0%
五言古詩

五言古詩

Perched on top of branches so high?
時見歸村人, 沙行渡頭歇。
...Hidden deep in a haze of blossom,
樵人歸欲盡, 煙鳥棲初定。
Du Fu
死別已吞聲, 生別常惻惻。
From a pot of wine among the flowers
What good, when you are dead and gone.
田夫荷鋤立, 相見語依依。
漾漾泛菱荇, 澄澄映葭葦。
合昏尚知時, 鴛鴦不獨宿;
...Henceforth I put my official hat aside.
送綦毋潛落第還鄉
My heart has been heavy all day long
And a mist that rises, hovering soft,
The next day exalted, everyone praising her.
行當浮桂棹, 未幾拂荊扉。
To be your own pure-hearted friend.
Resting on the sand till the ferry returns;
The mountain-light suddenly fails in the west,
Wang Wei
日出霧露余, 青松如膏沐。
自慚居處崇, 未睹斯民康。
As for the morning and evening stars.
But now these boys and girls in a row
This makes my grief the harder to bear;
With the steps we look down on hung from space.
Five-character-ancient-verse
Till, raising my cup, I asked the bright moon
生事且瀰漫, 願為持竿叟。
035
可以薦嘉客, 奈何阻重深?
ALONE IN HER BEAUTY
五言古詩
Why part the silk curtains by my bed?
欲持一瓢酒, 遠慰風雨夕;
Five-character-quatrain
Calm forever under dewy green grass,
We sang to the tune of the wind in the pines;
張九齡
Five-character-quatrain
Wei Yingwu
And lets pine-needles fall through her fingers,
言入黃花川, 每逐青溪水;
You came to me through the green of a forest,
賤日豈殊眾? 貴來方悟稀。
Which is humbled now into the dust.
Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.
Lowly one day, no different from the others,
034
When the mind is exalted, the body is lightened
Reaches to the very Palace of Heaven....
Where green vines caught and held my clothes.
夕次盱眙縣
And I ask you where you are going and why.
韋應物
There are sobs when death is the cause of parting;
You will float again toward your own thatch door,
韋應物
And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!
微雨靄芳原, 春鳩鳴何處?
清溪深不測, 隱處唯孤雲;
All winter long its leaves are green,
He is far, far away from us, three hundred miles away.
Because you have so far to go.
Five-character-ancient-verse
MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT
But away from the mountain its waters darken.
暫伴月將影, 行樂須及春。
五言古詩
Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.
ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY
Venturing so long a journey.
Or boiling white stones for potatoes in his hut....
Perhaps you are out riding in your canopied chair,
You told me the perils of adventure
Five-character-ancient-verse
野老念牧童, 倚杖候荊扉。
Birds have settled on their perches in the quiet mist....
冥冥花正開, 揚揚燕新乳。
Nearly all the woodsmen have reached home,
Wei Yingwu
Li Bai
And the more the King loved her, the lovelier she looked,
怡然敬父執, 問我來何方。
But what ten cups could make me as drunk
Let us reasonably banish care
絕代有佳人, 幽居在空谷;
...Tomorrow the mountains will separate us;
五言古詩
Led along by distant trees
And feels as if it could float in the wind.
...Oh, let me fling down my official seal,
五言古詩
I still remember those days of peace --
Her brothers and close kin were killed.
昨別今已春, 鬢絲生幾縷。
Soothing my senses, quieting my heart;
When I began here as an official,
持此謝高鳥, 因之傳遠情。
...We bow, we take our cups of wine,
Now that the sun has set beyond the western range,
杜甫
Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.
扣關無僮僕, 窺室惟案幾。
By river and lake-the storms, the wrecks,
...I woke, and the low moons glimmer on a rafter
江湖多風波, 舟楫恐失墜。
江淮度寒食, 京洛縫春衣。
White clouds pass there without end."
Rapids hum over heaped rocks;
夢李白之一
Du Fu
Du Fu
You have become my meditation --
Because I am always thinking of you.
Outside are insignia, shown in state;
人生不相見, 動如參与商,
潭煙飛溶溶, 林月低向後。
While the old love weeps unheard.
The pure stream running past my yard,
是以陷鄰境, 此州獨見全。
歸棹洛陽人, 殘鍾廣陵樹。
相攜及田家, 童稚開荊扉;
SETTING SAIL ON THE YANGZI
...For years now I have been serving in the army.
And now you are both crying and cannot part.
010
I loosen my hair to enjoy the evening coolness
孝恭遵婦道, 容止順其猷。
蘭葉春葳蕤, 桂華秋皎潔;
Moonlight was my homeward escort.
AFTER THE BANDITS RETREAT
Though it might serve your honourable guests,
遂令東山客, 不得顧採薇。
And you answer: "I am discontent
But life has its partings again and again.
自雲良家子, 零落依草木。
居閑始自遣, 臨感忽難收。
舉杯邀明月, 對影成三人。
王維
I was passing the farm-house of a friend,
主稱會面難, 一舉累十觴;
008
燕草如碧絲, 秦桑低綠枝;
天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。
...Girls who had once washed silk beside her
五言古詩
Onward I bear it to whatever come.
Its an excellent family; they will be kind to you,
Theres no knowing for how long....
To your hermitage here on the top of the mountain
十觴亦不醉, 感子故意長。
雖無賓主意, 頗得清凈理。
誰知林棲者? 聞風坐相悅,
Rounding ten thou九*九*藏*書sand turns through the mountains
當君懷歸日, 是妾斷腸時。
They will forgive you your mistakes --
024
She picks a few flowers, no longer for her hair,
置酒長安道, 同心與我違;
017
A POEM TO A TAOIST HERMIT
突兀壓神州, 崢嶸如鬼工;
...Do you imperial commissioners
By pursing their brows could copy her beauty.
故人入我夢, 明我長相憶;
Here in the quiet of the priests templecourtyard,
You leave it here, far below mountain and river.
邀人傅脂粉, 不自著羅衣,
別離在今晨, 見爾當何秋?
尋西山隱者不遇
I would take up my lute and I would play,
Yet it is right that you should go.
五言古詩
That all other districts were looted
And open my window and lie down in peace.
焉知二十載, 重上君子堂。
五言古詩
杜甫
五言古詩
WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING
And my boat and I, before the evening breeze
What shall I say of the Great Peak? --
我心素已閑, 清川澹如此。
Turn at nightfall toward the western valley,
Thoughtful elation has no end:
月既不解飲, 影徒隨我身;
030
Brighten with pure light the water and the grove
王維
人歸山郭暗, 雁下蘆洲白。
And all you writers, coming here,
方知大蕃地, 豈曰財賦強?
Were kept at a distance from her chariot.
何當載酒來, 共醉重陽節。
Your grasses up north are as blue as jade,
I always try to hide my feelings --
FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU
Hope goes out, like the light of a candle.
今夕復何夕? 共此燈燭光。
綦毋潛
Leaving the single unison.
矯矯珍木巔, 得無金丸懼?
落月滿屋樑, 猶疑照顏色。
The sun is growing dim now and sinks in the dusk.
And at last you think of returning home,
令彼徵斂者, 迫之如火煎。
And pines that seem to be new-bathed;
五言古詩
宿業師山房待丁大不至
Five-character-ancient-verse
When fliers and sinkers can compare?
And driven the feverish heat away
...Down in my heart I have always been as pure
TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
What comfort is for my loyalty
011
相望始登高, 心隨雁飛滅。
Wang Wei
He urges me to drink ten cups --
Gave up your life of picking herbs
...There were waters to cross, they were wild and tossing;
We give our attention to beautiful poems.
026
Yet she lives alone in an empty valley.
...Destiny is a boat on the waves,
Appear to be curving and flowing like rivers;
持謝鄰家子, 效顰安可希?
TO MY DAUGHTER
又作宴
033
In a happy reign there should be no hermits;
今來典斯郡, 山夷又紛然。
五言古詩
Zhang Jiuling
Cen Can
Taxes were light and regular then,
幼為長所育, 兩別泣不休。
TO MY RETIRED FRIEND WEI
閑依農圃鄰, 偶似山林客。
Wind and rain, coming in from sea,
A VIEW OF TAISHAN
CHUANJIAO MOUNTAIN
官高何足論? 不得收骨肉。
Yet out of the midmost mesh of your snare,
五言古詩
I sang. The moon encouraged me.
樂幽心屢止, 遵事迹猶遽;
貧儉誠所尚, 資從豈待周!
Playing lute under a wayside vine.
High with the wildgeese flies my heart.
Qiu Wei
夜雨剪春韭, 新炊間黃粱。
029
摘花不插發, 采柏動盈掬。
日夕懷空意, 人誰感至精?
Wei Yingwu
To a sunset shining on a far-away town.
Hail one another familiarly.
Lying on a high seat in the south study,
Have cooled this pavilion above the lake
泉源在庭戶, 洞壑當門前。
吏舍跼終年, 出郊曠清曙。
同從弟南齋玩月憶山陰崔少府
連山若波濤, 奔湊如朝東。
東郊
...With quiet surroundings, the mind is at peace,
The caves and valleys at my door.
Which conforms them to the seasons.
027
Wistful, away from my friends and kin,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And would rest at the foot of the southern mountain.
澹然離言說, 悟悅心自足。
I have come out of town to be free this morning
If you fell, there were dragons and rivermonsters.
理會是非遣, 性達形跡忘。
All mountains in a single glance?
五言古詩
Li Bai
THOUGHTS III
005
With the tears running down her cheek.
愁因薄暮起, 興是清秋髮。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,
Valley after valley is shadowy and dim....
夕陽度西嶺, 群壑倏已暝;
And this one this time let alone.
Which all humankind must learn.
張九齡
五言古詩
Five-character-ancient-verse
花間一壺酒, 獨酌無相親;
Washing clothes at dawn by a southern lake --
I am a neighbour now of planters and reapers.
...Mists have wet the fragrant meadows;
茅亭宿花影, 葯院滋苔紋。
Who will be moved by the sincerity
Five-character-ancient-verse
...From the poisonous damps of the southern river
澗底束荊薪, 歸來煮白石。
王維
AFTER MISSING THE RECLUSE
With the Twin Forces balancing day and night.
秋色從西來, 蒼然滿關中。
卻顧所來徑, 蒼蒼橫翠微。
Are very kind to their fathers old friend.
...Shall goodwill ever be secure?
And bamboo-leaves drip with a music of dew....
又作問
Tonight then is a rare event,
SEEING Li Bai IN A DREAM I
王昌齡
昔歲逢太平, 山林二十年。
爾輩苦無恃, 撫念益慈柔;
孟浩然
014
023
And support my family on fish and wheat
Allured by sweet winds and contented with beauty,
The world has but scorn for adversity;
世事波上舟, 沿洄安得住。
韋應物
下終南山過斛斯山人宿置酒
How will you honour your mother-in-law?
Liu Zongyuan
But you found your devotion unavailing.
忽然遭時變, 數歲親戎旃。
And my shadowhttps://99csw.com tagged me vacantly;
Five-character-ancient-verse
In the east from the lake the slow moon rises.
隨山將萬轉, 趣途無百里。
That I am glad to be an exile here in this wild southland.
及茲契幽絕, 自足盪心耳。
Furling my sail near the town of Huai,
晨詣超師院讀禪經
Five-character-ancient-verse
永日方戚戚, 出行復悠悠。
The wind brings me odours of lotuses,
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,
I had so long been troubled by official hat and robe
The brook was pure in its mountain source,
...Waiting for her maid to come from selling pearls
五言古詩
孤鴻海上來, 池潢不敢顧;
訪舊半為鬼, 驚呼熱中腸。
余亦謝時去, 西山鸞鶴群。
浩浩風起波, 冥冥日沈夕。
夢李白之二
Mosses add their climbing colour to the thick bamboo;
杜甫
I wish I might take him a cup of wine
Wei Yingwu
AT WANG CHANGLIN S RETREAT
欲取鳴琴彈, 恨無知音賞。
Is made by better things than wealth.
Yuan Jie
告歸常局促, 苦道來不易。
On a northern peak among white clouds
聖代無隱者, 英靈盡來歸,
興盡方下山, 何必待之子。
西施詠
女子今有行, 大江溯輕舟。
城小賊不屠, 人貧傷可憐。
The mountain bandits were rising again;
And though there be neither host nor guest,
ON THE WESTERN MOUNTAIN
013
Although ours has been so pure and poor
永結無情游, 相期邈雲漢。
I look down at the river bank, with homeward-bound villagers
...I bare my breast toward opening clouds,
水深波浪闊, 無使蛟龍得。
Five-character-ancient-verse
Qiwu Qian
And flow like a wave on our window and our door.
Five-character-ancient-verse
北山白雲里, 隱者自怡悅;
Wei Yingwu
ORCHID AND ORANGE I
江南瘴癘地, 逐客無消息。
For it to his distant Sovereign to bear.
021
All he can see is the smile of the new love,
People are coming home. The bright mountain-peak darkens.
世情惡衰歇, 萬事隨轉燭。
I have knocked at your door, and no one answered;
018
A lonely swan from the sea flies,
You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains"
問客何為來? 采山因買斧。
How could you lift your wings and use them?
Five-character-quatrain
And only to be an old man with a fishing-pole.
With the sail that bears me toward Loyang.
Its seven stories cut the grey clouds;
And against the rivers rim an island like the moon
And weeds are lush along the banks.
Sorry though I am to be missing you,
To cheer him through the evening storm;
And people enslave themselves to miracles and fables.
初發揚子寄元大校書
Lie in levels of deep shadow....
井稅有常期, 日晏猶得眠。
After tomorrow-who can say?
The people you force to pay the poll
王維
Blinding him away from wisdom.
Seeks a new face like a new piece of jade;
千秋萬歲名, 寂寞身後事。
Let me leave the world. Let me alight, like you,
感此懷故人, 中宵勞夢想。
In the slant of the sun on the country-side,
But, alas, who here would understand?
郡齋雨中與諸文士燕集
下窺指高鳥, 俯聽聞驚風。
侍婢賣珠回, 牽蘿補茅屋。
The marriage of a girl, away from her parents,
The fears that are borne on a little boat;
孟浩然
Climbing, we seem to have left the world behind us,
Not even shielding their own lives? --
...Suzhou is famed as a centre of letters;
思欲委符節, 引竿自刺船,
Nice clothes invite pointing fingers,
五言古詩
And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
對此結中腸, 義往難復留。
Out of the east you visit me,
High climbers gods good will defy.
送楊氏女
I have climbed, without stopping, these ten miles.
醒時同交歡, 醉后各分散。
春風不相識, 何事入羅幃?
Five-character-ancient-verse
And the people so poor and so pitiable
007
It spies and questions green birds twain:
癸卯歲,西原賊入道州,焚燒殺掠,幾盡而 去。明年,賊又攻永州,破邵,不犯此州邊 鄙而退,豈力能制敵歟?蓋蒙其傷憐而已! 諸史何為忍苦徵斂!故作詩一篇以示官吏。
誰能絕人命? 以作時世賢。
AT PARTING
And green hills lighten the cares of the world.
Twenty years among mountains and forests,
Your dewy herbs flourish in their bed of moss.
Looking back, I saw my path
And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
Not because of a warmer soil,
CUI IN SHANYIN
高卧南齋時, 開帷月初吐;
Circumstance governs destiny.
Are like creatures frying over a fire.
To alight on puddles it does not deign.
What use were their high offices,
Five-character-ancient-verse
凈理了可悟, 勝因夙所宗。
I watch the long road of the River of Stars.
I look for the simplest way to sow and reap my nature.
登臨出世界, 磴道盤虛空。
I have sailed the River of Yellow Flowers,
Oh, to remain on a broad flat rock
The wise and able should consult together....
Back and forth I go, scarcely meeting anyone,
...At midnight I think of a northern city-gate,
會當凌絕頂, 一覽眾山小。
今我游冥冥, 弋者何所慕?
I danced. My shadow tumbled after.
韋應物
終罷斯結廬, 慕陶真可庶。
As long as I knew, we were boon companions.
君寵益嬌態, 君憐無是非。
明日隔山嶽, 世事兩茫茫。
It has brought you ill fortune, old as you are.
TO QIWU QIAN BOUND HOME
Swallow fledglings chirp at ease
And 九_九_藏_書that evening a great lady in a palace of the north:
And I suddenly think of my mountain friend
下馬飲君酒, 問君何所之?
山光忽西落, 池月漸東上。
THE BEAUTIFUL XI SHI
And glad of a chance to drink with my friend....
As tender, intimate and real as though I were awake.
歡言得所憩, 美酒聊共揮;
Since beauty is honoured all over the Empire,
月下獨酌
And northward there lie, in five graveyards,
And I choose to put away from me every worldly matter
在山泉水清, 出山泉水濁。
O troubler of my midnight dreams !
I pour you the farewell wine as you set out from the capital --
I drank alone. There was no one with me --
...A thousand years fame, ten thousand years fame-
凄凄去親愛, 泛泛入煙霧;
You had sent me not one sign from your exile --
Five-character-ancient-verse
My office has grown cold today;
Alas, the moon was unable to drink
001
And the low moon slanting through the trees;
And my ears feel pure with the sound of wind and water
Those who know lifes final meaning
In the year Kuimao the bandits from Xiyuan entered Daozhou, set fire, raided, killed, and looted. The whole district was almost ruined. The next year the bandits came again and, attacking the neighbouring prefecture, Yong, passed this one by. It was not because we were strong enough to defend ourselves, but, probably, because they pitied us. And how now can these commissioners bear to impose extra taxes? I have written this poem for the collectors information.
落葉滿空山, 何處尋行跡。
千里其如何? 微風吹蘭杜。
But where light grows dim in the thick pines,
獨夜憶秦關, 聽鍾未眠客。
曉耕翻露草, 夜榜響溪石,
Five-character-ancient-verse
Who is lovelier than she?
I ask you what you have come here for;
In your sail-boat of sweet cinnamon-wood
The ancient dukedoms are everywhere green,
It will move through the cycle, full moon and then crescent again,
When shall we meet again and where?
And then I was drunk, and we lost one another.
真源了無取, 忘跡世所逐;
But here are sweet incense-clouds, quietly ours.
And now, as I climb this mountain to see you,
五言古詩
荷風送香氣, 竹露滴清響。
Du Fu
You have mended your spring clothes here in these northern cities.
A GREEN STREAM
來往不逢人, 長歌楚天碧。
岑參
THINKING OF XING
豈伊地氣暖? 自有歲寒心。
夏日南亭懷辛大
They ask me where I have been on my journey;
We have lifted the curtain-and we see the rising moon
TO THE TAX-COLLECTORS
And everything is gone from me, speech goes, and reading,
Spring chives cut in the night-rain
Five-character-quatrain
孟浩然
015
飛沈理自隔, 何所慰吾誠?
This cloud, that has drifted all day through the sky,
Two men who were young not long ago
依叢適自憩, 緣澗還復去。
韋應物
IN SPRING
Are as self- contained as life is,
吾謀適不用, 勿謂知音稀?
五言古詩
Before I could visit you again.
孰雲網恢恢? 將老身反累!
春思
While you are alone and helpless and poor.
As they did when we parted, a year ago....
...After this morning we separate,
Down the blue mountain in the evening,
吳中盛文史, 群彥今汪洋。
秋登蘭山寄張五
THOUGHTS I
Wildgeese fly down to an island of white weeds.
三夜頻夢君, 情親見君意。
Five-character-ancient-verse
五言古詩
冠蓋滿京華, 斯人獨憔悴。
王維
五言古詩
Five-character-ancient-verse
落帆逗淮鎮, 停舫臨孤驛。
出門搔白首, 若負平生志。
On your western mountain with phoenixes and cranes.
問答乃未已, 驅兒羅酒漿。
邱為
AFTER FAILING IN AN EXAMINATION
幽意無斷絕, 此去隨所偶;
五言古詩
Prove that the name of a great land
感遇其一
渭川田家
Five-character-ancient-verse
側見雙翠鳥, 巢在三珠樹。
ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN
"Dont you fear the threat of slings,
Or soft through the pine the moon arrives
Du Fu
Cause and effect are an infinite cycle.
佳人
ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND
With the rain of Baling still on your clothes,
Five-character-ancient-verse
READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO
柳宗元
Till suddenly came a sorry change.
五言古詩
You plant your peach-trees and your plums,
煩痾近消散, 嘉賓復滿堂。
Singing, perhaps, a plaintive eastern song.
欣欣此生意, 自爾為佳節。
And while I brush my clothes, I purify my mind;
關中昔喪亂, 兄弟遭殺戮;
既至金門遠, 孰雲吾道非?
今朝郡齋冷, 忽念山中客;
五言古詩
Toward clustered palaces and mansions;
Five-character-ancient-verse
...Ashamed though I am of my high position
但見新人笑, 那聞舊人哭?
Be gentle and respectful, as a woman should be,
Chang Jian
若非巾柴車? 應是釣秋水。
003
使臣將王命, 豈不如賊焉?
She tells me she came from a good family
絕頂一茅茨, 直上三十里;
艷色天下重, 西施寧久微?
O breeze of the spring, since I dare not know you,
I lean by a tree and rest myself
張九齡
盪胸生層雲, 決眥入歸鳥。
五言古詩
009
Five-character-ancient-verse
From office confinement all year long,
浮雲終日行, 遊子久不至;
Mountain-ranges, toward the east,
Of my vain day-and-night prayer?
Five-character-ancient-verse
Liu Zongyuan
012
感遇其四
綠竹入幽徑, 青蘿拂行衣。
Then, slowly turnhttps://99csw•coming pages in the Tree-Leaf Book,
They bring and show me wines and dishes,
Birds fly down beyond our sight,
As if there were something puzzling you.
運命惟所遇, 循環不可尋。
004
028
Five-character-ancient-verse
Mean to be less kind than bandits?
送別
李白
岱宗夫如何? 齊魯青未了。
神歡體自輕, 意欲淩風翔。
019
請留盤石上, 垂釣將已矣!
It overtops a holy land
Or fishing, more likely, in some autumn pool.
WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY
五言古詩
道人庭宇靜, 苔色連深竹;
遺言冀可冥, 繕性何由熟?
五言古詩
...Having had from childhood no mother to guide you,
Meng Haoran
In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,
A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER
Or arrange on her shoulders a silken robe.
For straw to cover the roof again,
五言古詩
Meng Haoran
賊退示官吏並序
To cheer me through the end of spring....
賴茲托令門, 仁恤庶無尤。
And cinnamon- blossoms bright in autumn
Nesting in the poplar of pearls
鮮肥屬時禁, 蔬果幸見嘗。
Five-character-ancient-verse
Far green locust-trees line broad roads
Colours of autumn, out of the west,
韋應物
Her husband, with a vagrant heart,
杜甫
I clean my teeth in water drawn from a cold well;
And led me twining through jade bamboos
A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE
They are suddenly too much for me,
Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.
When his children called from a gate of thorn
美服患人指, 高明逼神惡。
Borne to and fro, beyond our will.
Inspired and stirred by the breath of creation,
ORCHID AND ORANGE II
The quiet dusk might seem a little sad
際夜轉西壑, 隔山望南斗。
For I roam the limitless sky."
長安遇馮著
Passing flowers, entering the lake,
Gathering firewood down in the valley
魂來楓林青, 魂返關塞黑;
The surface of an inlet sways with nut-horns
青溪
To find the Eternal Way is the only happiness.
Though we have to go without fish and meat,
昔別君未婚, 兒女忽成行;
Zhang Jiuling
Yet why will you think that a forest-hermit,
But the town was so small it was spared by the thieves,
望岳
...No wonder I long for the simple life
Doubt not that some of us can hear high music.
And we finished our songs as the stars went down,
Now when my heart is almost broken....
柳宗元
塔勢如湧出, 孤高聳天宮;
Tender orchid-leaves in spring
韋應物
I am a guest of the mountains and woods.
Just to be known as able collectors? --
And can only have been built by toil of the spirit.
And the rapid wind below our hearing;
Three nights now I have dreamed of you --
How should I ever find his footprints!
The hermit in his lone abode
俯飲一杯酒, 仰聆金玉章。
兵衛森畫戟, 宴寢凝清香。
長歌吟松風, 曲盡河星稀。
As I always am with your love in my heart?
And then, when we have talked awhile,
When I turn and see my younger daughter
Who says that the heavenly net never fails?
While people lead unhappy lives,
...To find that half our friends are dead
今朝為此別, 何處還相遇?
我醉君復樂, 陶然共忘機。
But now are turning grey at the temples.
...After enough, I have gone down the mountain.
但去莫復聞, 白雲無盡時。
I dismount from my horse and I offer you wine,
Them he projects to the wild goose
Till you came to me last night in a dream,
Let me be a lone fisherman in a small boat
Here I shall finally build me a cabin,
DRINKING ALONE WITH THE MOON
Wei Yingwu
五言古詩
Is the launching of a little boat on a great river.
032
The pagoda, rising abruptly from earth,
Careful of word and look, observant of good example.
...What though your purpose happened to fail,
與高適薛據登慈恩寺浮圖
君言不得意, 歸卧南山陲。
Five-character-ancient-verse
And content my old age with rivers and lakes!
And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting,
清輝淡水木, 演漾在窗戶。
Have I not reasoned a visit complete?
Its four sides darken the bright sun,
又作世
But in fallen leaves that have heaped the bare slopes,
Wang Wei
Joining, in the candlelight,
張九齡
Between us we forgot the world.
溪居
五言古詩
And yet a breath of orchids comes along the wind.
ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU
聲喧亂石中, 色靜深松里;
Here, beside a clear deep lake,
又作岳
You forget the shade from this other tree.
Li Bai
李白
Under the given words I want the essential meaning,
歸來視幼|女, 零淚緣纓流。
On a journey of less than thirty miles....
...When trouble arose in the Kuan district,
Bird-hunters will crave me in vain,
I plough in the morning, turning dewy grasses,
Zhang Jiuling
And I could sleep soundly and late in the morning-
晚風吹行舟, 花路入溪口。
Which made me the more tender of you.
李白
Enter advancing through the city;
四角礙白日, 七層摩蒼穹。
THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT
And I hear a bell tolling between me and sleep.
020
江南有丹橘, 經冬猶綠林;
You disappeared by a shadowy fortress....
IN THE AUTUMN TO ZHANG
Five-character-ancient-v九*九*藏*書erse
So give me leave and ask me no questions.
And well celebrate together the Mountain Holiday.
And when morning-glories furl at night
OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY
Five-character-ancient-verse
And then, abruptly rising to go,
DWELLING BY A STREAM
汲井漱寒齒, 清心拂塵服,
A spring dove calls from some hidden place.
Your elder sister has looked out for you,
散發乘夜涼, 開軒卧閑敞。
春泛若耶溪
I recite, along the path to the eastern shelter.
And, here in my doorway, you rubbed your white head
贈衛八處士
006
Seemed to be your face, still floating in the air.
SEEING Li Bai IN A DREAM II
I take into my being all that I see and hear,
There are fruits and vegetables aplenty.
And just be friends, enjoying nature.
雉雊麥苗秀, 蠶眠桑葉稀。
016
But still for a while I had these friends
And now comes the sun, out of mist and fog,
IN THE CAPITAL
THan Would any other natural flower?
From where my eminent guests are gathered.
Marking the day and the place of our parting....
031
海上風雨至, 逍遙池閣涼。
五言古詩
You rest under thatch in the shadow of your flowers,
Where willows harmonize the wind
夫婿輕薄兒, 新人美如玉。
025
君今在羅網, 何以有羽翼?
松際露微月, 清光猶為君。
And a rugged old man in a thatch door
I wondered if it were really you,
Five-character-ancient-verse
EAST OF THE TOWN
There are whirring pheasants? full wheat-ears,
But because its nature is used to the cold.
草木有本心, 何求美人折?
And how can you sacrifice human lives,
So you, a man of the eastern mountains,
五言古詩
As this limpid water is....
I strain my sight after birds flying home.
遠樹帶行客, 孤城當落暉。
青槐夾馳道, 宮館何玲瓏?
Through mist and fog I float and float
當時浣紗伴, 莫得同車歸。
閑持貝葉書, 步出東齋讀。
...You were very young when your mother died,
Would no more ask to-be transplanted
Nurses his thoughts cleansed of care,
002
Five-character-quatrain
Shocks us, burns our hearts with grief.
How grey our temples have grown since them!
We little guessed it would be twenty years
As Tao Qian built one long ago.
Five-character-ancient-verse
You have found your hermitage of peace;
...My host proclaims it a festival,
Or wander up and down a stream.
幽人歸獨卧, 滯慮洗孤清,
And mandarin-ducks lie side by side,
Wei Yingwu
之子期宿來, 孤琴候蘿徑。
Our mulberries here curve green-threaded branches;
And close beside your window the music of your pines.
The beauty of your grasses, fresh with rain,
松月生夜涼, 風泉滿清聽。
...Our capital teems with officious people,
It is almost as hard for friends to meet
感遇其二
五陵北原上, 萬古青蒙蒙。
杜甫
客從東方來, 衣上灞陵雨。
草色新雨中, 松聲晚窗里;
When shall I reach the top and hold
即此羡閑逸, 悵然吟式微。
感遇其三
Where I watch the south star over the mountain
差池不相見, 黽勉空仰止。
...The world has forgotten the true fountain of this teaching
徒言樹桃李, 此木豈無陰?
五言古詩
And brown rice cooked freshly a special way.
May, like a wanderer, never come back....
You live accompanied by clouds;
AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING
...Our chosen one, our friend, is now by a limpid river --
How could Xi Shi remain humbly at home? --
But beset with affairs, it grows restless again....
To bring me my shadow and make us three.
Wang Wei
And I was glad of a chance to rest
造化鍾神秀, 陰陽割昏曉。
楊柳散和風, 青山澹吾慮。
苒苒幾盈虛? 澄澄變今古。
She leans in the sunset by a tall bamboo.
Borne by the channel of a green stream,
And so I think of you, old friend,
Why should I wait for you any longer?
五言古詩
When, I being drunk and my friend more than happy,
五言古詩
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN
And to cast a fishing-line forever!
美人清江畔, 是夜越吟苦。
If this autumn weather were not so brisk and clear;
And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
When I went away, you were still unmarried;
022
又作至
Wang Changling
And sing a long poem and gaze at the blue sky.
No more would her own hands powder her face
And none of the girls in her neighbours houses
將家就魚麥, 歸老江湖邊。
少壯能幾時? 鬢髮各已蒼。
ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY
朝為越溪女, 暮作吳宮妃。
Five-character-ancient-verse
寄全椒山中道士
That you can take them no great dowry.
IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION
Meng Haoran
I find for harbour a little cove
天邊樹若薺, 江畔洲如月。
Zhang Jiuling
常建
I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine --
斜光照墟落, 窮巷牛羊歸。
AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE
TO SECRETARY YUAN
誓將掛冠去, 覺道資無窮。
There are trees at the horizon like a row of grasses
五言古詩
I have peeped into your room, at your seat beside the table.
Wang Wei
自小闕內訓, 事姑貽我憂;
And came all the way to the Gate of Gold --
宿王昌齡隱居
Where a sudden breeze whips up the waves.
Five-character-ancient-verse
暮從碧山下, 山月隨人歸;
久為簪組累, 幸此南夷謫。
恐非平生魂, 路遠不可測。
元結