0%
荒原-1

荒原-1

And the dry stone no sound of water. Only
我要指給你恐懼是在一撮塵土裡。
With a wicked pack of cards. Here, said she,
vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent:
"You gave me hyacinths first a year ago;
Or your shadow at evening rising to meet you;
每個人的目光都盯著自己的腳。
我的愛爾蘭孩子,
––Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
挑動著呆鈍的根。
四月最殘忍,從死了的
流上小山,流下威廉王大街,
Which is blank, is something he carries on his back,
There is shadow under this red rock,
她回答道:我要死。」
一、死者的葬禮
Had a bad cold, nevertheless
索索斯垂絲夫人,著名的相命家,
球莖得一點點生命。
你說不出,也猜不著,因為你只知道
And drank coffee, and talked for an hour.
抓緊了呵。於是我們衝下去。
不生也不死,什麼也不知道,
Under the brown fog of a winter dawn,
我大半夜看書,冬天去到南方。
在山中,你會感到舒暢。
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
"You! hyp九九藏書ocrite lecteur! - mon semblable, - mon frere!"
Frisch weht der Wind
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
Out of this stony rubbish? Son of man,
我說不出話來,兩眼看不見,我
Your arms full, and your hair wet, I could not
With a dead sound on the final stroke of nine.
更卓越的巧匠
"Oh keep the Dog far hence, thats friend to men,
謝謝你。如果你看見伊奎通太太,
Which I am forbidden to see. I do not find
荒涼而空虛是那大海。
而枯樹沒有陰涼,蟋蟀不使人輕鬆,
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
一堆破碎的形象,受著太陽拍擊,
哦,千萬把狗攆開,那是人類之友,
My cousins, he took me out on a sled,
那兒我遇到一個熟人,喊住他道:
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Dull roots with spring rain.
我要指給你一件事,它不同於
這是美女貝拉磨娜,岩石的女人,
Winter kept us warm, covering
And I will show you something different from 九-九-藏-書either
And I was frightened. He said, Marie,
A heap of broken images, where the sun beats,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
嘆息,隔一會短短地噓出來,
歐洲公認的最有智慧的女人,
Tell her I bring the horoscope myself:
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
那絞死的人。小心死在水裡。
也不象你黃昏的影子,起來迎你,
這是有三根杖的人,這是輪盤,
The Hanged Man. Fear death by water.
不真實的城,
獻給艾茲拉·龐德
Lilacs out of the dead land, mixing
等太陽出來,便到郝夫加登
"You who were with me in the ships at Mylae!
"Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
你的牌,淹死的腓尼基水手,
夏天來得意外,隨著一陣驟雨
(來吧,請走進這紅岩石下的陰影)
我看見成群的人,在一個圈裡轉。
土地滋生丁香,混雜著
在冬天早晨棕黃色的霧下,
Der Heimat zu
直到聖瑪麗·烏爾諾教堂,在那裡
Your shadow at morning striding behind you
她有一副鬼精靈的紙牌。這裏,她說,
是空白的,他拿來背在背上,
到了斯坦伯吉西;我們躲在廊下,
從這片亂石里長出九九藏書來?人子呵,
一群人流過倫敦橋,呵,這麼多
One must be so careful these days.
看進光的中心,那一片沉寂。
I will show you fear in a handful of dust.
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
"They called me the hyacinth girl."
這年頭人得萬事小心呵。
回憶和慾望,讓春雨
Mein Irisch Kind,
(那些明珠曾經是他的眼睛。看!)
There I saw one I knew, and stopped him, crying "Stetson!
Unreal City,
「史太森!你記得我們在麥來船上!
Sibylla ti theleis; respondebat illa: apothanein thelo."
I. THE BURIAL OF THE DEAD
患了重感冒,但仍然是
I see crowds of people, walking round in a ring.
大鍾正沉沉橋著九點的最後一響。
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
冬天保我們溫暖,把大地
這是獨眼商人,還有這張牌
Flowed up the hill and down King William Street,
我不是俄國人,原籍立陶宛,是純德國種。
風兒吹得清爽,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
Is your card, the drownedread.99csw.com Phoenician Sailor,
他們都叫我風信子女郎。」
Oed und leer das Meer.
In the mountains, there you feel free.
——可是當我們從風信子花園走回,天晚了,
And each man fixed his eyes before his feet.
Bin gar keine Russin, stamm aus Litauen, echt deutsch.
What are the roots that clutch, what branches grow
「一年前你初次給了我風信子,
一片陰影在這紅色的岩石下,
Living nor dead, and I knew nothing,
You cannot say, or guess, for you know only
我們小時侯,在大公家做客,
The lady of situations.
"Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis
And when we were children, staying at the archdukes,
Speak, and my eyes failed, I was neither
Marie, hold on tight. And down we went.
吹向我的家鄉,
"Or has the sudden frost disturbed its bed?
那是我表兄,他帶我出去滑雪撬,
它發芽了嗎?今年能開花嗎?
Wo weilest du?
這是什麼根在抓著,是什麼樹杈
不然他會用爪子又把它掘出來!
Looking into the heart of light, t九_九_藏_書he silence.
干石頭髮不出流水的聲音。只有
不許我看見。我找不到。
Is known to be the wisest woman in Europe,
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
去年你種在你的花園裡的屍首,
你的兩臂抱滿,你的頭髮是濕的,
「因為我在古米親眼看見西比爾吊在籠子里。孩子們問她:你要什麼,西比爾?
你呀,偽善的讀者——我的同類,我的兄弟!」
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
就說我親自把星象圖帶過去:
April is the cruellest month, breeding
埋在忘懷的雪裡,使幹了的
我沒有想到死亡毀滅了這麼多。
去喝咖啡,又閑談了一點鐘。
Memory and desire, stirring
你早晨的影子,跟在你後面走
有多種遭遇的女人。
如今你在何方?
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
還是突然霜凍攪亂了它的花床?
我害怕死了。他說,瑪麗,瑪麗,
I read, much of the night, and go south in the winter.
(Come in under the shadow of this red rock),
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
"That corpse you planted last year in your garden,
"Or with his nails hell dig it up again!