0%
荒原-3

荒原-3

And a clatter and a chatter from within
Carried down stream
Clutch and sink into the wet bank. The wind
Twit twit twit
朝下流吹送
不真實的城
Et O ces voix denfants, chantant dans la coupole!
Of Magnus Martyr hold
"Well now thats done: and Im glad its over."
Out of the window perilously spread
My people humble people who expect
Her drying combinations touched by the suns last rays,
撐得寬寬的
She smoothes her hair with automatic hand,
She turns and looks a moment in the glass,
burning
Endeavours to engage her in caresses
They wash their feet in soda water
哦,金融城,有時我能聽見
The time is now propitious, as he guesses,
漂浮的大木
呵,月光在鮑特太太身上照耀
又曾在卑賤的死人群里走過。)
然而在我的背後我不時地聽見
Beating oars
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
從寫字檯抬直起來,當人的機體
III. THE FIRE SERMON
而我坐在冬日黃昏的煤氣廠后,
On the divan are piled (at night her bed)
沙發上(那是她夜間的床)攤著
Perceived the scene, and foretold the rest -
Southwest wind
Drifting logs
和在他以前我的父王的死亡。
燒呵燒呵燒呵燒呵
我,提瑞西士,悸動在雌雄兩種生命之間,
紅的和金黃的
一隻鍍金的貝殼
在下泰晤士街的酒吧間旁,
Followed by a weekend at the Metropole.
冷漠對他就等於是歡迎。
探索的手沒有遇到抗拒,
一個有著乾癟的女性乳|房的老頭,
Her brain allows one halread.99csw.comf-formed thought to pass:
西南風
The rivers tent is broken: the last fingers of leaf
也在她女兒身上照耀
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.
活潑的水浪
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
我們這些卑賤的人
"My feet are at Moorgate, and my heart
他來了,那滿臉酒刺的年青人,
O the moon shone bright on Mrs. Porter
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
興奮而堅定,他立刻進攻,
Sweet Thames, run softly till I end my song,
Rippled both shores
By the waters of Leman I sat down and wept . . .
At the violet hour, when the eyes and back
啦啦
So rudely forcd.
來的正是時機,他猜對了,
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
在萊芒湖邊我坐下來哭泣……
或夏夜的其它見證。仙女都走了。
Wallala leialala
Under my feet. After the event
喂呵啦啦咧呀
雖然沒受歡迎,也沒有被責備。
And walked among the lowest of the dead.)
好象絲絨帽戴在勃萊弗暴發戶的頭上。
逼得這麼粗暴。
「這音樂在水上從我的身邊流過,」
The brisk swell
A gilded shell
I made no comment. What should I resent?"
把鐘聲的清響
「我的腳在摩爾門,我的心
The sound of horns and motors, which shall bring
哦,聽童男女們的歌聲,在教堂的圓頂下!
海倍里給我生命。瑞曲蒙和克尤
溫柔的泰晤士,輕輕地流,等我唱完我的歌。
流過格林威治
她晾乾的內衣,染著夕陽的殘輝,
哇啦啦咧呀啦啦
愛奧尼亞的皎潔與金色的輝煌。
Sweet Thames, run softly, till I end my soread.99csw•comng.
And bones cast in a little low dry garret,
To Carthage then I came
到加農街飯店去吃午餐
I can connect
對著污滯的河水垂釣,
泛到兩岸
Undid me. By Richmond I raised my knees
自得的神氣罩著這種下層人,
汽車和喇叭的聲音,是它帶來了
When lovely woman stoops to folly and
Unreal City
河邊缺少了似帳篷的遮蓋,樹葉最後的手指
Musing upon the king my brothers wreck
Flushed and decided, he assaults at once;
虛空和虛空。
As a silk hat on a Bradford millionaire.
He wept. He promised a new start.
C.i.f. London: documents at sight,
尤金尼迪先生,斯莫納的商人
唧格、唧格、唧格,
Bestows one final patronising kiss,
流過大島
White bodies naked on the low damp ground
Paces about her room again, alone,
To leeward, swing on the heavy spar.
油和瀝青
Her stove, and lays out food in tins.
On a winter evening round behind the gashouse
白骨拋棄在乾燥低矮的小閣樓上,
Weialala leia
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
The stern was formed
Like a taxi throbbing waiting,
他哭了,發誓『重新做人』。
"Trams and dusty trees.
(我,提瑞西士,早已忍受過了
Tereu
With the turning tide
The river sweats
嘁喳嘁喳
他講著俗劣的法語邀請我
而又在屋中來回踱著,孤獨地,
遊艇漂去
Highbury bore me. Richmond and Kew
我能聯結起
Old man with wrinkled female breasts, can see
「電車和覆滿塵土的樹,
洋溢在河上
Bhttps://read.99csw.comeside a public bar in Lower Thames Street,
我也在等待那盼望的客人。
「那樁事總算完了;我很高興。」
卻看見打字員下班回到家,洗了
她機械地用手理了理頭髮,
於是我來到迦太基
紅帆
Weialala leia
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
I too awaited the expected guest.
我無話可說。這該怨什麼?
Red sails
Wide
可是在我背後的冷風中,我聽見
While I was fishing in the dull canal
在它那壁上是說不盡的
And their friends, the loitering heirs of city directors;
最後給了她恩賜的一吻,
But at my back from time to time I hear
I who have sat by Thebes below the wall
(它引動鄉思,把水手從海上帶回家)
Red and gold
la la
O Lord Thou pluckest
Jug jug jug jug jug jug
And on her daughter
他試著動手動腳上去溫存,
象出租汽車在悸動地等待,
Elizabeth and Leicester
她回頭對鏡照了一下,全沒想到還有那個離去的情人;
在低濕的地上裸|露著白屍體,
隨著浪起
The river bears no empty bottles, sandwich papers,
船尾好似
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
Burning burning burning burning
Nothing."
哇啦啦咧呀啦啦
One of the low on whom assurance sits
綢手絹,硬紙盒子,吸剩的香煙頭,
At the violet hour, the evening hour that strives
主呵,救我出來
一隻老鼠悄悄爬過了草叢 把它濕粘的肚子拖過河岸,
他的虛榮心也不需要反應,
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
掠過棕黃的大地,無聲的。仙女都走了。
沉思著我的王兄在海上的遭難。
划著漿
特魯
河上不再漂著空瓶子,裹夾肉麵包的紙,
Rattled by the rats foot only, year to九-九-藏-書 year.
早點的用具,生上爐火,擺出罐頭食物。
Nothing with nothing.
還有她們的朋友,公司大亨的公子哥們,
在我腳下。在那件事後
摸索著走出去,樓梯上也沒個燈亮……
斯溫尼在春天會見鮑特太太。
Turn upward from the desk, when the human engine waits
她們在蘇打水裡洗腳
The peal of bells
仰卧在小獨木舟的船底。」
遊艇擦過
The broken fingernails of dirty hands.
被耗子的腳撥來撥去的,年復一年。
晚飯吃過,她厭膩而懶散,
沒抓住什麼而飄落到潮濕的岸上。風
But at my back in a cold blast I hear
知道這一幕,並且預見了其餘的——
無所期望。」
儘管是瞎的,在這紫色的黃昏時刻
Hardly aware of her departed lover;
主呵,救我
呵,臟手上的破碎指甲。
And gropes his way, finding the stairs unlit . . .
小代理店的辦事員,一種大胆的眼神,
The barges drift
To luncheon at the Cannon Street Hotel
白骨在碰撞,得意的笑聲從耳邊傳到耳邊。
Dragging its slimy belly on the bank
He, the young man carbuncular, arrives,
Past the Isle of Dogs.
Asked me in demotic French
燒呵
而酒吧間內漁販子們正在歇午,
The meal is ended, she is bored and tired,
And on the king my fathers death before him.
Down Greenwich reach
當美人兒做了失足的蠢事
我在底比斯城牆下坐過的,
Departed, have left no addresses.
Exploring hands encounter no defence;
White towers
然後在大都會去度周末。
A small house agents clerk, with one bold stare,
流過河濱大街,直上維多利亞街。
走了,也沒有留下地址。
一隻四弦琴的悅耳的怨訴,
Wallala leialala
心裏模糊地閃過一個念頭:
Oil and tar
Or other testimony of summer nig九_九_藏_書hts. The nymphs are departed.
(And I Tiresias have foresuffered all
發出嘈雜的喧聲,還有殉道堂:
溫柔的泰晤士,輕輕地流吧,我不會大聲,也說不多。
我,有褶皺乳|房的老人提瑞西士,
窗外不牢靠地掛著
His vanity requires no response,
The pleasant whining of a mandoline
Which still are unreproved, if undesired.
And puts a record on the gramophone.
在這沙髮式床上演出的一切;
And makes a welcome of indifference.
O City city, I can sometimes hear
Where fishmen lounge at noon: where the walls
託運倫敦免費,見款即交的提單,
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
順風而下,在桅上搖擺。
A rat crept softly through the vegetation
白的樓塔
Enacted on this same divan or bed;
"On Margate Sands.
溫柔的泰晤士,輕輕地流,等我唱完我的歌。
在冬日正午的棕黃色霧下
沒有刮臉,口袋裡塞著葡萄乾
「在馬爾門的沙灘上。
"This music crept by me upon the waters"
Homeward, and brings the sailor home from sea,
喂呵啦啦咧呀
The barges wash
把我毀掉。在瑞曲蒙我翹起腿
Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
Under the brown fog of a winter noon
在紫色黃昏到來時,當眼睛和脊背
長襪子,拖鞋,小背心,緊身胸衣。
並拿一張唱片放上留聲機。
伊麗莎白和萊斯特
Supine on the floor of a narrow canoe."
Unshaven, with a pocket full of currants
O Lord Thou pluckest me out
三、火的說教