0%
荒原-2

荒原-2

這麼聰明
HURRY UP PLEASE ITS TIME
You are a proper fool, I said.
The wind under the door.
麗爾的男人退伍的時候,我說——
它們上升而把瘦長的燭火加寬,
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
The glitter of her jewels rose to meet it,
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.
Glowed into words, then would be savagely still.
我想我們是在耗子洞里,
虛空,還是虛空。
把七枝蠟的燭台的火焰
"Nothing?"
醫生說就會好的,可是我大不如從前了。
And other withered stumps of time
Filled all the desert with inviolable voice
也不記得?」
這麼文雅
The hot water at ten.
那我知道該謝誰啦,她說,直看著我。
"You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
還有時光的其它殘骸斷梗
「唧格,唧格」叫給臟耳朵聽。
Its them pills I took, to bring it off, she said.
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
他們請我吃飯,要我乘熱吃那鮮味——
如果你不給他,還有別人呢,我說。
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
菲羅美的變形,是被昏王的粗暴
In fattening the prolonged candle-flames,
So intelligent
艾伯特要回來了,你得打扮一下。
"My nerves are badread.99csw.com to-night. Yes, bad. Stay with me.
揉了難合的眼,等著叩門的一聲。
And still she cried, and still the world pursues,
"Speak to me. Why do you never speak. Speak.
在火光下,刷子下,她的頭髮
「我要這樣衝出去,在大街上走,
要是你不能,別人會來接你哩。
你不愛這種事也得順著點,我說。
閃亮為語言,以後又猛地沉寂。
若是下雨,四點鐘要帶篷的車。
晚安,比爾。晚安,婁。晚安,梅。晚安。
Huge sea-wood fed with copper
Held up by standards wrought with fruited vines
From satin cases poured in rich profusion;
HURRY UP PLEASE ITS TIME
快走吧,到時候了
"What shall I do now? What shall I do?"
Where the dead men lost their bones.
呵呵呵呵那莎士比希亞小調——
加倍反射到桌上;她的珠寶
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
死人在這裏丟了骨頭。
我可是直截了當,我自己對她說的,
你真是傻瓜,我說。
並把感官淹沒在奇香中;不過
閃著青綠和橘黃,有彩石圍著,
Nothing again nothing.
把牙都拔掉吧,麗爾,換一副好的。
二、 一局棋戲
他說,看你那樣子真叫人受不了。
Spread out in fiery points
The change of Philomel, by the barbarous king
正好升起來和那反光相匯合。
是怎麼用的。他給時,我也在場。
對,那禮拜天艾伯特在家,做了熏火腿,
快走吧,到時候了
「你是活是死?你的頭腦里什麼也沒有?」
神聖不可侵犯的歌聲充滿了荒漠,
九*九*藏*書And if you dont give it him, theres others will, I said.
你也不害臊,我說,弄得這麼老相。
I didnt mince my words, I said to her myself,
晚安,夫人們,晚安,親愛的,晚安,晚安。
(And her only thirty-one.)
跟我說話吧。怎麼不說呢?說呵。
沒有法子,她說,愁眉苦臉的,
Burned green and orange, framed by the coloured stone,
II. A GAME OF CHESS
Others can pick and choose if you cant.
Were told upon the walls; staring forms
"With my hair down, so. What shall we do to-morrow?
快走吧,到時候了
HURRY UP PLEASE ITS TIME
To get yourself some teeth. He did, I was there.
If you dont like it you can get on with it, I said.
十點鐘要熱水。
他要問你他留下的那筆鑲牙的錢
I shall rush out as I am, and walk the street
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
Unguent, powdered, or liquid - troubled, confused
披著頭髮,就這樣。我們明天幹什麼?
我們將下一盤棋,
是那藥丸子打胎打的,她說。
快走吧,到時候了
Hes been in the army four years, he wants a good time,
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.read.99csw.com
從緞套傾瀉出的燦爛光澤,
呵,是嗎,她說。差不多吧,我說。
Now Alberts coming back, make yourself a bit smart.
再見。晚安。晚安。
鏡台鏤刻著結葡萄的藤蔓,
"What are you thinking of? What thinking? What?
From which a golden Cupidon peeped out
HURRY UP PLEASE ITS TIME
I remember
When Lils husband got demobbed, I said -
受到窗外的新鮮空氣的攪動,
Ta ta. Goonight. Goonight.
In vials of ivory and coloured glass
你在想什麼?什麼呀? 我從不知你想著什麼。想。」
I think we are in rats alley
In which sad light a carved dolphin swam.
Above the antique mantel was displayed
"Jug Jug" to dirty ears.
"What shall we ever do?"
(她已生了五個,小喬治幾乎送了她的命。)
Then Ill know who to thank, she said, and give me a straight look.
He said, I swear, I cant bear to look at you.
你不想生孩子又何必結婚?
等艾伯特跑了,可別怪我沒說到。
「我今晚情緒不好。呵,很壞。陪著我。
(論年紀她才三十一歲)。
Footsteps shuffled on the stair.
"What is that noise?"
That freshened from the window, these ascended
我們究竟幹什麼?」
Oh is there, she said. Something o thatread•99csw•com, I said.
在幽光里游著一隻浮雕的海豚。
快走吧,到時候了
What you get married for if you dont want children?
Under the firelight, under the brush, her hair
"I never know what you are thinking. Think."
在開蓋的象牙瓶和五彩玻璃瓶里
HURRY UP PLEASE ITS TIME
You have them all out, Lil, and get a nice set,
巨大的木器鑲滿了黃銅
「那是什麼聲音?」
And we shall play a game of chess,
金黃的小愛神偷偷向外窺探,
The chemist said it would be alright, but Ive never been the same.
要是艾伯特不肯罷休,那怎麼辦,我說。
But
Those are pearls that were his eyes.
And no more cant I, I said, and think of poor Albert,
什麼也不知道?什麼也沒看見?什麼
逼成的呵;可是那兒有夜鶯的
"Are you alive, or not? Is there nothing in your head?"
And drowned the sense in odours; stirred by the air
「你
暗藏著她那怪異的合成香料,
在牆上留著;凝視的人像傾著身,
在古老的壁爐架上展示出
So rudely forced; yet there the nightingale
她所坐的椅子,在大理石上
"What is that noise now? What is the wind doing?"
Flung their smoke into the laquearia,
As though a window gave upon the sylvan scenread.99csw•come
"Do
腳步在樓梯上慢慢移動著。
(Another hid his eyes behind his wing)
我記得
是門洞下的風。
「那又是什麼聲音?風在幹什麼?」
I cant help it, she said, pulling a long face,
連我也受不了,我說,你替艾伯特想想,
象王座閃閃發光;有一面鏡子,
使屋頂鑲板的圖案模糊了。
又把燭煙投到雕漆的梁間,
Well, if Albert wont leave you alone, there it is, I said,
O O O O that Shakespeherian Rag -
傾著身,使關閉的屋子默默無聲。
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
But if Albert makes off, it wont be for lack of telling.
Its so elegant
(還有一個把眼睛藏在翅膀下)
Reflecting light upon the table as
And if it rains, a closed car at four.
Hell want to know what you done with that money he gave you
Glowed on the marble, where the glass
她還在啼叫,世界如今還在追逐,
「如今我做什麼好?我做什麼好?」
播散出斑斑的火星
那些明珠曾經是他的眼睛。
有油膏、敷粉或汁液——以違亂神智,
可是
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot -
The Chair she sat in, like a burnished throne,
好象推窗看到的田園景色,
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
(Shes had five already, and nearly died of young George.)
他當兵四年啦,他得找點樂趣,