0%
卷04、七言樂府

卷04、七言樂府

And make me, of three hundred bowls, one long drink!
生女猶得嫁比鄰, 生男埋沒隨百草。
Nor even to stand beside you for more than these few moments.
Let me be forever drunk and never come to reason!
江頭宮殿鎖千門, 細柳新蒲為誰綠?
The Mountain of Green Clay is formed of many circles-
But, since their first Emperor, all with hooknoses,
已經百日竄荊棘, 身上無有完肌膚。
...Go to the Blue Sea, look along the shore
Male birds smoothly wheeling, following the females;
牽衣頓足攔道哭, 哭聲直上干雲霄。
下有淥水之波瀾。
行人刁鬥風沙暗, 公主琵琶幽怨多。
But now, with spring-floods everywhere and floating peachpetals --
吾觀自古賢達人, 功成不退皆殞身。
但見悲鳥號古木, 雄飛雌從繞林間;
Those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers.
ENDLESS YEARNING I
Du Fu
李白
行路難之一
朝避猛虎, 夕避長蛇,
...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,
人生有情淚沾臆, 江水江花豈終極?
Dismounts at the pavilion on an embroidered rug.
And the horsemen before them, each with bow and arrows,
And the southern border-chieftains are loyally inclined
...War-clouds are spreading, under the Helan Range;
態濃意遠淑且真, 肌理細膩骨肉勻。
We wonder if this westward trail will never have an end.
莫嫌舊日雲中守, 猶堪一戰取功勛。
With his naked dagger he could hold a multitude.
Du Fu
翻身向天仰射雲, 一箭正墜雙飛翼。
昭王白骨縈蔓草, 誰人更掃黃金台?
Nor die of hunger like famous hermits on the Pike!
問君西遊何時還? 畏途巉岩不可攀。
And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains.
Her lord, with rank and wealth and in the bud of life,
He is ready with his strong northern bow to smite the Tartar chieftain --
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.
昔時飛箭無全目, 今日垂楊生左肘。
My flower-dappled horse,
Whose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars,
平明閭巷掃花開, 薄暮漁樵乘水入。
Why do people come here who live at a safe distance?
Which is the way to go, to find that hidden source?
And an archer, breast skyward, shooting through the clouds
Bring in the wine!
084
And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.
簫鼓哀吟感鬼神, 賓從雜遝實要津。
With their teeth and their fangs ready
Li Bai
And felling with one dart a pair of flying birds.
For example, this winter
Show on his body from head to foot.
上有六龍回日之高標, 下有衝波逆折之回川。
Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard --
輦前才人帶弓箭, 白馬嚼嚙黃金勒。
少年十五二十時, 步行奪得胡馬騎。
Until sunrise fills the low sky with crowing and barking.
He chased a wild horse, he caught him and rode him,
閑來垂釣碧溪上, 忽復乘舟夢日邊。
良人玉勒乘驄馬, 侍女金盤膾鯉魚。
I dare not address you long, here by the open road,
...Mounted Tartars, in the yellow twilight, cloud the town with dust.
My furs worth a thousand,
080
...Who notices the girl from Yue with a face of white jade,
Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion
Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain.
But then it opens wide again on a broad and level path --
And stooped low and swept the floor to welcome them?
陸機雄才豈自保? 李斯稅駕苦不早。
His lonely lane is shut away by a dense grove,
子胥既棄吳江上, 屈原終投湘水濱。
Many beauties take the air by the Changan waterfront,
And my eyes that once were sparkling
所守或匪親, 化為狼與豺,
一夫當關, 萬夫莫開;
劇辛樂毅感恩分, 輸肝剖膽效英才。
And the Great White Mountain, westward, still has only a birds path
Whatever is asked of them,
Endless longing
Since nobody can bear to you the burden of my song,
I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
His vacant window looks upon the far cold mountains
Folk-song-styled-verse
李白
與君歌一曲, 請君為我側耳聽。
Ten thousand cannot force it,
Du Fu
SONG OF AN OLD GENERAL
Feng would go homeward way, having no fish to eat;
新鬼煩冤舊鬼哭, 天陰雨濕聲啾啾。
長安城頭頭白烏, 夜飛延秋門上呼;
Challenged for taxes,
秋風忽憶江東行。
Journeying is hard.
To hunt with falcon gray as he had long desired.
蜀道之難難於上青天, 側身西望常咨嗟。
I think of you far away, beyond the blue sky,
The way is broad like the blue sky,
No one in the cave knowing anything outside,
Begins to thhttps://read.99csw.comink of country, of home, of worldly ties,
Till he comes to the end of the blue stream and suddenly- strange men!
General Han was mocked in the market-place;
...There are ravenous tigers to fear in the day
Hard is the way.
To go home to eat his perch with high glee?
君不見, 吳中張翰稱達生,
Experience of the world has hastened his white hairs.
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink....
...At news of a stranger the people all assemble,
Fighting single- handed for a thousand miles,
Last night with the spring-wind there came a smell of blood;
Folk-song-styled-verse
...It is certain that to enter through the deepness of the mountain,
Forty-eight thousand years had passed
With his golden whip now broken, his nine war-horses dead
金鞭斷折九馬死, 骨肉不待同馳驅。
欲渡黃河冰塞川, 將登太行雪暗天。
主人何為言少錢? 徑須沽取對君酌。
So he dusts his iron coat and shines it like snow-
樂府
衛青不敗由天幸, 李廣無功緣數奇。
That never a foreign war-dress may affront the Emperor.
月明松下房櫳靜, 日出雲中雞犬喧。
蜀道難
He shot the white-browed mountain tiger,
Journeying is hard,
清渭東流劍閣深, 去住彼此無消息。
Those she knows in town are only the rich and the lavish,
春來遍是桃花水, 不辨仙源何處尋?
Who can marry and live in the house of a neighbour,
行路難之二
Wang Wei
連峰去天不盈尺, 枯松倒掛倚絕壁。
And clothes of the Qin Dynasty are worn by all these people
Fine willows, new rushes, for whom are you so green?
...To the old master, Cen,
And at forty sent west to cultivate the campfarms.
Single as a flower, centred from the clouds.
道旁過者問行人, 行人但云點行頻。
行路難! 行路難!
樂府
長者雖有問, 役夫敢申恨;
Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,
長相思之一
奔流到海不復回?
...Granted that the troops of China were as swift as heavens thunder
車轔轔, 馬蕭蕭,
Till the heavy sky joins the wide desert in snow.
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook --
不信妾腸斷, 歸來看取明鏡前。
Let me sing you a song!
With soft fine skin and well-balanced bone.
Go back without delay!
081
087
胡雁哀鳴夜夜飛, 胡兒眼淚雙雙落。
076
樂府
078
On which he offered gold to gifted men
Why should one be as lofty as the moon or cloud?
孤燈不明思欲絕, 卷帷望月空長嘆。
綉羅衣裳照暮春, 蹙金孔雀銀麒麟。
And the moon grows very white and people sad and sleepless.
哀江頭
And ten thousand colours, heightening one another,
And he gives away his coral-trees to almost anyone.
And the snowy horses, champing at bits of yellow gold,
Carry neither there nor here any news of her.
That she were as eternal as the river and the flowers.
Li Bai
不敢長語臨交衢, 且為王孫立斯須。
Are now a well of tears.
He studies every step he takes, fixes it well in mind,
I am fleeing south, but I linger-gazing northward toward the throne.
The Kings bones were now buried,
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
含光混世貴無名, 何用孤高比雲月?
What if he be not loyal,
The titled Princesses Guo and Qin.
年年戰骨埋荒外, 空見葡萄入漢家。
其險也如此! 嗟爾遠道之人,
Who has to give a false name to anyone who asks him-
樂府
Oh, why so brave in olden times and so craven now?
AN OLD WAR-SONG
089
...Until two rulers of this region
李白
Till dust shall have buried the bridge beyond Changan.
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun....
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
Minister Li regretted not to have retired
胡為乎來哉? 劍閣崢嶸而崔嵬,
Is a pearl-laden train, rhythmic with bearers.
At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;
桃源行
...Men of China are able to face the stiffest battle,
Flies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night,
While the river, far below, lashes its twisted course.
Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,
有耳莫洗潁川水, 有口莫食首陽蕨。
或從十五北防河, 便至四十西營田。
Since heaven gave the talent, let it be employed!
王維
A SONG OF A PRINCE DEPOSED
A九*九*藏*書bove, I see the blueness and deepness of sky.
噫吁戲, 危乎高哉!
此曲有意無人傳, 願隨春風寄燕然。
西當太白有鳥道, 可以橫絕峨眉巔。
爾來四萬八千歲, 始與秦塞通人煙。
金樽清酒斗十千, 玉盤珍羞值萬錢。
白日登山望烽火, 黃昏飲馬傍交河。
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
And clear Wei waters running east, through the cleft on Dagger- Tower Trail,
長相思, 摧心肝。
And though strong women have bent to the ploughing,
山口潛行始隈隩, 山開曠望旋平陸。
New ghosts are wailing there now with the old,
Bring precious dishes constantly from the imperial kitchen.
Let your cups never rest!
She looks fifteen, she may be a little older.
085
Li Bai
憶君迢迢隔青天, 昔日橫波目,
Are blue leaves of delicate kingfisher feathers.
And venomous reptiles in the night
Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert --
去時里正與裹頭, 歸來頭白還戍邊。
Folk-song-styled-verse
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
Hand them to the boy to exchange for good wine,
...While a solemn sound of flutes and drums invokes gods and spirits,
Through the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch;
He is sometimes planting willows round his hermitage.
The highly talented scholar wished in vain
Folk-song-styled-verse
...Insects hum of autumn by the gold brim of the well;
But I still face westward with a dreary moan.
朝如青絲暮成雪? 人生得意須盡歡,
Folk-song-styled-verse
樂府
Guests and courtiers gather, all of high rank;
行路難之三
Living on the uplands, above the Wuling River,
七言樂府
大道如青天, 我獨不得出。
Folk-song-styled-verse
077
一身轉戰三千里, 一劍曾當百萬師。
蠶叢及魚鳧, 開國何茫然。
...We have learned that to have a son is bad luck-
To preserve his life to hear the cry of the crane.
Watching the fresh-coloured trees, he never thinks of distance
The high lantern flickers; and. deeper grows my longing.
East and west the furrows all are broken down?
Since this mans retirement he is looking old and worn:
花門剺面請雪恥, 慎勿出口他人狙。
Li Qi
But a wolf toward his fellows?
驚聞俗客爭來集, 競引還家問都邑。
Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.
城中相識盡繁華, 日夜經過趙李家。
Intending some time to return, when he has told his kin.
憶昔霓旌下南苑; 苑中景物生顏色。
And never tip his golden cup empty toward the moon!
Entering the ocean, never to return.
And each of them invites him home and asks him where he was born.
...We remember others at fifteen sent north to guard the river
王維
And the Kingdoms first Lady, from the Palace of the Bright Sun,
Three thousand miles without a town, nothing but camps,
Gambling on fighting cocks and dogs for pears and nuts.
I am ashamed to follow those who have no guts,
Li Bai
蒼茫古木連窮巷, 寥落寒山對虛牖。
Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound --
Outsiders viewing only empty mountains and thick clouds.
縱有健婦把鋤犁, 禾生隴畝無東西。
坐看紅樹不知遠, 行盡青溪不見人。
出洞無論隔山水, 辭家終擬長游衍。
Be wary of the Premier, watch for his frown.
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
且樂生前一杯酒, 何須身後千載名?
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Folk-song-styled-verse
Of ancient talents who failed to retire, theres none
The war-chariots rattle,
君不見, 青海頭,
Folk-song-styled-verse
Though their food-sticks of unicorn-horn are lifted languidly
Held west of the gate,
彈劍作歌奏苦聲, 曳裾王門不稱情。
自憐碧玉親教舞, 不惜珊瑚持與人。
People, compassionate, are wishing with tears
樂府
And his own flesh and bone scattered to the winds....
居人共住武陵源, 還從物外起田園。
賀蘭山下陣如雲, 羽檄交馳日夕聞。
Finds his way out of the cave again, past mountains and past rivers,
To cut people down like hemp.
So pity the poor monkeys who have only paws to use.
Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate.
And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind,
竊聞天子已傳位, 聖德北服南單于。
At the border where the blood of men spills like the sea --
杜甫
Waves his dagger from its jade hilt in a dance of starry steel.
就中雲幕椒房親九-九-藏-書, 賜名大國虢與秦。
兵車行
The war-horses whinny.
古從軍行
Our northern warriors are sound enough of body and of hand --
With nobody arriving across the Qin border.
春窗曙滅九微火, 九微片片飛花璅。
Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,
樂府
But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger.
A SONG OF FAIR WOMEN
樂府
And well drown away the woes of ten thousand generations!
Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,
Folk-song-styled-verse
Though once his quick dart never missed the right eye of a bird,
Out on the empty mountain, under the lonely moon....
耶娘妻子走相送, 塵埃不見咸陽橋。
華亭鶴唳詎可聞? 上蔡蒼鷹何足道。
邊亭流血成海水, 武皇開邊意未已。
Up to the summit of Emei Peak --
蜀道之難難於上青天!
初因避地去人間, 及至成仙遂不還。
長相思, 在長安。
And the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us.
Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow.
They run with you, crying, they tug at your sleeves,
李白
縣官急索租, 租稅從何出?
On her painted pavilions, facing red towers,
Loudest in the dark sky of a stormy day.
李白
青泥何盤盤, 百步九折縈岩巒,
In the river was drowned the poet laureate.
Bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs --
A SONG OF SOBBING BY THE RIVER
And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
And finally, riding slow, a dignified horseman
Who venerated talents and built Terrace high
HARD ROADS IN SHU
自謂經過舊不迷, 安知峰壑今來變。
At all the old white bones forsaken --
昨夜東風吹血腥, 東來橐駝滿舊都。
飛湍瀑流爭喧豗, 砯崖轉石萬壑雷。
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
畫閣朱樓盡相望, 紅桃綠柳垂檐向。
又聞子規啼, 夜月愁空山。
趙瑟初停鳳凰柱, 蜀琴欲奏鴛鴦弦。
Yet we only watch for grape-vines coming into China.
And in thousands of villages, nothing grows but weeds,
磨牙吮血, 殺人如麻。
Have you not heard of Zhang Han who resigned, carefree,
To be in Changan.
Panting, we brush Orion and pass the Well Star,
樂府
Enjoy a cup of wine while youre alive!
樂府
In the three River Provinces, the governors call young men --
誰憐越女顏如玉? 貧賤江頭自浣紗。
Humble, poor, alone, by the river, washing silk?
With all this danger upon danger,
犀箸饜飫久未下, 鸞刀縷切空紛綸。
君不見, 黃河之水天上來,
麗人行
...The fisherman, unaware of his great good fortune,
古來聖賢皆寂寞, 惟有飲者留其名。
And the finely wrought phoenix carving-knife is very little used,
遙看一處攢雲樹, 近入千家散花竹。
The old Capital is full of camels from the east.
Have you not heard of King of Yan in days gone by,
No sooner is she dressed again than incense burns before her.
樂府
Canopies of silk awn her seven-scented chair,
峽里誰知有人事, 世中遙望空雲山。
野雲萬里無城郭, 雨雪紛紛連大漠。
But their officers drive them like chickens and dogs.
Father, mother, son, wife, stare at you going,
Who still could manage triumph with a single stroke.
且如今年冬, 未休關西卒。
自從棄置便衰朽, 世事蹉跎成白首。
Pushed their way through in the misty ages,
You can only say to him that you have to go.
腰下寶玦青珊瑚, 問之不肯道姓名,
樂府
Each man of you has a bow and a quiver at his belt.
背後何所見? 珠壓腰衱穩稱身。
但道困苦乞為奴。
And sweet fish is ordered them on crystal trays.
Breaks my heart."
李頎
君不見, 高堂明鏡悲白髮,
Woodsmen tell him their names in the ancient speech of Han;
日色已盡花含煙, 月明欲素愁不眠。
It is very much better to have a daughter
As I steal like a spring-shadow down the Winding River.
A SONG OF A GIRL FROM LOYANG
地崩山摧壯士死, 然後天梯石棧方鉤連。
少陵野老吞生哭, 春日潛行曲江曲;
漢兵奮迅如霹靂, 虜騎崩騰畏蒺藜。
Folk-song-styled-verse
I am only an old woodsman, whispering a sob,
But no way out before my eye.
Zhou did not think to bow to noblemen was meet.
...Where are those perfect eyes, where are those pearly teeth?
不疑靈境難聞見, 塵心未盡思鄉縣。
Fleet horses from the Yellow Gate, stirring no dust,
信知生男惡, 反是生女好;
who would sweep the floor of the Gold Terrace any more?
又向人家啄大屋, 屋底達官走避胡。
樵客初傳漢姓名, 居人未改秦衣服。
"I am endlessly yearning
老將行
行人弓箭各在腰。
And while one man guards it
These Dragons look different from ordinary men.
082
Alleys and paths are clhttps://read.99csw.comeared for him of petals in the morning,
Attendant on the Emperor in his royal chariot,
079
A SONG OF PEACH-BLOSSOM RIVER
And far beyond he faces clouds crowning a reach of trees,
Folk-song-styled-verse
And still the heart of Emperor Wu is beating for war.
美人如花隔雲端, 上有青冥之長天,
HARD IS THE WAY OF THE WORLD II
Can I dream through the gateway, over the mountain?
BRINGING IN THE WINE
There are many turnings --
A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;
They had left the world long ago, they had come here seeking refuge;
And hanging far down from their temples
But came to tragic ending after glorys won.
And a thousand plunging cataracts outroar one another
...While her master rides his rapid horse with jade bit an bridle,
Why say, my host, that your money is gone?
Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.
O Prince, be very careful of your most sacred person!
多歧路, 今安在?
Back and forth, day and night, go feathered messages;
今成流淚泉。
捫參歷井仰脅息, 以手撫膺坐長嘆。
樂府
We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe....
And that Tartar soldiers perished in pitfalls fanged with iron,
He defied the yellow-bristled Horseman of Ye.
陳王昔時宴平樂, 斗酒十千恣歡謔。
A fisherman is drifting, enjoying the spring mountains,
With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings....
杜甫
While under the sod we bury our boys.
A SONG OF WAR-CHARIOTS
樂府
停杯投箸不能食, 拔劍四顧心茫然。
Du Fu
聞道玉門猶被遮, 應將性命逐輕車。
Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.
Along the wall of the Capital a white-headed crow
Grateful, Ju Xin and Yue Yi came then
莫使金樽空對月, 天生我材必有用,
楊花雪落覆白蘋, 青鳥飛去銜紅巾。
In a snow of flying willow-cotton whitening the duckweed,
哀王孫
射殺山中白額虎, 肯數鄴下黃須兒。
Its a cave-with a mouth so narrow that he has to crawl through;
...There once was an aged Prefect, forgotten and far away,
And forgets that cliffs and peaks may vary their appearance.
...Since the palaces ashore are sealed by a thousand gates --
Wang Wei
Folk-song-styled-verse
He is sometimes at the road-side selling melons from his garden,
And the young scholar, Danqiu,
How could they pay?
086
路旁時賣故侯瓜, 門前學種先生柳。
The mayor wound their turbans for them when they started out.
擁彗折節無嫌猜;
He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance;
Just a poor fellow, hoping for employment.
Li Bai
When he was a youth of fifteen or twenty,
Between dances she has barely time for singing over the songs;
And the sound of their sorrow goes up to the clouds;
昭陽殿里第一人, 同輦隨君侍君側。
On the third day of the Third-month in the freshening weather
And never would he wanton his cause away with wine.
And the peach-trees on both banks lead him to an ancient source.
Living without a fame among the motley crowd,
A blood-stained spirit has no home, has nowhere to return.
Go and buy wine and well drink it together!
岑夫子! 丹丘生!
李白
李白
See how the Yellow Rivers waters move out of heaven.
Our Emperor, we hear, has given his son the throne
Folk-song-styled-verse
羅帷送上七香車, 寶扇迎歸九華帳。
Do not care if your fame will not survive!
戲罷曾無理曲時, 妝成祇是薰香坐。
And fishermen and farmers bring him their loads at dusk....
Red camel-humps are brought them from jade broilers,
They have lived like angels ever since, blessedly far away,
Dont wash your ears on hearing something you dislike
And General Li Guangs thwarted effort was his fate, not his fault.
王維
And soon we stake our lives upon our light warchariots.
Let your ears attend!
洛陽女兒對門居, 纔可容顏十五餘;
Dare they complain?
But we hear that the Jade Pass is still under siege,
...I remember a cloud of flags that came from the South Garden,
A九_九_藏_書nd there come to us the melancholy voices of the cuckoos
洛陽女兒行
將進酒
絡緯秋啼金井闌, 微霜凄凄簟色寒。
A green river leads you, into a misty wood.
願得燕弓射大將, 恥令越甲鳴吾君。
The formidable path ahead grows darker, darker still,
頭上何所有? 翠微盍葉垂鬢唇。
With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,
On farms and in gardens that are like a world apart,
Their embroidered silk robes in the spring sun are gleaming --
君不聞, 漢家山東二百州,
長風破浪會有時, 直掛雲帆濟滄海。
鐘鼓饌玉不足貴, 但願長醉不願醒。
Each year we bury in the desert bones unnumbered,
黃門飛鞚不動塵, 御廚絡繹送八珍。
明眸皓齒今何在? 血污遊魂歸不得。
黃鶴之飛尚不得, 猿猱欲度愁攀援。
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow....
Wang Wei
Theres a girl from Loyang in the door across the street,
HARD IS THE WAY OF THE WORLD III
Folk-song-styled-verse
General Wei Qings victory was only a thing of chance.
And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions.
Sober men of olden days and sages are forgotten,
Such height would be hard going for even a yellow crane,
ENDLESS YEARNING II
088
後來鞍馬何逡巡? 當軒下馬入錦茵。
And following behind them
Folk-song-styled-verse
君不見, 昔時燕家重郭隗,
狂夫富貴在青春, 意氣驕奢劇季倫。
Oh, but it is high and very dangerous!
A hundred days hiding in grasses and thorns
節使三河募年少, 詔書五道出將軍。
杜甫
083
將進酒; 君莫停。
當時只記入山深, 青溪幾曲到雲林?
千村萬落生荊杞?
And served him heart and soul, both full of stratagem.
黃昏胡騎塵滿城, 欲往城南望城北。
五花馬, 千金裘。
But, if he prayed, the waters would come gushing for his men
And five imperial edicts have summoned the old general.
Cornices are pink and green with peach-bloom and with willow,
千金散盡還復來。
炙手可熱勢絕倫, 慎莫近前丞相嗔。
紫駝之峰出翠釜, 水精之盤行素鱗。
With a mass of golden peacocks and silver unicorns.
淮陰市井笑韓信, 漢朝公卿忌賈生。
Li Bai
況復秦兵耐苦戰, 被驅不異犬與雞。
The brilliant scholar Jia was banished in disgrace.
豺狼在邑龍在野, 王孫善保千金軀。
Below, I see the greenness and the restlessness of water....
羞逐長安社中兒, 赤雞白狗賭梨栗。
And thousands of houses shadowed round with flowers and bamboos....
錦城雖雲樂, 不如早還家。
Receptive, aloof, sweet-mannered, sincere,
Even to hear of it turns the cheek pale,
三月三日天氣新, 長安水邊多麗人。
But power can be as hot as flame and burn peoples fingers.
With the highest crag barely a foot below heaven.
Now knotted veins and tendons make his left arm like an osier.
天長路遠魂飛苦, 夢魂不到關山難。
杜甫
古來白骨無人收?
The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out,
Their dwellings at peace under pines in the clear moon,
Exceeds in munificence the richest men of old.
I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon,
With their turbaned hair white now, they are still at the border,
The head of General Wu was hung oer city gate;
...Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,
蜀道之難難於上青天!
漁舟逐水愛山春, 兩岸桃花夾古津。
And every time a bystander asks you a question,
Theres a rare ring of green coral underneath the vest
使人聽此凋朱顏。
試拂鐵衣如雪色, 聊持寶劍動星文。
高帝子孫盡隆準, 龍種自與常人殊。
...Do you know that, east of Chinas mountains, in two hundred districts
Li Bai
And children of the Tartars have many tears to shed;
行路難, 歸去來?
誓令疏勒出飛泉, 不似潁川空使酒。
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Some of them are kindred to the Royal House --
Here in my bright mirror come back and look at me!"
朔方健兒好身手, 昔何勇銳今何愚?
075
And only the great drinkers are famous for all time.
THE HARD ROAD
烹羊宰牛且為樂, 會須一飲三百杯。
Such travelling is harder than scaling the blue sky....
...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,
Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
呼兒將出換美酒, 與爾同消萬古愁。
"The sun has set, and a mist is in the flowers;
A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder,
哀哉王孫慎勿疏, 五陵佳氣無時無。
Which am I to follow?....
長相思之二