的我,在思索文字的九-九-藏-書藝術。然後不知在什麼樣的晚上,愛默生的文字跳進眼裡:「文字,應該像蒲公英的根一樣實在,不矯飾,不虛偽。」

紫杜鵑

五月,海風刺透靜寂
林中忽遇紫杜鵑
葉空,花滿,遍綴濕地
荒原緩溪為之一亮
紫瓣繽紛飄落
黑水斑駁艷麗
緋鳥或暫歇涼
愛花瓣令羽色黯淡
若問汝何以
絕色虛擲天地
請謂之:眼為視而生
則美為美而在
與玫瑰競色
何必問緣起
吾來看汝,汝自開落
緣起同一
九-九-藏-書
寫著寫著,忽然心動停筆,想到——這首詩,豈不正是十六世紀王陽明的同道呼應?
乾脆自己動手吧。找出英文原文,坐下來,生平第一次譯詩:
家住歐洲時,常常在花園中除草,但總是保留一隅,讓野草怒長。夏天,白色的馬格麗特纖纖細細地冒出大地,長到一個孩子那麼高,然後就每天隨風舞盪。
好象是很普通的說法,可是這個意象,跟九九藏書了我一輩子。蒲公英的根,是連著泥土的,是紮根很深的,是穹蒼之下大地野草之根。
可是規矩的德國人把蒲公英定位為野花,野花不除,代表社會秩序的混亂。剷除人行道上從石縫裡鑽出的蒲公英,就是屋主的責任。因此周末時,我就常和幼小的孩子義務勞動,跪在人行道上死命拔蒲公英的根。不願意用農藥,只好用手拔。
先生游南鎮,一友指岩中花樹問曰:「天下無心外之物,如此花樹,在深山中自開自落,於我心亦何相關?」先生曰:「你未看此花時,此花與汝心同歸於寂,你來看此花時,則此花顏色一時明白起來,便知九-九-藏-書此花不在你的心外。」
因此我熟悉蒲公英的根。地面上的莖,和莖上一朵花,只有短短十公分,地下面的根,卻可以長達半米。拔|出|來,那根是潮濕的,黏著柔潤的土,偶爾還有一隻小小不甘心的蚯蚓,纏在根須上。
但是每年冬雪初融,讓我滿心期待的,卻是初春的蒲公英。西歐的蒲公英花朵特別大,色澤濃稠,開出來像炸開的菊花遍野。
愛默生在哪一篇文章里說到這個而影響了我呢?找不到出處了,但是亂翻書時碰見他的一首詩,三十年沒讀他的詩,有故交重逢的欣喜。但是,白話的中文翻譯讀來像加了氟的自來水稀釋過的果汁,平庸乏味。