0%
卷02、五言樂府

卷02、五言樂府

Hidden under moss too deep to sweep away.
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
Ten thousand washing-mallets are pounding;
China marches its men down Baideng Road
And the autumn wind is blowing my heart
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
子夜四時歌 秋歌
黃塵足今古, 白骨亂蓬蒿。
樂府
The lotus lilies in full blossom teem.
And the first autumn wind added fallen leaves.
由來征戰地, 不見有人還。
從來幽並客, 皆向沙場老;
Hover, two by two, in our west-garden grasses
And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
And would never lose heart in the tower of silent watching.
038
Drink, my horse, while we cross the autumn water!-
040
樂府
明月出天山, 蒼茫雲海間;
孟郊
Li Bai
037
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
貞婦貴殉夫, 捨生亦如此。
苔深不能掃, 落葉秋風早。
A TRAVELLERS SONG
蠶飢妾欲去, 五馬莫留連。
門前遲行跡, 一一生綠苔;
For three spring months of the light of the sun?
Were hidden, every one of them, under green moss,
Folk-song-styled-verse
The work isread.99csw.com done, she sends it far away.
Watchers oerwhelm the bank of Yuoye Stream.
041
郎騎竹馬來, 繞床弄青梅。
十五始展眉, 願同塵與灰;
Folk-song-styled-verse
036
Folk-song-styled-verse
Beats at the Jade Pass battlements....
A slip of the moon hangs over the capital;
But how much love has the inch-long grass
043
She sews a warriors gown all night.
平沙日未沒, 黯黯見臨洮。
高樓當此夜, 嘆息未應閑。
Li Bai
十六君遠行, 瞿塘灧澦堆;
關山月
Folk-song-styled-verse
039
樂府
Lakka-trees ripen two by two
And then came the Fifth-month, more than I could bear,
And since not one battle famous in history
塞上曲
Tarry not with your five-horse cab, I pray."
Folk-song-styled-verse
塞下曲
The soldiers turn round, looking toward the border,
And would not turn to your thousand calls;
Meng Jiao
If a true-hearted girl will love only her husband,
素手抽針冷, 那堪把剪刀。
八月蝴蝶來, 雙飛西園草。
子夜四時歌 冬歌
In an infinite haze of cloud and sea,
明朝驛使發, 一夜絮征袍。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
遊子吟
With boasts of his horse and his h九-九-藏-書orsemanship
And the bones of soldiers from You and from Bing
莫學遊俠兒, 矜誇紫騮好。
Folk-song-styled-verse
長干行
And I fear for my bright cheeks, lest they fade.
樂府
Send me a message home ahead!
何日平胡虜? 良人罷遠征。
妾發初覆額, 折花門前劇;
...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,
...Let never a cavalier stir you to envy
UNDER A BORDER-FORTRESS
Li Bai
Your footprints by our door, where I had watched you go,
And think of home, with wistful eyes,
Folk-song-styled-verse
The thread in the hands of a fond-hearted mother
同居長干里, 兩小無嫌猜。
Came trotting in circles and throwing green plums.
五月西施采, 人看隘若耶。
子夜四時歌 春歌
李白
The stream is cold and the wind like a sword,
My hair had hardly covered my forehead.
樂府
Wang Changling
A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT
長風幾萬里, 吹度玉門關。
昔日長城戰, 咸言意氣高;
As we watch against the sunset on the sandy plain,
又作聲
Through the gate and back again, all along the road,
In a life as faithfully lived as theirs,
早晚下三巴, 預將書報家;
低頭向暗壁,九九藏書 千喚不一回,
Makes clothes for the body of her wayward boy;
秦地羅敷女, 採桑綠水邊。
But at fifteen I straightened my brows and laughed,
Once were proud on all mens tongues.
李白
BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER
Her fingers feel the needle cold.
045
Who toss and sigh and cannot rest.
烈女操
And of those tonight in the upper chambers
Far, far away, shadowy Lingtao.
How can she hold the scissors tight?
While Tartar troops peer across blue waters of the bay....
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Li Bai
十四為君婦, 羞顏未嘗開;
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
And I lowered my head toward a dark corner
Sent all its fighters back again,
Li Bai
出塞復入塞, 處處黃蘆草。
What troubling wave can arrive to vex
Folk-song-styled-verse
Learning that no dust could ever seal our love,
And the wind, that has come a thousand miles,
Her boat turns back without waiting moonrise
Confusing in the grasses its ruins and white bones.
Old battles, waged by those long walls,
樂府
Ahttps://read•99csw•comnd, because of all this, my heart is breaking
戍客望邊色, 思歸多苦顏;
A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL
And my husband come back from the long campaign!
李白
相迎不道遠, 直至長風沙。
042
李白
王昌齡
That even unto death I would await you by my post
The lovely Lo Fo of the western land
又作共塵沙
And I will come and meet you and will never mind the distance,
波瀾誓不起, 妾心井中水。
044
Both of us young and happy-hearted.
鏡湖三百里, 菡萏發荷花。
I was picking flowers, paying by my door,
Through the Gorges of Chu-tang, of rock and whirling water.
So bashful that I dared not smile,
When you, my lover, on a bamboo horse,
裁縫寄遠道, 幾日到臨洮。
A SONG OF CHANGGAN
Carefully she sews and thoroughly she mends,
誰言寸草心, 報得三春輝?
常存抱柱信, 豈上望夫台?
飲馬渡秋水, 水寒風似刀。
But antiquity now is a yellow dust,
子夜四時歌 夏歌
We lived near together on a lane in Chang-kan,
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies
李白
素手青條上, 紅妝白日鮮。
樂府
樂府
臨行密密縫, 意恐遲遲歸。
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
https://read.99csw.comAT A BORDER-FORTRESS
And mandarin-ducks die side by side.
Folk-song-styled-verse
回舟不待月, 歸去越王家。
蟬鳴空桑林, 八月蕭關道;
When will it reach the town where warriors stay?
BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER
Wang Changling
五月不可觸, 猿鳴天上哀。
秋風吹不盡, 總是玉關情。
王昌齡
To yoyal house amid amorous sighs.
In the Eighth-month chill at the frontier pass.
...Then when I was sixteen, you left on a long journey
又作黃
Who have buried their lives in the dusty sand.
孟郊
感此傷妾心, 坐愁紅顏老。
李白
漢下白登道, 胡窺青海灣。
樂府
樂府
The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
All the way to Chang-feng Sha.
慈母手中線, 遊子身上衣;
Oh, when will the Tartar troops be conquered,
...At fourteen I became your wife,
長安一片月, 萬戶搗衣聲;
Cicadas complain of thin mulberry-trees
For ever and ever toward the Jade Pass....
A spirit like water in a timeless well?
The courier will depart next day, shes told.
There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
梧桐相待老, 鴛鴦會雙死;
Dreading the delays that will keep him late from home.
Meng Jiao