0%
卷03、七言古詩

卷03、七言古詩

上將擁旄西出征, 平明吹笛大軍行。
為感君王輾轉思, 遂教方士殷勤覓。
沈吟放撥插弦中, 整頓衣裳起斂容。
And if the God would bless me, what better could he grant than this ? --
I was bidding a guest farewell, at night on the Xunyang River,
蓬萊文章建安骨, 中間小謝又清發,
遂令天下父母心, 不重生男重生女。
十三學得琵琶成, 名屬教坊第一部。
He opened his way in space and clove the ether like lightning,
They marched to the beat of gong and drum through the Elm Pass.
Chose characters like those in the Canons of Yao and Xun,
...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,
The Lake Taiye hibiscus, the Weiyang Palace willows;
空山百鳥散還合, 萬里浮雲陰且晴。
棄我去者, 昨日之日不可留;
And a pink-agate plate was sent him from the palace-
繼周八代爭戰罷, 無人收拾理則那。
A SONG OF THE YAN COUNTRY
OF LADY GONGSUN
Shatter the whole range.
傳之七十有二代, 以為封禪玉檢明堂基。
A SONG OF UNENDING SORROW
May the star of long life accord him its blessing!
Wildgeese flying high, sun and moon both white,
With ever fewer chariots and horses at her door;
唯將舊物表深情, 鈿合金釵寄將去。
Which warmed and smoothed the creamy-tinted crystal of her skin,
And lavished all his time on her with feasts and revelry,
大曆二年十月十九日夔府別駕元持宅見臨潁李十二 娘舞劍器,壯其蔚跂。問其所師,曰︰余公孫大娘 弟子也。開元三載,余尚童稚,記于郾城觀公孫氏 舞劍器渾脫。瀏漓頓挫,獨出冠時。自高頭宜春梨 園二伎坊內人,洎外供奉,曉是舞者,聖文神武皇 帝初,公孫一人而已。玉貌錦衣,況余白首!今茲 弟子亦匪盛顏。既辨其由來,知波瀾莫二。撫事慷 慨,聊為劍器行。昔者吳人張旭善草書書帖,數嘗 于鄴縣見公孫大娘舞西河劍器,自此草書長進,豪 盪感激。即公孫可知矣!
My superior sent my name in but the governor would not listen
Like golden cord and iron chain tied together tight,
七言古詩
臨潁美人在白帝, 妙舞此曲神揚揚。
INSCRIBE THIS POEM IN THE GATE-TOWER
AT SECRETARY WEI FENGS HOUSE
The Son of Heaven in Yuanhe times was martial as a god
Ten thousand things run for ever like water toward the east.
Its only protection the Heavenly Power,
...She turned the tuning-pegs and tested several strings;
This Jiujiang official. My blue sleeve was wet.
長風萬里送秋雁, 對此可以酣高樓。
遼東小婦年十五,慣彈琵琶解歌舞,
But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?"
Had gone, a month before, to Fuliang to buy tea.
We could feel what she was feeling, even before she played:
廟內老人識神意, 睢盱偵伺能鞠躬。
...The late Emperor had a horse, known as Jade Flower,
風頭如刀面如割。 馬毛帶雪汗氣蒸,
"Our souls belong together," she said, " like this gold and this shell --
玉京群帝集北斗, 或騎麒麟翳鳳凰。
But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him,
There are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold Sun.
I climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air
Li Qi
This beauty from Lingying, at the Town of the White God,
Sunny ocean half-way,
What if I spent my old age here and never went back home?
But now, eight dynasties after the Zhou, and all the wars over,
And I, a poor old man, not knowing where to go,
古者世稱大手筆, 此事不繫於職司。
七言古詩
And another by the steps, and they marvelled at each other....
And with every cup of wine goes another round of music.
And jealousy entered and malice and reached the Emperor --
...I remember when the late Emperor came toward his Summer Palace,
Conquerors and their velour perish,
門前冷落車馬稀, 老大嫁作商人婦。
Civil and military experts brought their writingbrushes,
夜投佛寺上高閣, 星月掩映雲曈曨。
With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,
The autumn wildgeese have a long wind for escort
韓愈
石魚湖上醉歌並序
The fine clouds have opened and the River of Stars is gone,
That my pure heart might be welcome, in spite of my humble offering.
元和天子神武姿, 彼何人哉軒與羲,
岩扉松徑長寂寥, 惟有幽人自來去。
七言古詩
Three thousand miles of floating clouds darken and lighten;
And, before she laid her pick down, she ended with one stroke,
世間行樂亦如此, 古來萬事東流水。
I wear his pegged boots
...But let me, on my green slope, raise a white deer
... At the cleft of the Dagger-Tower Trail they crisscrossed through a cloud-line
扶持自是神明力, 正直元因造化功。
That after his earlier follower he has now a new disciple
And the seven others with them are almost as noble
062
Autumn moons and spring winds had passed without her heeding,
Oh, how may this petition be carried to the throne?
是日牽來赤墀下, 迥立閶闔生長風。
感我此言良久立, 卻坐促弦弦轉急。
虎鼓瑟兮鸞回車。 仙之人兮列如麻。
凌煙功臣少顏色, 將軍下筆開生面。
046
Li Qi
If she but turned her head and smiled, there were cast a hundred spells,
我本楚狂人, 鳳歌笑孔丘。
The meaning deep, the phrases cryptic, difficult to read.
金繩鐵索鎖鈕壯, 古鼎躍水龍騰梭。
TO FIELD-CLERK WU GOING HOME
A SONG OF RUNNING-HORSE RIVER IN FAREWELL
Bows become rigid, can hardly be drawn
Their shadows dancing upside-down in the southern rivers,
To and fro at will theres a long wind flying,
I will follow Saint Luao up the Great Purity.
And he brought a light and showed me, and I called them wonderful
A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
There were eight thousand ladies in the late Emperors court,
I grieve that he is lost far away in the south.
陳侯立身何坦蕩? 虯須虎眉仍大顙。
When the sky was overcast and the clear wind gone.
And as each of them drains his cup, I say to him in parting,
天生麗質難自棄, 一朝選在君王側;
And multitudes, attracted to the capital of culture
嘈嘈切切錯雜彈, 大珠小珠落玉盤。
騰驤磊落三萬匹, 皆與此圖筋骨同。
鹿門月照開煙樹, 忽到龐公棲隱處;
Its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments....
And all four strings made one sound, as of rending silk
To make the two Books of Musical Song more colourful and striking;
With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river.
While these savage winds were harrying the flags of the Ruler of Heaven.
五十年間似反掌, 風塵澒洞昏王室。
竄逐蠻荒幸不死, 衣食才足甘長終。
鳥飛不到吳天長。
將軍魏武之子孫, 於今為庶為青門;
At midnight, while I lay there not hearing even an insect,
"We are both unhappy -- to the skys end.
I am sad. My thoughts are in Youzhou.
Han Yu
While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.
月照城頭烏半飛, 霜凄萬樹風入衣;
My duty in this instance is more than merely official,
He painted the late Emperors luminous white horse.
白雪歌送武判官歸京
Clouds and the war-wind whirl up in a point
Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.
Under Omei Mountain. The last few came.
同是天涯淪落人, 相逢何必曾相識。
周南留滯古所惜, 南極老人應壽昌。
And so I take my leave of you, not knowing for how long.
走馬川行奉送封大夫出師西征
And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees.
Must have been taught in heaven.
The Western and Southern Palaces were littered with late grasses,
And the style of the characters neither square nor tadpole.
And later when he turned to look, the place of blood and tears
Yet here you are, wandering in a world of disorder
...Read in the records, from earliest times,
You centred all your being on a piece of silk.
噴雲泄霧藏半腹, 雖有絕頂誰能窮?
公從何處得紙本? 毫髮盡備無差訛。
Offered to assist me in removing these old relics.
The large strings hummed like rain,
And yet, for all that they have done, Elm Pass is still unsafe.
...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,
俱懷逸興壯思飛, 欲上青天覽明月。
With their long spears and sharp lances aimed at the Sun.
昔隨劉氏定長安, 帷幄未改神慘傷。
鸞翔鳳翥眾仙下, 珊瑚碧樹交枝柯。
West of the Hill of Gold, smoke and dust gather.
聞道漢家天子使, 九華帳里夢魂驚。
We sigh together, saddened by changes that have come.
Told even more in silence than they had told in sound....
Seven-character-ancient-verse
And sometimes in the deep of night she would dream of her triumphs
西宮南內多秋草, 落葉滿階紅不掃。
Above, he searched the Green Void, below, the Yellow Spring;
七言古詩
AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
廬山秀出南斗傍, 屏風九疊雲錦張;
水泉冷澀弦凝絕, 凝絕不通聲漸歇。
將軍金甲夜不脫, 半夜軍行戈相撥,
And later, when your dragon-horse, born of the sky,
The phrases were strange with deep words that few could understand;
Its only endurance the art of its Creator.
Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?....
搜于岐陽騁雄俊, 萬里禽獸皆遮羅。
They circled the Stone Tablet with a line of waving flags,
七言古詩
一聲已動物皆靜, 四座無言星欲稀。
In the sixth year of Kaiyuan, a friend returned from the border and showed me the Yan Song. Moved by what he told me of the expedition, I have written this poem to the same rhymes.
In spite of great successes, never could be happy.
黃雲隴底白雪飛, 未得報恩不能歸。
火維地荒足妖怪, 天假神柄專其雄。
And ended like the shining calm of rivers and the sea....
The mountain moon with her pure light entered my door....
間官鶯語花底滑, 幽咽泉流水下灘。
At dawn I left the mountain and, alone, lost my way:
即今漂泊干戈際, 屢貌尋常行路人。
姊妹弟兄皆列士, 可憐光彩生門戶;
Although the tunes were different from those she had played before....
We could scour the moss, pick out the dirt, restore the original surface,
As though it could not pass; and the notes, dying away
...Holding in my hand a staff of green jade,
Season after season, joy had followed joy,
THE HAN MONUMENT
Over the throne flew fire-flies, while he brooded in the twilight.
人生在世不稱意, 明朝散發弄扁舟。
They held a hunt in Qiyang and proved their marksmanship:
A POEM ON THE STONE DRUMS
漢家煙塵在東北, 漢將辭家破殘賊。
...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions
And carried on only a few camels: ten stone drums
And, clad in rainbow garments, riding on the wind,
須臾靜掃眾峰出, 仰見突兀撐青空。
To this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife,
In and out, up and down, while a heavy mist
Oh, go and ask this river running to the east
And the wilderness is shadowed with white new-flying snow.
And none but this one pupil bears the perfume of her fame,
Seven-character-ancient-verse
Her beauty the envy of all the leading dancers,
嗟予好古生苦晚, 對此涕淚雙滂沱。
Emperor Xuan, up in wrath, waved his holy spear:
內府殷紅瑪瑙盤, 婕妤傳詔才人索。
From the soil along the Mawei slope, under which was buried
Though a stiff wind for days has roughened the water,
And the powder and paint of the Six Palaces faded into nothing.
The greater the timber, the tougher it is to use.
And so firm is the deep root, so established underground,
回看天際下中流, 岩上無心雲相逐。
To repel the savage invaders, our generals, leaving their families,
亞相勤王甘苦辛, 誓將報主靜邊塵。
一年明月今宵多, 人生由命非由他;
Was startled out of dreams in her nine-flowered, canopy.
夢遊天姥吟留別
遲遲鐘鼓初長夜, 耿耿星河欲曙天。
龍媒去盡鳥呼風。
雨淋日炙野火燎, 鬼物守護煩撝呵。
流傳漢地曲轉奇, 涼州胡人為我吹;
Now, having heard her story, I was sadder still.
I came, a year ago, away from the capital
轉軸撥弦三兩聲, 未成曲調先有情。
雙皮溜雨四十圍, 黛色參天二千尺。
TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION
Seven-character-ancient-verse
Six years I have sighed for them, chanting toward the west....
Instead of the Pear-Garden Players, who have blown by like a mist,
志士幽人莫怨嗟, 古來材大難為用。
Riding, some of them phrenixes, and others u九_九_藏_書nicorns,
With your dragons moustache, tigers eyebrows and your massive forehead.
A SONG OF AN OLD CYPRESS
鈿頭銀篦擊節碎, 血色羅裙翻酒污。
With the distance between life and death year after year;
當仁自古有不讓, 言訖屢頷天子頤。
Moved by this token, I dismounted to offer thanks.
花鈿委地無人收, 翠翹金雀玉搔頭。
芙蓉旌旗煙霧落, 影動倒景搖瀟湘。
To be prince, duke, premier, general, was never my desire;
The Emperor clung to the spot and would not turn away
I would hurry there-but I am sick in bed.
Leaving behind him only hoof-prints.
山石
孟浩然
岑參
臨別殷勤重寄詞, 詞中有誓兩心知。
But now in this painting I see two horses,
牧童敲火牛礪角, 誰復著手為摩挲?
緩歌慢舞凝絲竹, 盡日君王看不足。
七言古詩
And I am a Lesser Xie growing up by your side.
It was set on a sacred tortoise, its columns flanked with ragons....
Keep your iron armour on all night long,
That before I finish listening my tears have become a rain:
And still at the camp beautiful girls dance for them and sing.
So that a rope a hundred feet long pulled the tablet down
And ride to you, great mountain, when I have need of you.
And our frozen red flags cannot flutter in the wind,
And so I am singing a song of Lu Mountain,
THE SONG OF A GUITAR
All else is with fate, not ours to control;
...Moved by what I said, she stood there for a moment,
And the River of Stars grow sharp in the sky, just before dawn,
The Emperors eyes could never gaze on her enough-
The worlds gaze turned, for royal steeds.
When the top of Zun is green and the summer tide is rising.
川為靜其波, 鳥亦罷其鳴;
Is bringing to a wanderers eyes homesick tears....
We told each other secretly in the quiet midnight world
周綱淩遲四海沸, 宣王憤起揮天戈;
But, alas, my voice has broken, in my song of the stone drums,
048
To be washed by rain, baked by sun, burned by wildfire,
And, because of her languor, a maid was lifting her
And snowy sweat steams on the horses backs,
First the air of The Rainbow Skirt, then The Six Little Ones.
君歌聲酸辭且苦, 不能聽終淚如雨。
...High rose Li Palace, entering blue clouds,
杜甫
The Forbidden City, the nine-tiered palace, loomed in the dust
莫辭更坐彈一曲, 為君翻作琵琶行。
The north wind rolls the white grasses and breaks them;
A bird grieving in the wind that the Emperors horses are gone.
願書萬本誦萬過, 口角流沫右手胝;
Looking like sharp daggers that pierce live crocodiles,
And Yu retired and fasted and, in a narrow workroom,
臨邛道士鴻都客, 能以精誠致魂魄;
Look how swift to the snowy sea races Running-Horse River! --
Fallen birds and animals were strewn three thousand miles.
And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist,
煙銷日出不見人, 欸乃一聲山水綠。
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
A silver stream is hanging down to three stone bridges
He spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,
A part of the intangible and incorporeal world,
Li Bai
They led him one day to the red marble stairs
They are war- horses. Either could face ten thousand.
Then river waves are calmed
又作遁
七言古詩
Du Fu has gone. Li Bai is dead.
He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire;
All those who were to die have had their sentences commuted,
青山朝別暮還見, 嘶馬出門思故鄉。
Ledges of cliff and winding trails lead to blue sky
攬衣推枕起徘徊, 珠箔銀屏迤邐開,
Within sight of the mighty Tripod Falls.
Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;
請君試問東流水, 別意與之誰短長?
行宮見月傷心色, 夜雨聞鈴腸斷聲。
楊家有女初長成, 養在深閨人未識。
STOPPING AT A TEMPLE ON HENG MOUNTAIN I
When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of Fame
Clouds darken with darkness of rain,
The sound broke off...then reluctantly she answered.
Her sisters and her brothers all were given titles;
Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,
大廈深檐與蓋覆, 經歷久遠期無佗。
霓為衣兮風為馬, 雲之君兮紛紛而來下;
To grace the Imperial Temple like the Incense-Pot of Gao --
Had banished earthly horses for ten thousand generations,
But before a man has served full time, how can he go back?
雲青青兮欲雨, 水澹澹兮生煙。
七言古詩
You have held your head high, never bowed it in the dust.
Your challenge from camp, from an inkstand of ice,
ON THE FESTIVAL OF THE MOON
It needs indeed an eloquent flow, like a cataract-
...East of the Silk Pavilion yesterday I found
...When the Zhou power waned and China was bubbling,
Somewhere, sometime, on earth or in heaven, we shall surely
And soon the description was ready, on a sheet of paper.
Since the world can in no way answer our craving,
銀河倒掛三石樑, 香爐瀑布遙相望。
And expressed, not only horses, but the life of a good man....
On which poets and artisans, all of the first order,
Serving in a good cause, hold life and the foeman lightly.
But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants.
點竄堯典舜典字, 塗改清廟生民詩。
聞道故林相識多, 罷官昨日今如何。
Seven-character-ancient-verse
星宮之君醉瓊漿, 羽人稀少不在旁。
森然魄動下馬拜, 松柏一逕趨靈宮。
061
Fashioned, every one of them, like the horses in this picture....
...Fifty years have passed, like the turning of a palm;
And sketching from time to time some petty passerby
But we drink to our guest bound home from camp,
So that finally she gave herself as wife to a merchant
Du Fu
登幽州台歌
Du Fu
Where maple-leaves and full-grown rushes rustled in the autumn.
潛心默禱若有應, 豈非正直能感通?
孔明廟前有老柏, 柯如青銅根如石;
People note your case with the whites of their eyes.
Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar,
Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.
...When death becomes a duty, who stops to think of fame?
During the first year of Yuanho,
066
杜甫
Gao Shi
五嶽祭秩皆三公, 四方環鎮嵩當中。
虜塞兵氣連雲屯, 戰場白骨纏草根。
And the steps were mounded with red leaves that no one swept away.
辭嚴義密讀難曉, 字體不類隸與蝌。
They could be wrapped in rugs, be packed and sent in boxes
Li Qi
湖月照我影, 送我至剡溪;
別有幽愁暗恨生, 此時無聲勝有聲。
愈拜稽首蹈且舞, 金石刻畫臣能為。
Seven-character-quatrain
李白
Seven-character-ancient-verse
腰懸相印作都統, 陰風慘澹天王旗。
And the cold moon glistens on its peak of snow.
Li Shangyin
Poets again are honoured and Confucians and Mencians....
Her very first guitar-note had started me sighing;
Where you see his Great Gold Tomb, you may hear among the pines
And high their successes and prosperous their reign;
That we wished to fly in heaven, two birds with the wings of one,
千呼萬喚始出來, 猶抱琵琶半遮面。
And second only to Wang Xizhis,
Bai Juyi
Chang handed me this tracing, from the stone drums,
從臣才藝咸第一, 揀選撰刻留山阿。
And its breath becomes a part of the vitals of all men.
But soon the barbarians horses were plunging through wind and rain.
ON A GATE-TOWER AT YUZHOU
商人重利輕別離, 前月浮梁買茶去。
張生手持石鼓文, 勸我識作石鼓歌。
And birds are mute that were singing,
As I face them from this villa, drinking my wine.
Letting wealth and fame drift by like clouds.
TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM
湯盤孔鼎有述作, 今無其器存其辭。
Which were bright as when the Archer shot the nine suns down the sky
Folk-song-styled-verse
Green maples changing to red in the frosty sky,
But now the Imperial Ghost receives secret jade from the River God,
A hundred birds from an empty mountain scatter and return;
僧言古壁佛畫好, 以火來照所見稀。
But nights of spring were short and the sun arose too soon,
春宵苦短日高起, 從此君王不早朝。
羽書昨夜過渠黎, 單于已在金山西。
...I turn and see the waves moving as from heaven,
Accompanied him often to the Court of the South Wind.
And am now a sick exile here in Jiujiang --
君歌且休聽我歌, 我歌今與君殊科。
And sand, up from the desert, flies yellow into heaven.
大開明堂受朝賀, 諸侯劍佩鳴相磨。
While moon and stars glimmer through the darkness of the clouds....
My quarters, near the River Town, are low and damp,
丹青不知老將至, 富貴於我如浮雲。
A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave,
065
憶昔初蒙博士徵, 其年始改稱元和。
山為樽, 水為沼,
Many like to listen; but few understand.
Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,
And valleys, like peck measures, fill with the broken boulders
...But government officials grow fixed in their ways
漢皇重色思傾國, 御宇多年求不得。
Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,
輪台九月風夜吼, 一川碎石大如斗,
手持杯珓導我擲, 雲此最吉余難同。
But a petal was like her face and a willow-leaf her eyebrow --
公之斯文若元氣, 先時已入人肝脾。
There are nine baby phoenixes, outcrying one another;
For assuredly righteous thinking reaches to high heaven.
褒公鄂公毛髮動, 英姿颯爽猶酣戰。
七言古詩
天長地久有時盡, 此恨綿綿無絕期。
霜蹄蹴踏長楸間, 馬官廝養森成列。
忽魂悸以魄動, 怳驚起而長嗟。
With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.
雲鬢半偏新睡覺, 花冠不整下堂來。
I am pouring a drink in every direction doing away with care.
入蔡縛賊獻太廟。 功無與讓恩不訾。
盤賜將軍拜舞歸, 輕紈細綺相追飛;
"On the seventh day of the Seventh-month, in the Palace of Long Life,
公退齋戒坐小閣, 濡染大筆何淋漓。
Today has hurt my heart even more.
From thousands of horses and chariots headed southwest.
But he failed, in either place, to find the one he looked for.
碑高三丈字如斗, 負以靈鰲蟠以螭。
Du Fu
And the Yin Mountains shake with the shouts of ten thousand;
苦心豈免容螻蟻? 香葉終經宿鸞鳳。
又作原
七言古詩
Mist and snow are moving across a cold sky,
060
And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade.
While officers and men of the stud hung about and stared.
To music slow, then quick, following his hand,
In the tenth year of Yuanhe I was banished and demoted to be assistant official in Jiujiang. In the summer of the next year I was seeing a friend leave Penpu and heard in the midnight from a neighbouring boat a guitar played in the manner of the capital. Upon inquiry, I found that the player had formerly been a dancing-girl there and in her maturity had been married to a merchant. I invited her to my boat to have her play for us. She told me her story, heyday and then unhappiness. Since my departure from the capital I had not felt sad; but that night, after I left her, I began to realize my banishment. And I wrote this long poem -- six hundred and twelve characters.
You fitted all commanders with arrows at their girdles;
Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles,
So he went to the West Halls gate of gold and knocked at the jasper door
They might punish me with lashes in the dust of the street.
Over fields where grass-roots will tighten around white bones;
Until white swords can be seen again, spattered with red blood.
銀瓶乍破水漿迸, 鐵騎突出刀鎗鳴。
I who am fond of antiquity, was born too late
Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?
They assailed the mountains and rivers, ri九_九_藏_書sing from the plains,
七言古詩
州家申名使家抑, 坎軻祇得移荊蠻。
There was one Jade Flower standing on the dais
I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island,
I felt as if my hearing were bright with fairymusic.
Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn
053
She rose and smoothed her clothing and, formal, courteous,
...When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu,
宣州謝朓樓餞別校書叔雲
ON HEARING DONG PLAY THE FLAGEOLET
But here we behold a living man, mightier than the dead.
The bleeding cry of cuckoos, the whimpering of apes.
Till at dusk, when the drifts are crushing our tents
RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN
...Han Gan, your follower, has likewise grown proficient
047
True to the original, not altered by a hair,
七言古詩
憶昔巡幸新豐宮, 翠花拂天來向東;
曲罷曾教善才服, 妝成每被秋娘妒,
Yet in speaking of the rigours of warfare on the desert
Liu Zongyuan
As I offer you a cup of wine, asking you to sing.
忽然更作漁陽摻, 黃雲蕭條白日暗。
I am treading pebbles barefoot in swift-running water --
Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.
And tribute was brought to his palace from all four quarters.
豈無山歌與村笛? 嘔啞嘲哳難為聽。
去來江口守空船, 繞船月明江水寒。
You crowned all the premiers with coronets of office;
Still hiding half her face from us behind her guitar.
And a green and white jade hair-tassel and a yellowgold hair- bird.
Seven-character-ancient-verse
An impenetrable shadow.
Her art the admiration even of experts,
A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU
And sorrows return, though we drown them with wine,
Seven-character-ancient-verse
A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.
Han Yu
又作霜
白居易
輪台東門送君去, 去時雪滿天山路;
觀者如山色沮喪, 天地為之久低昂。
Clouds come to it from far away, from the Wu cliffs,
腳著謝公屐, 身登青雲梯。
She pushed aside her pillow, dressed, shook away sleep,
半壁見海日, 空中聞天雞。
Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur.
Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.
Wolves becoming lynxes, lynxes becoming bears.
And urged on him the rareness of these most precious things.
In clouds reaching silken like a nine-panelled screen,
Cen Can
054
And, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears....
大漠窮秋塞草衰, 孤城落日斗兵稀。
But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,
056
And people on their way from Cheng cannot go home,
Up to heaven, under the earth, looking everywhere.
Those moustaches that bristled like porcupinequills.
O General, descended from Weis Emperor Wu,
干惟畫肉不畫骨, 忍使驊騮氣凋喪。
That its lone lofty boughs can dare the weight of winds,
侍兒扶起嬌無力, 始是新承恩澤時。
輪台歌奉送封大夫出師西征
君不見, 金粟堆前松柏里,
So herd- boys strike the drums for fire, cows polish horns on them,
杜甫
Thirty thousand horses, prancing, galloping,
A long path of pine and cypress led to the temple.
At a ten to one risk of death, I have reached my official post,
李白
A hundred and forty thousand soldiers, fighting like lions and tigers,
And darkness masses its endless clouds;
With a trunk of green bronze and a root of stone.
我欲因之夢吳越, 一夜飛渡鏡湖月。
And a Tartar child for the mother he loves.
Now far away, now near again, according to his heart.
A spell is on the banquet, while the stars grow thin....
Venting in the pit of heaven,
And might be likened only to the Emperors Xuan and Xi.
Where Chinese troops are camping, north of Wheel Tower.
There was quiet in the east boat and quiet in the west,
丹青引贈曹霸將軍
五陵年少爭纏頭, 一曲紅綃不知數。
And its music, that was introduced from Persia first of all,
大廈如傾要梁棟, 萬牛回首丘山重。
A DRINKING SONG AT STONE-FISH LAKE
驪宮高處入青雲, 仙樂風飄處處聞;
And having received from the Emperor his most gracious favour,
安能以此上論列? 願借辯口如懸河。
And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,
And to grow together on the earth, two branches of one tree."
You made the founders of this dynasty, with every hair alive,
又作還
How may they hope to rival the three and five good rulers?
詔謂將軍拂絹素, 意匠慘淡經營中;
帝得聖相相曰度, 賊斫不死神扶持。
少陵無人謫仙死, 才薄將奈石鼓何?
I climbed the steps and, bending down to sacrifice, besought
升堂坐階新雨足, 芭蕉葉大梔子肥。
男兒本自重橫行, 天子非常賜顏色。
翠華搖搖行復止, 西出都門百余里。
In a place of death and blue void, with nothingness ahead.
Han Yu
殺人莫敢前, 須如蝟毛磔。
Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,
山紅澗碧紛爛漫, 時見松櫪皆十圍。
戍樓西望煙塵黑, 漢兵屯在輪台北。
Before the lutes third playing have achieved my element.
Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade;
...With the mountain for a table, and the lake a fount of wine,
Whose form and voice had been strange to her ever since their parting --
And I am all alone and my tears fall down.
Heaven and earth moved back and forth, following her motions,
And her flower-cap was loose when she came along the terrace,
And broke the tunes of The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
Time has not yet vanquished the beauty of these letters --
Toward heavens Jade City, with hibiscus in their hands.
No company but the bright moon and the cold water.
In the morning he laid it, with a bow, on the purple stairs.
When the river widened mysteriously toward the full moon --
And here at home food-sticks are made of jade tears.
好為廬山謠, 興因廬山發。
Seven-character-ancient-verse
嘶酸雛雁失群夜, 斷絕胡兒戀母聲。
But literature endures, like the universal spirit,
早服還丹無世情, 琴心三疊道初成;
方今太平日無事, 柄任儒術崇丘軻。
I, the host, had dismounted, my guest had boarded his boat,
Streams pale with pallor of mist.
燕歌行並序
And had mastered the guitar at the age of thirteen,
送陳章甫
And the Emperor, from that time forth, forsook his early hearings
Happiness when a girl was born rather than a boy.
064
七言古詩
漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒于湖上, 時取一醉;歡醉中,據湖岸,引臂向魚取酒, 使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘,酌于君山 之上,諸子環洞庭而坐,酒舫泛泛然,觸波濤 而往來者,乃作歌以長之。
君臣相顧盡沾衣, 東望都門信馬歸。
Captured the bandit chieftains for the Imperial Temple.
And I should be at fault if I modestly declined."
And heights and rivers were cold and bleak there at the outer border;
051
The feasters, all listening, covered their faces.
...Our General endures every pain, every hardship,
凄凄不似向前聲, 滿座重聞皆掩泣。
Like the master-spirit, Prince Jiangdu --
七言古詩
These are the things which, in themselves, make life happy.
...Let wise and hopeful men harbour no complaint.
And never will initiate beyond old precedent;
The tablet was thirty feet high, the characters large as dippers;
And then he disappears at the turn of the pass,
蔡女昔造胡笳聲, 一彈一十有八拍。
And I will write a long song concerning a guitar."
...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,
君臣已與時際會, 樹木猶為人愛惜。
至尊含笑催賜金, 圉人太僕皆惆悵,
五花連錢旋作冰, 幕中草檄硯水凝。
昔有佳人公孫氏, 一舞劍器動四方。
使我不得開心顏?
古柏行
將軍畫善蓋有神, 偶逢佳士亦寫|真;
Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road....
君不見沙場征戰苦? 至今猶憶李將軍。
In spite of the fresh colours of the windows and the doors.
校尉羽書飛瀚海, 單于獵火照狼山。
A POEM TO PALACE-ATTENDANT FANG
龍吟虎嘯一時發, 萬籟百泉相與秋。
When this melody for the flageolet was made by Lady Cai,
Yesterday, by the district office, the great drum was announcing
That downward, headlong, follow the wind.
世人解聽不解賞, 長飆風中自來往。
長安城連東掖垣, 鳳凰池對青瑣門,
And, through his envoy, sent him back a shell box and gold hairpin,
Have dared to record this exploit, for a monument."
含情凝睇謝君王, 一別音容兩渺茫。
Like incense-tripods flung in the sea, like dragons mounting heaven.
七言古詩
And skirts the colour of blood been spoiled with stains of wine....
...The pools, the gardens, the palace, all were just as before,
And when heaven and earth resumed their round and the dragon car faced home,
Hong at his girdle the seal of state, and accepted chief command,
後宮佳麗三千人, 三千寵愛在一身。
I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,
東船西舫悄無言, 唯見江心秋月白。
071
少婦城南欲斷腸, 徵人薊北空回首。
Summoned more wine and lanterns to recommence our banquet.
O chosen pupils, far behind me in my own country,
And moons and dawns had become long in Fairy-Mountain Palace.
韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖
Earth endures, heaven endures; some time both shall end,
The cloud of her hair, petal of her cheek, gold ripples of her crown when she moved,
And the eunuchs thin-eyebrowed in her Court of PepperTrees;
While soldiers at the northern border vainly look toward home.
山石犖确行徑微, 黃昏到寺蝙蝠飛。
醉卧不知白日暮, 有時空望孤雲高。
曾貌先帝照夜白, 龍池十日飛霹靂,
岑參
樓閣玲瓏五雲起, 其中綽約多仙子。
低眉信手續續彈, 說盡心中無限事。
And of one among them-whom they called The Ever True-
...The song is done, the slow string and quick pipe have ceased.
Corruptions are abolished, clean officers appointed.
昨者州前槌大鼓, 嗣皇繼聖登夔皋。
君不見走馬川行雪海邊, 平沙莽莽黃入天。
貴戚權門得筆跡, 始覺屏障生光輝。
By the checking of its cold touch, the very string seemed broken
The sand-sea deepens with fathomless ice,
A DRAWING OF A HORSE BY GENERAL CAO
其餘七匹亦殊絕, 迥若寒空雜煙雪;
While a light wind filled her cloak and fluttered with her motion
But the Emperor had a wise premier, by the name of Du,
Then sat again to her strings-and they sounded even sadder,
前不見古人, 后不見來者;
在天願作比翼鳥, 在地願為連理枝。
芙蓉如面柳如眉, 對此如何不淚垂?
And asked a girl, called Morsel-of-Jade, to tell The Doubly- Perfect.
昭陽殿里恩愛絕, 蓬萊宮中日月長。
Whom artists had copied in various poses.
And his covers of kingfisher-blue feel lonelier and colder
And tonight, when I heard you playing your guitar,
Not because of their forms, but because of their inscriptions....
In the corner of the capital by the Eastern Palace wall....
And we saw the white autumnal moon enter the rivers heart.
我來正逢秋雨節, 陰氣晦昧無清風。
七言古詩
Able to summon spirits by his concentrated mind.
Li Bai
殺氣三時作陣雲, 寒聲一夜傳刁斗。
If it can travel farther than a friends love!
We had heard a sudden sound, a guitar across the water.
賭勝馬蹄下, 由來輕七尺;
The ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple,
石魚湖, 似洞庭,
八月十五夜贈張功曹
白居易
表曰臣愈昧死上, 詠神聖功書之碑。
Who never will suffer being shown an honest-hearted face!
And the monkeys calling clearly over ripples of green water.
迸泉颯颯飛木末, 野鹿呦呦走堂下。
And green moss has buried the footsteps of Xie,
Seven-character-ancient-verse
幽音變調忽飄灑, 長風吹林雨墮瓦;
東門酤酒飲我曹, 心輕萬事皆鴻毛,
I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons;
Stone-Fish Lake is like Lake Dongting --
Seven-character-ancient-verse
And then he heard accounts of an enchanted isle at sea,
An old fisherman spent the night here, under the western cliff;
The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.
Rough were the mountain-stones, and the path very narrow;
升階傴僂薦脯酒,https://read.99csw.com 欲以菲薄明其衷。
Still seen through its varying deeps of cloud.
...At Lingqiong lived a Taoist priest who was a guest of heaven,
登高壯觀天地間, 大江茫茫去不黃。
An audience like mountains lost among themselves.
After this rare gift, followed rapidly fine silks
此皆騎戰一敵萬, 縞素漠漠開風沙。
And far and wide the breezes carried magical notes
Still at the front, iron armour is worn and battered thin,
岑參
...I climb to the top. I survey the whole world.
當流赤足蹋澗石, 水聲激激風吹衣。
Sagacious is our sovereign and wise his minister,
And of exquisite immortals moving to and fro,
烏孫部落家鄉遠, 邏娑沙塵哀怨生。
夜深忽夢少年事, 夢啼妝淚紅闌干,
Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star,
MOUNTAIN-STONES
高才脫略名與利, 日夕望君抱琴至。
七言古詩
Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding.
Du Fu
抽刀斷水水更流, 舉杯銷愁愁更愁。
散入珠簾濕羅幕, 狐裘不暖錦衾薄。
南山截竹為觱篥, 此樂本自龜茲出。
But how can fame and profit concern a man of genius?
潯言江頭夜送客, 楓葉荻花秋瑟瑟。
言遲更速皆應手, 將往複旋如有情。
漁翁夜傍西岩宿, 曉汲清湘燃楚燭。
I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,
He heard bell-notes in the evening rain, cutting at his breast.
We moved our boat near hers, invited her to join us,
濯冠沐浴告祭酒, 如此至寶存豈多?
黃埃散漫風蕭索, 雲棧縈紆登劍閣。
We followed where the melody led and asked the players name.
And the tear-drops drifting down her sad white face
石鼓歌
Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute.
Our host, providing abundant wine to make the night mellow,
七月七日長生殿, 夜半無人私語時。
赦書一日行萬里, 罪從大辟皆除死。
And then to General Cao through his thirty years of fame
The Golden Gate opens into two mountain-ranges.
And the metal of armour congeals on the men;
Seven-character-ancient-verse
今為羌笛出塞聲,使我三軍淚如雨。
李白
And tried to see the capital, there were only fog and dust.
戰士軍前半死生, 美人帳下猶歌舞。
千岩萬壑路不定, 迷花倚石忽已暝。
Had indited and chiselled-were set in the deep mountains
釵留一股合一扇, 釵擘黃金合分鈿;
She brushed the strings, twisted them slow, swept them, plucked them --
先期汗漫九垓上, 願接盧敖游太清。
夕殿螢飛思悄然, 孤燈挑盡未成眠。
長河浪頭連天黑, 津口停舟渡不得;
天旋地轉回龍馭, 到此躊躇不能去。
開元之中常引見, 承恩數上南熏殿,
With here a group of officers and there a group of servants.
And people were so moved by the Emperors constant brooding
According to the one constant habit of my life.
...Our flags now beckon the General farther west-
My rank is very low and useless to refer to;
She began like a thunderbolt, venting its anger,
李頎
Though the flag at the northern end hangs limp.
The air of the lake is putrid, breathing its evil odours....
The Tartar chieftains hunting-fires glimmered along Wolf Mountain,
The talk of the court-ladies, the marvel of all eyes.
隨風滿地石亂走。 匈奴草黃馬正肥,
古戍蒼蒼烽火寒, 大荒沈沈飛雪白。
And what is to be heard here, morning and evening? --
崔嵬枝幹郊原古, 窈窕丹青戶牖空。
遙見仙人彩雲里, 手把芙蓉朝玉京。
Till first her brother left for the war, and then her aunt died,
And the exploit was recorded, to inform new generations....
枯桑老柏寒颼飀, 九雛鳴鳳亂啾啾。
That memory, that anguish. Where was her jade-white face?
...As autumn ends in the grey sand, with the grasses all withered,
Dong, the master,
高適
A SONG OF LU MOUNTAIN TO CENSOR LU XUZHOU
輪台城頭夜吹角, 輪台城北旄頭落。
Bell and drum would slowly toll the dragging nighthours
Who, formerly at the capital as Emperor Lius adviser,
鴛鴦瓦冷霜華重, 翡翠衾寒誰與共?
With my comrades of the city who are here to see me off;
He was polite and reverent, making many bows.
風吹柳花滿店香, 吳姬壓酒喚客嘗;
胡人落淚沾邊草, 漢使斷腸對歸客。
影落明湖青黛光, 金闕前開二峰長。
She brought to every father, every mother through the empire,
And your secretary, Yu, should write a record of it."
I move, my soul goes flying,
This Ninth-month night is blowing cold at Wheel Tower,
So that even the finest are deprived of their spirit.
Seven-character-ancient-verse
Till war-drums, booming from Yuyang, shocked the whole earth
...Stop your song, I beg you, and listen to mine,
How noble youths of Wuling had lavishly competed
塗窮反遭俗眼白, 世上未有如公貧;
And while we reply to each others questions,
See how these nine horses all vie with one another-
I wish I could write ten thousand copies to read ten thousand times,
But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.
Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles
美人胡為隔秋水? 焉得置之貢玉堂。
Cut out of jutting cliffs, these drums made of stone-
With its shadows in a crystal lake deepening the green water.
李頎
Were sheltered on spring evenings by warm hibiscus curtains;
Eyed by evil spirits; and protected by the gods.
We can see, from the look-out, the dust and black smoke
Like trees of jade and coral with interlocking branches,
Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen
A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN
聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事
The old priest professed to know the judgment of the God:
Once it has begun to play, there is no other sound:
Of gods and devils filled the place with patterns of red and blue.
鴻飛冥冥日月白, 青楓葉赤天雨霜。
Her cloudy hair-dress hung on one side because of her great haste,
Still ageing and decaying, soon they may be effaced.
雲鬢花顏金步搖, 芙蓉帳暖度春宵;
Cen Can
剜苔剔蘚露節角, 安置妥帖平不頗。
And what could he do but cry whenever he looked at them?
Was hidden in a yellow dust blown by a cold wind.
謝公宿處今尚在, 淥水蕩漾清猿啼。
淮西有賊五十載, 封狼生貙貙生羆;
董夫子,通神明, 深山竊聽來妖精。
I looked up at a pinnacle that held the clean blue sky:
...When beams are required to restore a great house,
Apes call, a bell sounds. And ready for dawn
Seven-character-ancient-verse
Filling every soldiers eyes with homesick tears.
As they rode, with loose rein, slowly eastward, back to the capital.
...Beauty would be facing me across the autumn waters.
Seven-character-ancient-verse
七言古詩
Is like a spring gale, come up in the night,
At representing horses in all their attitudes;
I bathed and changed, then made my plea to the college president
Its white walls and purple pillars shone, and the vivid colour
天明獨去無道路, 出入高下窮煙霏。
七言古詩
須行即騎訪名山, 安能摧眉折腰事權貴,
050
A sobering sight for whosoever knew them.
回崖沓障淩蒼蒼, 翠影紅霞映朝日,
049
At last one day was chosen for the imperial household.
What can my poor talent do for the stone drums?
Strode forth together, looking as heroes should look;
我聞琵琶已嘆息, 又聞此語重唧唧。
The fury of the wind cuts our mens advance
夜歸鹿門山歌
日銷月鑠就埋沒, 六年西顧空吟哦。
不據山河據平地, 長戈利矛日可麾。
Host forgot to turn back home, and guest to go his way.
With his eyes toward the palace in the deepening air.
金粟堆前木已拱, 瞿塘石城草蕭瑟。
As if she were telling us the ache of her whole life.
And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven.
Up a ladder of blue cloud,
So changeless was His Majestys love and deeper than the days.
And silver combs with shell inlay been snapped by her rhythms,
TO SUB-OFFICIAL ZHANG
Are suddenly changing to The Yuyang Lament;
承歡侍宴無閑暇, 春從春遊夜專夜。
鐵衣遠戍辛勤久, 玉筋應啼別離后。
Freezing a pattern of five-flower coins,
開元二十六年,客有從御史大夫張公出塞而還者, 作燕歌行以示適,感征戍之事,因而和焉。
A cascade through the air, flying over tree-tops.
老夫不知其所往? 足繭荒山轉愁疾。
And be wakened from her dreams by the scalding of her tears.
君王掩面救不得, 回看血淚相和流。
073
Seven-character-ancient-verse
The procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky --
And when I reached the temple, bats were in the dusk.
美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。
Living in her parents house under the Mount of Toads,
The green peak that we left at dawn we still can see at evening,
廬山謠寄盧侍御虛舟
越人語天姥, 雲霓明滅或可睹。
Lakka-foliage fell to the ground, after autumn rains;
Dancing still and singing in the old blithe way.
The small strings whispered like a secret,
And a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream.
愬武古通作牙爪, 儀曹外郎載筆隨。
A song that is utterly different from yours:
The few surviving watchers by the lonely wall at sunset,
And the Emperor said: "To you, Du, should go the highest honour,
And people from Loyang sigh with disappointment.
Send your soldiers forward with a clattering of weapons!
聽安萬善吹觱篥歌
And told me that my fortune was the very best of all.
Told us how she had spent her girlhood at the capital,
A SONG OF DAGGER-DANCING TO A GIRL-PUPIL
韓愈
The Stone Granary leapt, while the Fire God stood still.
074
Deft with a guitar, expert in dance and song.
But so sad is this song of yours and so bitter your voice
不露文章世已驚, 未辭剪伐誰能送?
與余問答既有以, 感時撫事增惋傷。
Their very tree is loved now and honoured by the people.
Seven-character-ancient-verse
今夜聞君琵琶語, 如聽仙樂耳暫明。
纖雲四卷天無河, 清風吹空月舒波。
我持長瓢坐巴丘, 酌飲四座以散愁。
On Wheel Tower parapets night-bugles are blowing,
But with graces granted by heaven and not to be concealed,
Of course there are the mountain songs and the village pipes,
自言本是京城女, 家在蝦蟆陵下住。
I quieted my mind and prayed, hoping for an answer;
And, recklessly risking his seven-foot body,
Bamboo from the southern hills was used to make this pipe.
With bugles in the dawn he rouses his Grand Army;
Ruler and lords, when eyes would meet, wept upon their coats
Three times a day a cloud of slaughter rises over the camp;
Little by little letting her heart share everything with ours.
Under the horses hoofs he would meet his foes
Holy cock-crow in space,
Seven-character-ancient-verse
You, beyond the mere skill, used your art divinely-
Seven-character-ancient-verse
But unless it be recorded by a writing such as this,
And has only transferred me to this barbaric place.
A LUTE SONG
I remember, when I was awarded my highest degree,
...The tide-head of the lone river joins the darkening sky.
Flowery hairpins fell to the ground, no one picked them up,
And the moon lights my shadow
Has taken on new magic through later use in China.
But they are crude and-strident, and grate on my ears.
Aspiring to the sky and the bright moon.
A journey which, to me, is a heaven beyond climbing."
We name to this day Li, the great General, who lived long ago.
Bai Chuyi
And the lady, at news of an envoy from the Emperor of China,
I think of heaven and earth, without limit, without end,
Since happiness had ended at the Court of the Bright Sun,
...Who understands distinction? Who really cares for art?
I seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of Qutang.
列缺霹靂, 邱巒崩摧,
金闕西廂叩玉扃, 轉教小玉報雙成。
And so remote is Jiujiang that I have heard no music,
There once was a man, sent on military missions,
今我不樂思岳陽, 身欲奮飛病在床。
夜深靜卧百蟲絕, 清月出嶺光入扉。
Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxehttps://read•99csw.coms, whimper....
Were like a rain in spring on the blossom of the pear.
四邊伐鼓雪海涌, 三軍大呼陰山動。
Plain food and plain clothes are all I ever wanted.
Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;
主人下馬客在船, 舉酒欲飲無管弦。
住近湓江地低濕, 黃蘆苦竹繞宅生。
山寺鐘鳴晝已昏, 漁梁渡頭爭渡喧;
067
Li Qi
...In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor,
I see arise, far in the east the cold bright sun.
Lend a new lustre to their screens.
邊庭飄颻那可度? 絕域蒼茫更何有?
The stone gate breaks asunder
男兒事長征, 少小幽燕客,
大弦嘈嘈如急雨, 小弦切切如私語。
國初以來畫鞍馬, 神妙獨數江都王。
059
And evenings went and evenings came, and her beauty faded --
侯王將相望久絕, 神縱慾福難為功。
惟覺時之枕席, 失向來之煙霞。
夏水欲滿君山青。
And opened the pearly shade and then the silver screen.
Breaking the gold of the hairpin, breaking the shell of the box;
And so, when I have traversed the nine sections of the world,
And its forehead is beholden only by a few.
Blowing open the petals of ten thousand peartrees.
金星妝成嬌侍夜, 玉樓宴罷醉和春。
鐫功勒成告萬世, 鑿石作鼓隳嵯峨。
Who, guarded by spirits against assassination,
Of kings and lords who came to him with a tune of clanging weapons.
And yet no beloved spirit ever visited his dreams.
公之斯文不示后, 曷與三五相攀追?
Theres nobody purer, theres nobody poorer.
069
How a friend of mine, then at the western camp,
And when tables were cleared in the Tower of Jade, she would loiter, slow with wine.
Would forget the winged men on either side of her!
孔子西行不到秦, 掎摭星宿遺羲娥。
Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight corners
The girth of its white bark would be the reach of forty men
Seven-character-ancient-verse
The General danced, receiving it in his honoured home
自從獻寶朝河宗, 無復射蛟江水中。
紛牆丹柱動光彩, 鬼物圖畫填青紅。
Was on the throne for many years, searching, never finding,
And, since I know the finest brush-work of the old masters,
063
A dragon and a tiger spring up at the same moment;
The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,
The crowning of an emperor, a change in the realm.
And, though the food was coarse, it satisfied my hunger.
From many of the nobles, requesting that his art
手持綠玉杖, 朝別黃鶴樓;
...I have heard about the many friends around your wood land dwelling.
In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,
漁翁
And so its farewell, and the road again, under cloudy mountains.
別君去兮何時還? 且放白鹿青崖間。
天姥連天向天橫, 勢拔五嶽掩赤城;
At the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising.
句奇語重喻者少, 讒之天子言其私。
同時輩流多上道, 天路幽險難追攀。
And numberless red rolls of silk been given for one song,
弦弦掩抑聲聲思, 似訴平生不得志。
長繩百尺拽碑倒。 粗沙大石相磨治。
In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.
...What are a countrys rise and fall?
摐金伐鼓下榆關, 旌旆逶迤碣石間。
相看白刃血紛紛, 死節從來豈顧勛。
...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts,
052
有酒不飲奈明何?
Like phoenix-mates dancing, like angels hovering down,
To a sound of supplication choked with its own tears.
And his recording adviser was wise and resolute.
中軍置酒飲歸客, 胡琴琵琶與羌笛。
We both are exalted to distant thought,
Heaven gave divine power, ordaining it a peer.
忽如一夜春風來, 千樹萬樹梨花開。
"Historical writings on stone and metal are my especial art;
曲終收撥當心畫, 四弦一聲如裂帛。
Must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair.
We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward.
I have eaten the immortal pellet and, rid of the worlds troubles,
There were other ladies in his court, three thousand of rare beauty,
謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓
On the old wall, said the priest, were Buddhas finely painted,
Till under their horses hoofs they might trample those moth- eyebrows....
Prom all corners of the Empire, would be quick to gather.
Then, for the Guos, a lion-spotted horse....
悠悠生死別經年, 魂魄不曾來入夢。
六軍不發無奈何? 宛轉蛾眉馬前死。
良相頭上進賢冠, 猛將腰間大羽箭。
Who, dancing with her dagger, drew from all four quarters
"Tonight is the loveliest moon of the year.
七言古詩
"Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain,
Do not leave us. Come, sit down. Play for us again.
The five Holy Mountains have the rank of the Three Dukes.
Then, General, commanded to proceed with your work,
I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace,
Her Pear-Garden Players became white-haired
寄韓諫議
誓將上雪列聖恥, 坐法宮中朝四夷。
Dating from the days of a great rulers great statesman,
Horseshoes, at the Sand Mouth line, break on icy boulders.
念天地之悠悠, 獨愴然而涕下。
玳筵急管曲復終, 樂極哀來月東出。
Whence no flight of birds could be blown into Wu.
洞庭連天九疑高, 蛟龍出沒猩鼯號。
He would lengthen the lamp-wick to its end and still could never sleep.
A SONG OF WHEEL TOWER IN FAREWELL TO GENERAL
Among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.
And rapid as angels before the wings of dragons.
但看古來盛名下, 終日坎壈纏其身。
Of soft song and slow dance, of string and bamboo music.
Historians, gathering ancient poems, forgot to gather these,
Seven-character-ancient-verse
Cen Can
And the porcelain mandarin-ducks on the roof grow thick with morning frost
回頭下望人寰處, 不見長安見塵霧。
I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.
黃雲萬里動風色, 白波九道流雪山。
All five Holy Mountains, without a thought of distance,
Could be had, several pages, just for a few white geese,
055
Seven-character-ancient-verse
We heard an oriole, liquid, hidden among flowers.
My pillow and my matting
She knit her brows, flexed her fingers, then began her music,
...It was early spring. They bathed her in the FlowerPure Pool,
十生九死到官所, 幽居默默如藏逃。
And we raised our cups and wished to drink-but, alas, there was no music.
Are the high-hall candles we have lighted this cold night,
先帝天馬玉花驄, 畫工如山貌不同。
Chinas Emperor, craving beauty that might shake an empire,
Flags and banners lost their colour in the fading sunlight....
弟走從軍阿姨死, 暮去朝來顏色故。
Where, west of the Hill of Gold, the Tartar chieftain has halted
Beseeching me to write a poem on the stone drums.
A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.
梨園子弟散如煙, 女樂余姿映寒日。
Where nothing more might happen to them as it had before.
And Wuzu tribes are homesick for their distant land,
All the clouds and hazes are hidden in its girdle;
...My heart and my dreams are in Wu and Yueh
五嶽尋仙不辭遠, 一生好入名山游。
馬嵬坡下泥土中, 不見玉顏空死處。
I wake with a long sigh,
But a copper stove has added its light to that of flowery candles,
猿鳴鐘動不知曙, 杲杲寒日生於東。
And soon all the mountain-peaks were showing me their faces;
Seven-character-ancient-verse
長恨歌
下床畏蛇食畏葯, 海氣濕蟄熏腥臊。
Still in this southern city young wives hearts are breaking,
I have often taken wine up and drunk it all alone,
歸來池苑皆依舊, 太液芙蓉未央柳;
A seafaring visitor will talk about Japan,
春江花朝秋月夜, 往往取酒還獨傾。
By the time she was dressed in her Golden Chamber, it would be almost evening;
And opened his Great Audience, receiving all the tributes
洞天石扇, 訇然中開;
長風連日作大浪, 不能廢人運酒舫。
The men of the army stopped, not one of them would stir
...Where the Stone Mirror makes the hearts purity purer
杜甫
Of vows which had been known only to their two hearts:
The Tang plate, the Confucian tripod, are eternal things,
...I came here in autumn, during the rainy season,
座中泣下誰最多, 江州司馬青衫濕。
蜀江水碧蜀山青, 聖主朝朝暮暮情。
If the monarch would present them to the university,
But none could dance the dagger-dance like Lady Gongsun.
Bred in an inner chamber, with no one knowing her,
Or their lustre and their value would increase a hundredfold,
He stared at the desolate moon from his temporary palace.
And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort.
Where a hermit lives and moves, never needing a companion.
But picturing the flesh, he fails to draw the bone-
The tipplers all are settled along the sandy shore.
070
Seven-character-ancient-verse
He handed me divinity-cups, he showed me how to use them
九重城闕煙塵生, 千乘萬騎西南行。
陋儒編詩不收入, 二雅褊迫無委蛇。
For ten days the thunder flew over Dragon Lake,
The high clear glance, the deep firm breath.
The imperial flag opened the way, now moving and now pausing- -
Du Fu
...While the sharp winds point cuts the face like a knife,
車師西門佇獻捷。
Hummed, whispered-and then were intermingled
我從去年辭帝京, 謫居卧病潯陽城。
Western Huai for fifty years had been a bandit country,
Yuan Jie
But as waters of Shu are always green and its mountains always blue,
With no one to handle them reverentially.
It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
劍河風急雪片闊, 沙口石凍馬蹄脫。
但教心似金鈿堅, 天上人間會相見。
058
...Peach-trees and plum-trees blossomed, in the winds of spring;
陳子昂
嗟哉吾黨二三子, 安得至老不更歸?
Why should there be nobody caring for these drums?
判司卑官不堪說, 未免捶楚塵埃間。
But masters of beauty live forever.
玉花卻在御榻上, 榻上庭前屹相向;
七言古詩
You, Wei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him.
梨園子弟白髮新, 椒房阿監青娥老。
That they besought the Taoist priest to see if he could find her.
亂我心者, 今日之日多煩憂。
You will have no more need of an actual battle! --
He took an oath to reassert the glory of the empire,
The familiar script of Wang Xizhi, beautiful though it was,
Neither string nor bamboo, for a whole year.
A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock,
鋪床拂席置羹飯, 疏糲亦足飽我飢。
來如雷霆收震怒, 罷如江海凝清光。
虜騎聞之應膽懾, 料知短兵不敢接,
金陵子弟來相送, 欲行不行各盡觴。
熊咆龍吟殷岩泉, 栗深林兮驚層巔。
主人有酒歡今夕, 請奏鳴琴廣陵客。
樂府
文成破體書在紙, 清晨再拜鋪丹墀。
又作島
行軍司馬智且勇, 十四萬眾猶虎貔。
...Chen, my friend, you have always been a great and good man,
And still could hand them down, through seventy-two generations,
His mistress of the spring, his despot of the night.
068
變調如聞楊柳春, 上林繁花照眼新。
Has chilled the barbarian chieftains heart.
閑窺石鏡清我心, 謝公行處蒼苔沒。
And play him barbarian lutes, guitars, harps;
李商隱
四月南風大麥黃, 棗花未落桐葉長。
On the 19th of the Tenth-month in the second year of Dali, I saw, in the house of the Kueifu official Yuante, a girl named Li from Lingying dancing with a dagger. I admired her skill and asked who was her teacher. She named Lady Gongsun. I remembered that in the third year of Kaiyuan at Yancheng, when I was a little boy, I saw Lady Gongsun dance. She was the only one in the Imperial Theatre who could dance with this weapon. Now she is aged and unknown, and even her pupil has passed the heyday of beauty. I wrote this poem to express my wistfulness. The work of Zhang Xu of the Wu district, that great master of grassy writing, was improved by his having been present when Lady Gongsun danced in the Yeh district. From this may be judged the art of Gongsun九-九-藏-書.
古來青史誰不見? 今見功名勝古人。
人隨沙路向江村, 余亦乘舟歸鹿門。
Though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain.
雲來氣接巫峽長, 月出寒通雪山白。
Faithful to your art, you know no age,
We await the news of victory, here at the western pass!
FENG OF THE WESTERN EXPEDITION
A song that is born of the breath of Lu Mountain.
學書初學衛夫人, 但恨無過王右軍。
Generals Suo, Wu, Gu, and Tong became his paws and claws;
紛紛暮雪下轅門, 風掣紅旗凍不翻。
北風卷地白草折, 胡天八月即飛雪;
Come the queens of all the clouds, descending one by one,
琴歌
While this unending sorrow goes on and on for ever.
Each string a meditation, each note a deep thought,
Li Bai
Far away I watch the angels riding coloured clouds
And they cross Mirror Lake all night in the moon.
AN OLD AIR
將軍角弓不得控, 都護鐵衣冷猶著。
With her name recorded first in the class-roll of musicians,
There are man-size trees by the Emperors Golden Tomb
落落盤踞雖得地, 冥冥孤高多烈風。
石鼓之歌止於此, 嗚呼吾意其蹉跎。
And she sent him, by his messenger, a sentence reminding him
They are changing still again to Spring in the Willow Trees.
柳宗元
李頎
Till spittle ran from my lips and calluses hardened my fingers,
...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,
And clouds above the cliffs coming idly, one by one.
The other four make a ring, with the Song Mountain midmost.
Like a pouring of large and small pearls into a plate of jade.
I see the long river that runs beyond return,
A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop,
But thirty miles from the capital, beyond the western gate,
When Yu had bowed his head, he leapt and danced, saying:
春風桃李花開日, 秋雨梧桐葉落時。
先拂聲弦后角羽, 四郊秋葉驚摵摵。
霍如羿射九日落, 矯如群帝驂龍翔,
Seven-character-ancient-verse
借問苦心愛者誰? 後有韋諷前支盾。
帝曰汝度功第一, 汝從事愈宜為辭。
Covered by a massive building with wide eaves
Till their captains over the Sea of Sand were twanging feathered orders.
Which waters and mists conceal beyond approach;
We meet. We understand. What does acquaintance matter?
風吹仙袂飄飄舉, 猶似霓裳羽衣舞;
潯陽地僻無音樂, 終歲不聞絲竹聲。
You are nobler now than when a noble....
中有一人字太真, 雪膚花貌參差是。
憶昨路繞錦亭東, 先主武侯同閟宮。
And all night long the hour-drums shake their chilly booming,
可憐九馬爭神駿, 顧視清高氣深穩。
琵琶行並序
But love glowed deep within her eyes when she bade him thank her liege,
金陵酒肆留別
The Empire is at peace, the government free.
Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China
七言古詩
春寒賜浴華清池, 溫泉水滑洗凝脂;
遷者追迴流者還, 滌瑕盪垢清朝班。
弟子韓干早入室, 亦能畫馬窮殊相;
We have read, in the Green Books, tales of old days-
The unseated are promoted and exiles are recalled,
又作途
峨嵋山下少人行, 旌旗無光日色薄。
A silver vase abruptly broke with a gush of water,
But who of them all was crying the most?
韓愈
Confucius journeyed in the west, but not to the Qin Kingdom,
That not unless they fell it can use be made of it....
Why should we be hemmed about and hampered with people?
Wine-boats constantly arrive....
Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape
尋聲暗問彈者誰? 琵琶聲停欲語遲。
...And this is the way it always is with human joy:
玉容寂寞淚闌干, 梨花一枝春帶雨。
Chen Ziang
A LETTER TO CENSOR HAN
忽聞海上有仙山, 山在虛無縹緲間;
How hard it is to be a great artist.
元結
年深豈免有缺畫? 快劍砍斷生蛟鼉。
Drawing a sigh from whosoever hears it,
Li Bai
嗚呼聖皇及聖相, 相與烜赫流淳熙。
銅爐華燭燭增輝, 初彈淥水后楚妃。
We heard a brook bitterly sob along a bank of sand...
Made brook and mountain green and purple, brightening everything.
Seven-character-ancient-verse
國家成敗吾豈敢? 色難腥腐餐楓香。
And out leapt armored horses and weapons that clashed and smote --
Who, prizing money first, careless how he left her,
先帝侍女八千人, 公孫劍器初第一。
紫蓋連延接天柱, 石廩騰擲堆祝融。
As though she danced The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
傍鄰聞者多嘆息, 遠客思鄉皆淚垂。
As corner-stones for Rooms of Great Deeds on the Sacred Mountains.
Half of our men at the front were killed, but the other half are living,
Even the Tartars were shedding tears into the border grasses,
Who sang a mad song disputing Confucius.
Where, before me, are the ages that have gone?
At night I lie down to sleep in the top of a high tower;
山迴路轉不見君, 雪上空留馬行處。
故人從軍在右輔, 為我度量掘臼科。
今年歡笑復明年, 秋月春風等閑度。
回眸一笑百媚生, 六宮粉黛無顏色。
And where, behind me, are the coming generations?
七言古詩
移船相近邀相見, 添酒回燈重開宴。
Li Qi
瀚海闌干百丈冰, 愁雲黲淡萬里凝。
For the Emperor hunts crocodiles no longer by the streams.
So complete a victory was a supreme event;
And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu.
海客談瀛洲, 煙濤微茫信難求。
李頎
O General of the Chinese troops, start your campaign!
絳唇珠袖兩寂寞, 晚有弟子傳芬芳。
The edict granting pardons runs three hundred miles a day,
漁陽鼙鼓動地來, 驚破霓裳羽衣曲。
For all we had drunk we felt no joy and were parting from each other,
A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL
...Suddenly the low sound leaps to a freer tune,
A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO
杜甫
But kept one branch of the hairpin and one side of the box,
In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,
When long ago one by one she sang its eighteen stanzas,
Seven-character-ancient-verse
...With your brush-work learned from Lady Wei
The Emperor could not save her, he could only cover his face.
And coarse sand and small stones ground away its face.
AN OLD FISHERMAN
Seven-character-ancient-verse
羲之俗書趁姿媚, 數紙尚可博白鵝。
山川蕭條極邊土, 胡騎憑陵雜風雨。
With a face of snow and flowers resembling hers he sought.
醉不成歡慘將別, 別時茫茫江浸月。
The Emperor, on hearing this, nodded many times.
There lived years ago the beautiful Gongsun,
And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,
But since water still flows, though we cut it with our swords,
In a straight line to heaven, its summit enters heaven,
元和十年,予左遷九江郡司馬。明年秋,送客 湓浦口,聞船中夜彈琵琶者,聽其音,錚錚然 有京都聲;問其人,本長安倡女,嘗學琵琶于 穆曹二善才。年長色衰,委身為賈人婦。遂命 酒,使快彈數曲,曲罷憫然。自敘少小時歡樂 事,今漂淪憔悴,轉徙于江湖間。予出官二年 恬然自安,感斯人言,是夕,始覺有遷謫意, 因為長句歌以贈之,凡六百一十六言,命曰琵 琶行。
排空馭氣奔如電, 升天入地求之遍;
觀經鴻都尚填咽, 坐見舉國來奔波。
Though a tree writes no memorial, yet people understand
But vanished are those red lips and those pearly sleeves;
韓愈
...In spite of grey grasses, Tartar horses are plump;
聖恩若許留太學, 諸生講解得切磋。
Wind and dust, filling the world, obscure the Imperial House.
...When she had slowly placed the pick back among the strings,
The Gods of Thunder and Lightning
英雄割據雖已矣! 文採風流今尚存。
Drums like a tempest pound on four sides
忽聞水上琵琶聲, 主人忘歸客不發。
七言古詩
Since yesterday had to throw me and bolt,
...Where can he have found the tracing on this paper? --
中朝大官老於事, 詎肯感激徒媕婀?
057
The wide Purple-Canopy joined the Celestial Column;
...First came the curly-maned horse of Emperor Taizong,
Where students could study them and doubtless decipher them,
But his favours to three thousand were concentered in one body.
Lu Mountain stands beside the Southern Dipper
昔日太宗拳毛騧, 近時郭家獅子花。
上窮碧落下黃泉, 兩處茫茫皆不見。
With bitter reeds and yellowed rushes all about the house.
Commanded to settle the dust along the border.
李白
觀公孫大娘弟子舞劍器行並序
The northeastern border of China was dark with smoke and dust.
斯須九重真龍出, 一洗萬古凡馬空。
The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,
And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.
Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
So she took out, with emotion, the pledges he had given
李頎
He memorialized the throne: "I, unworthy,
...O purity, to seize you from beyond the autumn waters
...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain --
Though exiled to a barbarous land, mine is a happy life.
今之新圖有二馬, 復令識者久嘆嗟,
When first the Emperor noticed her and chose her for his bride.
七言古詩
青冥浩蕩不見底, 日月照耀金銀台。
On flowery spring mornings and moonlit autumn nights
His great brush thick with ink as with drops of rain,
清淮奉使千余里, 敢告雲山從此始。
In the Dagger River mist, through a biting wind,
七言古詩
But when she turned her face and looked down toward the earth
And me to Yan River --
They make the white silk stretch away into a vast desert.
腹中貯書一萬卷, 不肯低頭在草莽。
Startle the forest and make the heights tremble.
鄭國遊人未及家, 洛陽行子空嘆息。
酒徒歷歷坐洲鳥。
Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress
And, because she so illumined and glorified her clan,
輕攏慢撚抹復挑, 初為霓裳后六么。
And a girl from Wu, pouring wine, urges me to share it
With banners of hibiscus and with melodies of mist,
天台四萬八千丈, 對此欲倒東南傾。
The Emperor rewarded you with smiles and with gifts,
And taking things as lightly as a wildgoose feather,
其間旦暮聞何物, 杜鵑啼血猿哀鳴。
The point of your brush preserved their living faces.
And she had been tending an empty boat at the rivers mouth,
七言古詩
ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE
And hoofs are cleaving snow-drifts under great trees-
Most of my fellow exiles are now returning home --
I am the madman of the Chu country
072
Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,
While others follow the sand-bank to their homes along the river.
薦諸太廟比郜鼎, 光價豈止百倍過。
...From the Wizard of the Red Pine this word has come for me:
Are the lost clouds I was in.
Day and night I long for him to bring his lute again.
Which, just at this point, begins turning southeast.
With pavilions and fine towers in the five-coloured air,
身當恩遇常輕敵, 力盡關山未解圍。
將軍得名三十載, 人間又見真乘黃。
I have used grain from the public fields, for distilling wine. After my office hours I have the wine loaded on a boat and then I seat my friends on the bank of the lake. The little wine-boats come to each of us and supply us with wine. We seem to be drinking on Pa Islet in Lake Dongting. And I write this poem.
Till a little child of the Yang clan, hardly even grown,
金山西見煙塵飛, 漢家大將西出師。
He chose our planet and our stars but missed the sun and moon
PARTING AT A WINE-SHOP IN NANJING
Throughout this dynasty no one had painted horses
And lodge them in a fitting and secure place for ever,
七言古詩
Seem to be just back from the fierceness of a battle.
And the Eighth-month snow across the Tartar sky
古意
Meng Haoran
And a flush of cloud in the morning sun,
Scouts, in the darkness, are passing Quli,
The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow,
I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,
And a style as in the ancient poems Qingmiao and Shengmin.
Han Yu
人生如此自可樂, 豈必局束為人鞿?
Would slay whoever dared confront
With the hermitage of Xie still there
氈包席裹可立致, 十鼓祇載數駱駝。
韓碑
沙平水息聲影絕, 一杯相屬君當歌。
又作復
似聞昨者赤松子, 恐是漢代韓張良;
歲夜高堂列明燭, 美酒一杯聲一曲。
Into a depth of sorrow and concealment of lament,