0%
卷05、五言律詩

卷05、五言律詩

STOPPING AT A FRIENDS FARM-HOUSE
別來滄海事, 語罷暮天鍾。
And Tartars can no more choose than rivers:
Useless and old, I rein in my horse
THOUGHTS IN THE COLD
楚江懷古
A CICADA
As the years go by, give me but peace,
Through pale snow-patches in the jagged nightmountains --
TO A FRIEND BOUND NORTH
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU
I had always heard of Lake Dongting --
五言律詩
And a thousand sounds are quieted
115
And we talk again and laugh again just as in earlier days,
The Lords of Zou have misprized your land,
137
杜甫
五言律詩
And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets....
Li Bai
...Separation from my kin
流落征南將, 曾驅十萬師。
164
Gone is the guest from the Chamber of Rank,
余亦能高詠, 斯人不可聞。
It was you who maintained the honour of the currency;
空園白露滴, 孤壁野僧鄰。
Song Zhiwen
That you have found another friend.
Five-character-regular-verse
Five-character-regular-verse
山居秋暝
Five-character-regular-verse
A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN
In the second year of Zhide, I escaped from the capital through the Gate of Golden Light and went to Fengxiang. In the first year of Qianyuan, I was appointed as official to Huazhou from my former post of Censor. Friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. And I wrote this poem.
李白
寄書長不達, 況乃未休兵。
And the river winds through wilderness....
春風對青冢, 白日落梁州。
To find the nearest touch of the sea.
Our troops were sent long years ago,
The limp-hanging leaves of a foreign tree,
孟浩然
Clouds, when I look back, close behind me,
On the surface, I seem to be glad of new people;
列郡謳歌惜, 三朝出入榮。
Li Bai
客去波平檻, 蟬休露滿枝。
五言律詩
What can be better than coming home?
Five-character-regular-verse
文翁翻教授, 不敢倚先賢。
山隨平野盡, 江入大荒流。
崔塗
今看兩楹奠, 當與夢時同。
114
Along the wall toward the cold moon.
131
It is no warmer though I put on my coat.
早秋
Under blue mountains we wound our way,
While the year sinks westward, I hear a cicada
北青蘿
早被嬋娟誤, 欲妝臨鏡慵。
TO PEI DI
歡笑情如舊, 蕭疏鬢已斑。
092
年年越溪女, 相憶采芙蓉。
望洞庭湖贈張丞相
雲中君不見, 竟夕自悲秋。
杜甫
清瑟怨遙夜, 繞弦風雨哀。
我行殊未已, 何日復歸來?
122
How gladly I would seek a mountain
There are no more messengers I can send him,
How sweet the road-side flowers might be
That lights our Chinese warriors --
Hark, on the lake theres a fisherman singing!
欲濟無舟楫, 端居恥聖明。
劉長卿
羊公碑字在, 讀罷淚沾襟。
時有落花至, 遠隋流水香。
ZHONGNAN MOUNTAIN
杜甫
And the pale sun setting beyond Liangzhou.
客心洗流水, 餘響入霜鍾。
不寢聽金鑰, 因風想玉珂。
劉長卿
And a flashing bluebird bade me come
更有明朝恨, 離杯惜共傳。
送僧歸日本
Since we left one another, floating apart like clouds,
永懷當此節, 倚立自移時。
Five-character-regular-verse
The breath of pines in a thousand valleys.
五言律詩
Five-character-regular-verse
將村獨歸處, 寂寞養殘生。
I can see trees colouring a distant wall.
104
Through the night, to my motionless tall mast,
A NIGHT THOUGHT ON TERRACE TOWER
...When shall we lie again, with no more tears,
郡邑浮前浦, 波瀾動遠空。
Trees echo with monkeys on the banks of Lake Dongting,
Boundless grasses over the plain
TAKING LEAVE OF WANG WEI
A ruined city-wall overtops an old ferry,
Five-character-regular-verse
書邊事
Would it be worse than flying alone?
Liu Changing
天地英雄氣, 千秋尚凜然。
But I dream of woodsmen and fishermen.
REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT
Wang Wei
中歲頗好道, 晚家南山陲。
093
Is it raining on the river all the way to Chu? -- -
143
Five-character-regular-verse
與諸子登峴山
水月通禪寂, 魚龍聽梵聲。
Five-character-regular-verse
Day after day, till now I must go.
廣澤生明月, 蒼山夾亂流。
Preside as wisely as Wenweng did....
李商隱
Has beleaguered the city of Youzhou.
More than brother, lifelong friend.
Five-character-regular-verse
ON THE BORDER
五言律詩
海日生殘夜, 江春入舊年。
五言律詩
Ten years have run like water-till at last we join again.
奉濟驛重送嚴公四韻
Five-character-regular-verse
With no other neighbour but the quiet night,
Where petals have been shed like tears
And girls here watch the same melancholy moon
And at twilight, close to an emptying pool,
And back I go now to my river-village,
對棋陪謝傅, 把劍覓徐君。
129
For years we two have failed to meet --
五言律詩
感時花濺淚, 恨別鳥驚心。
襄陽好風日, 留醉與山翁。
101
Then sit and watch the rising clouds --
110
五言律詩
As we did last night and walk in the moon?
Under the cold lamp, I brood on the past;
雨中黃葉樹, 燈下白頭人。
Except that the hair on our heads is tinged now with grey.
五言律詩
ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG
星垂平野闊, 月涌大江流。
Still I wave my hand and sob,
Therefore I lie awake and ponder
盧綸
You wane from the world in your fragile boat....
In dangerous times we two came south;
萬壑樹參天, 千山響杜鵑。
BOUND HOME TO MOUNT SONG
No one has come upon a faithful horse guarding
Meng Haoran
142
But the Emperor sends me away again.
To dance in the palace of the King of Wei.
五言律詩
未必逢矰繳, 孤飛自可疑。
吾愛孟夫子, 風流天下聞。
AT A BANQUET IN THE HOUSE
MOUNT ZHONGNAN
I have a petition to present in the morning,
張籍
聽蜀僧浚彈琴
Even in this world the spirit of a hero
In the evening rain you call to them --
Du Fu
五言律詩
五言律詩
猿啼洞庭樹, 人在木蘭舟。
To find you, moved beyond the city,
135
But I find only petals falling down,
Your father died; you left home young;
旅館無良伴, 凝情自悄然。
...Now yellow leaves are shaken with a gale;
But you cannot come too often,
李商隱
大漠無兵阻, 窮邊有客游。
While the autumn moon is pouring full
090
渡荊門送別
A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE
And weather into many valleys.
Leaving star-clusters above an old gate....
李商隱
But only the fallen leaves are at home,
浮雲遊子意, 落日故人情。
The limpid river, past its bushes
Or blue clouds envy a lilting bird;
To a sad-eyed watcher they never return.
Theres a harp in the midnight playing clear,
十年離亂后, 長大一相逢。
靜夜四無鄰, 荒居舊業貧。
To please a fastidious emperor,
白居易
And insects cower from cold in the grass;
I will turn back home, I will say no more,
韋莊
Monkeys come down from the mountains to haunt me.
李白
Pure of heart and therefore hungry,
五言律詩
Has brought me by one touch of the strings
竹憐新雨後, 山愛夕陽時。
Five-character-regular-verse
Five-character-regular-verse
THINKING OF A FRIEND LOST
八月湖水平, 涵虛混太清。
We have told and told till the evening bell....
At last I can send my messengers --
Liu Changing
And the autumn waters have run all day.
And the river rushing through the night,
This is where your comrade must leave you,
Far through the night a harp is sighing
To talk mulberry and hemp with our cups in our hands.
古台搖落後, 秋日望鄉心。
五言律詩
夫子何為者, 棲棲一代中。
Toward a mist upon the water
Theres a low cloud touching the jade-white dew
日夕涼風至, 聞蟬但益悲。
僧皎然
I ask you over and over when we shall meet again,
童顏若可駐, 何惜醉流霞。
國破山河在, 城春草木深。
何時倚虛幌, 雙照淚痕乾。
Five-character-regular-verse
韓翃
五言律詩
又作戎
杜甫
問姓驚初見, 稱名憶舊容。
Meng Haoran
...To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain
五言律詩
Five-character-regular-verse
FROM SHU PLAY HIS LUTE
Your wet sail drags and is loath to be going
Nobody knew of your misfortunes.
嶺猿同旦暮, 江柳共風煙。
Oh, how can I bear to sweep t九-九-藏-書hem away?
...The moon goes down behind a ruined fort,
歲暮歸南山
五言律詩
But now on the height I hear a bell.
五言律詩
While the west wind rustles a green vine;
沈佺期
細草微風岸, 危檣獨夜舟。
海內存知己, 天涯若比鄰。
ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL
...We wave our hands to say good-bye,
Wang Wei
We cry, we say nothing. What can I wish you,
121
五言律詩
羈旅長堪醉, 相留畏曉鍾。
Five-character-regular-verse
It is no darker though I blow out my candle.
UNDER MOUNT NIU-ZHU
160
Five-character-regular-verse
野火燒不盡, 春風吹又生。
Stones of crystal in its brooks.
五言律詩
Binds me closer to my servants --
I have found your poem so beautiful
白雲依靜渚, 春草閉閑門。
ON A MOONLIGHT NIGHT
建德非吾土, 維揚憶舊遊。
Five-character-regular-verse
Once, when you stood, three borders were still;
月下飛天鏡, 雲生結海樓。
Wiping your eyes like a heart-broken child?
They are tall once more in the spring wind.
在獄詠蟬並序
五言律詩
105
161
And couriers from your southland never arrive --
閑門向山路, 深柳讀書堂。
此地一為別, 孤蓬萬里征。
名豈文章著, 官應老病休。
Five-character-regular-verse
他鄉復行役, 駐馬別孤墳。
TO MY OLD FRIENDS FROM LIANGCHUAN
While we soften with winecups this ache of farewell.
晚年惟好靜, 萬事不關心。
Then hearing your given name, I remembered your young face....
駱賓王
王勃
江山留勝跡, 我輩復登臨。
Li Shangyin
近得歸京邑, 移官豈至尊。
Five-character-regular-verse
The border is open to travel again;
Chang Jian
Lo Bingwang
李益
Liu Chanqing
120
What is life to me without you?
A stone gong shivers through the empty woods.
Send eastward two long streams of tears
A central peak divides the wilds
登舟望秋月, 空憶謝將軍。
楚江微雨里, 建業暮鍾時。
遠送從此別, 青山空復情。
別房太尉墓
FROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY.
那堪玄鬢影, 來對白頭吟。
遙夜泛清瑟, 西風生翠蘿。
...Needing a place to spend the night,
為我一揮手, 如聽萬壑松。
A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN
Are too young to know where the Capital is.
五言律詩
黃葉仍風雨, 青樓自管弦。
杜甫
097
We have met again. We were both so changed
Only the boughs at Pukou, newly dripping.
HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU
路出寒雲外, 人歸暮雪時。
滄江好煙月, 門系釣魚船。
五言律詩
IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU
I read, a year late, news from home --
Make drunken my old mountain heart!
Wang Wei
今夜鄜州月, 閨中只獨看。
These beautiful days here in Xiangyang
Du Fu
128
馬戴
And an early wildgoose in the River of Stars....
五言律詩
And mountains tender in the sunset.
乍見翻疑夢, 相悲各問年。
And east of the city a white curve of water,
112
That girls of your country were taken captive
故人具雞黍, 邀我至田家。
平生自有分, 況是蔡家親。
INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN
調角斷清秋, 徵人倚戍樓。
五言律詩
With a sadness of wind and rain in the strings....
送杜少府之任蜀州
秦中感秋寄遠上人
The monument of Yang remains;
And nothing to fear -- till the morning bell.
ON HIS WAY HOME TO HANYANG
His pure voice drowns in the windy world.
I bend like a willow, when it rains on the river.
When the rebels had reached the west end of the city;
Five-character-regular-verse
WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM
獨立三邊靜, 輕生一劍知。
I dismount beside your lonely tomb.
The ground where I stand is wet with my tears;
Turning at the foot of these purple mountains....
O Prince of Friends, you are gone again....
Preparing me chicken and rice, old friend,
獨敲初夜磬, 閑倚一枝藤。
不覺碧山暮, 秋雲暗幾重?
鴻雁幾時到, 江湖秋水多。
O my brothers, lost and scattered,
Five-character-regular-verse
五言律詩
103
To break a white-haired prisoners heart....
Returning home with the evening birds.
We cannot see the deep ocean-gate --
劉長卿
Five-character-regular-verse
And my horse is neighing again and again.
He heard others, but not mine.
Meng Haoran
My road has wound through many years.
The way you must follow through cold clouds
又送王孫去, 萋萋滿別情。
殘螢棲玉露, 早雁拂銀河。
林卧愁春盡, 開軒覽物華。
Five-character-regular-verse
過香積寺
五言律詩
Du Fu
與君離別意, 同是宦遊人。
Flitting, flitting, what am I like
遠芳侵古道, 晴翠接荒城。
And my lute is bright with the mountain moon.
江漢曾為客, 相逢每醉還。
五言律詩
Zhang Jiuling
Cui Tu
Five-character-regular-verse
And autumn flowers are slow to fade....
李端公
Five-character-regular-verse
Liu Changqing
You will love the bamboos new with rain,
Captured the City of the Yellow Dragon.
Du Fu
I hear him in the cleansing brook,
Are walled by the clouds of this southern country.
A MESSAGE TO MENG HAORAN
相送情無限, 沾襟比散絲。
By a spring outrunning the bluest river,
文章憎命達, 魑魅喜人過。
...Of the Southern Dynasty, what remains?
NEW YEARS AT CHANGSHA
王維
Will lead you this evening into snow.
Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor....
此道昔歸順, 西郊胡正繁。
...But no word has reached me from kin or friends.
得相能開國, 生兒不象賢。
北斗兼春遠, 南陵寓使遲。
My heart with home, my eyes with tears.
永懷愁不寐, 松月夜窗墟。
When shall we lift our cups again, I wonder,
Five-character-regular-verse
What are you thinking of, old friend?
Five-character-regular-verse
Wang Wei
白髮悲花落, 青雲羡鳥飛。
五言律詩
Only to wanderers can come
And emptily envy him his catch.
BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY
I will walk till the water checks my path,
五言律詩
Up from the lake, in the mountain clouds.
A high wind blows at Hanyang Ferry
無人收廢帳, 歸馬識殘旗。
139
Fishes and dragons follow your chanting,
This is a moment when thoughts enter deep.
146
親朋無一字, 老病有孤舟。
山暝聽猿愁, 滄江急夜流。
With a catch in the throat, we ask how old we are.
Wang Wei
Five-character-regular-verse
Who knows if he be singing still? - -
五言律詩
I watch a yellow oriole dart in the warm air,
South go the wildgesse, for leaves are now falling,
王維
But this reign is of heaven, nothing goes wrong,
李白
Li Shangyin
Five-character-regular-verse
勢分三足鼎, 業復五銖錢。
And tonight in the chilling sunset-wind
王維
And petals, confused in my little garden,
五言律詩
曉隨天仗入, 暮惹御香歸。
BOUND HOMEWARD
Together we officials climbed vermilion steps,
五言律詩
A SPRING VIEW
Likewise, because of our great love,
Five-character-regular-verse
凄涼蜀故妓, 來舞魏宮前。
And the eye still watches beyond the horizon
Where he drowned himself in the Milo River.
余禁所禁垣西,是法廳事也。有古槐數株焉,雖生 意可知,同殷仲文之古樹,而聽訟斯在,即周召伯 之甘棠。每至夕照低陰,秋蟬疏引,發聲幽息,有 切嘗聞;豈人心異於曩時,將蟲響悲於前聽?嗟乎 !聲以動容,德以象賢,故潔其身也,稟君子達人 之高行;蛻其皮也,有仙都羽化之靈姿。候時而來 ,順陰陽之數;應節為變,審藏用之機。有目斯開 ,不以道昏而昧其視;有翼自薄,不以俗厚而易其 真。吟喬樹之微風,韻資天縱;飲高秋之墜露,清 畏人知。仆失路艱虞,遭時徽纆,不哀傷而自怨, 未搖落而先衰。聞蟪蛄之流聲,悟平反之已奏;見 螳螂之抱影,怯危機之未安。感而綴詩,貽諸知己 。庶情沿物應,哀弱羽之飄零;道寄人知,憫餘聲 之寂寞。非謂文墨,取代幽憂云爾。
帝鄉明日到, 猶自夢漁樵。
And suddenly to find you seems like a dream....
飛鳥沒何處? 青山空向人。
野寺人來少, 雲峰水隔深。
155
I who played chess with the great Premier
以我獨沉久, 愧君相訪頻。
The sun is tempered by green pines....
欲投人處宿, 隔水問樵夫。
清晨入古寺, 初日照高林。
岑參
But a sand-snipe in the wide, wide world!
...The North Star is nearer to me now than spring,
...Grey heads may grieve for a fallen flower,
Li Yi
不堪盈手贈, 還寢夢佳期。
125
海門深不見, 浦樹遠含滋。
My quiet gate is a mountain-trail,
I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM
Birds flock and sing when the wind is warm,
Xu Hun
I have bidden my pupil to sweep the grassy path
Slow and reluctant, I have waited
Of spring in the wild-plum and river-willow....
...I stroke my white hair. It has grown too thin
當路誰相假,九_九_藏_書 知音世所稀。
寄左省杜拾遺
AND THINKING OF ONE FAR AWAY
I shall think of you in a floating cloud;
An empty garden, white with dew,
五言律詩
TO LI BAI AT THE SKY SEND
青山橫北郭, 白水繞東城。
ON A WALK IN THE EARLY SPRING
There are threads of water on our faces.
When the spirit moves, I wander alone
That I forget the homing birds.
A MESSAGE TO CENSOR Du Fu
And the pale blue of outlying mountains.
Five-character-regular-verse
高樹曉還密, 遠山晴更多。
...Wait till the Mountain Holiday --
And shadowy birds are flying slow.
At a little grass-hut in the valley of the river,
五言律詩
Where somebody is moving in an orchid-wood boat.
望君煙水闊, 揮手淚沾巾。
我家襄水曲, 遙隔楚雲端。
灞上秋居
闕題
五言律詩
尋陸鴻漸不遇
漢女輸橦布, 巴人訟芋田。
Why should you linger at the fork of the road,
A NIGHT ABROAD
A pine grown greener with the rain,
AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT
Watching this bright light on our screen?
And nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight.
Where a cloud seems born from a viney wall,
You insist upon forsaking this place where you have lived.
...How ashamed I am to be idler than you statesmen,
浮天滄海遠, 去世法舟輕。
迷津欲有問, 平海夕漫漫。
LINES
This night to the west of the river-brim
溫庭筠
There meet by chance, south of the river,
ON THE TERRACE OF GENERAL WU
誰見汀洲上, 相思愁白蘋?
Is fame to be only for the ancients?
Li Bai
移家雖帶郭, 野徑入桑麻。
A wide path led me, by mulberry and hemp,
Adds to the lonely tears of an exile
孤燈寒照雨, 深竹暗浮煙。
Where are you headed all by yourself?
五言律詩
150
154
For I turn at last from serving the State
行到水窮處, 坐看雲起時。
Her cloudy hair is sweet with mist,
Qian Qi
Having to travel back now from this far place,
144
Under miles of mountain-cloud I have wandered
泉壑帶茅茨, 雲霞生薜帷。
五言律詩
And I came to dwell at the foot of this mountain.
And now at last I have climbed to this tower.
What am I waiting for, I wonder.
Brightening the whole of heaven,
渡遠荊門外, 來從楚國游。
I ponder on the poem of The Precious Dagger.
旅宿
On a thousand night-levels among towns and villages,
TO A FRIEND IN YANGZHOU
欲尋芳草去, 惜與故人違。
Here I live in the same old cottage;
Rivers and mountains are changeless in their glory
094
分野中峰變, 陰晴眾壑殊。
明朝望鄉處, 應見隴頭梅。
Five-character-regular-verse
王維
至今殘破膽, 應有未招魂。
A cicada, singing, weighs on my heart.
Five-character-regular-verse
You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,
過雨看松色, 隨山到水源。
Far off in Fuzhou she is watching the moonlight,
While a cold wind is creeping under my mat,
NOT FINDING LU HONGXIAN AT HOME
戍鼓斷人行, 秋邊一雁聲。
五言律詩
As I the Imperial City tomorrow --
Five-character-regular-verse
Soldiers, in the look-out, watch at ease today
風鳴兩岸葉, 月照一孤舟。
And nothing left but a tear-stained robe.
Five-character-regular-verse
And what does it matter that springtime has gone,
章台夜思
A MOORING UNDER NORTH FORT HILL
A cold light shines on the gathering dew,
Let us share the comfort of this farewell wine.
098
Du Fu
Zhang Ji
And slowly you alight on an icy pond.
In a great attack, with flags and drums,
Yet how I dread, so far adrift,
MEMORIES IN EARLY WINTER
...How much brighter the moonlight is at home!
張喬
As I sit here and watch a fisherman casting
Until the banks at low tide widened,
By my old gate, among yellow grasses,
Wang Bo
風枝驚暗鵲, 露草覆寒蟲。
木落雁南渡, 北風江上寒。
The evening bell comes to us from Nanjing.
So autumn breaks my homesick heart....
常建
滅燭憐光滿, 披衣覺露滋。
And your fame arisen to the skies....
吳楚東南坼, 乾坤日夜浮。
曉月過殘壘, 繁星宿故關。
風雨
五言律詩
寒山轉蒼翠, 秋水日潺湲。
許渾
But now the long river, the far lone sail,
Meng Haoran
蕃情似此水, 長願向南流。
近淚無乾土, 低空有斷雲。
清川帶長薄, 車馬去閑閑。
五言律詩
Breathing your sweetness even here!
We bid each other a sad farewell,
After your solitary skiff has entered the end of the sky?
To a new-set hedge of chrysanthemums --
陽月南飛雁, 傳聞至此回,
殘雲歸太華, 疏雨過中條。
Li Bai
147
山光悅鳥性, 潭影空人心。
I ask myself and always answer:
Lu Lun
江靜潮初落, 林昏瘴不開。
CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE
Li Shangyin
劉脊虛
ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS
Flowers are shadowed, the palace darkens,
Moonlight in its groves of pine,
參差連曲陌, 迢遞送斜暉。
I am shut in with loneliness and grief.
星臨萬戶動, 月傍九霄多。
Now, tracing your way as in a dream
Five-character-regular-verse
紅顏棄軒冕, 白首卧松雲。
And here on the Huai, by one falling leaf,
Here in the Eighth-month the waters of the lake
Five-character-regular-verse
Du Xunhe
Soon you will be with people in the south,
Why not come along, then, all of us together,
Five-character-regular-verse
Stands autumnal in the evening,
A MESSAGE TO COMMISSIONER LI AT ZIZHOU
099
Seng Jiaoran
I hear him in the icy bells;
杜甫
The lamp illumines my white head....
海上生明月, 天涯共此時。
寂寂竟何待, 朝朝空自歸。
罷歸無舊業, 老去戀明時。
126
送友人
地猶鄹氏邑, 宅即魯王宮。
ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU
And I wonder what my term shall be.
By the first call of autumn from a wildgoose at the border,
五言律詩
To melt away my thousand woes.
宿桐廬江寄廣陵舊遊
露從今夜白, 月是故鄉明。
After these ten torn wearisome years
TO PREMIER ZHANG
崔塗
...If only my art might bring me fame
When you look on the blue of the mountains of home.
Your dagger was the scale of life.
Five-character-regular-verse
Li Bai
Now you go north in safety, without me.
五言律詩
Five-character-regular-verse
Five-character-regular-verse
至德二載甫自京金光門出,問道歸鳳翔。乾元初從左拾遺移華州掾。與親故別,因出此門。有悲往事。
TOWARD THE TEMPLE OF HEAPED FRAGRANCE
148
五言律詩
The monk from Shu with his green silk lute-case,
Against the City of the Yellow Dragon
何因北歸去? 淮上對秋山。
五更疏欲斷, 一樹碧無情。
揮手自茲去, 蕭蕭班馬鳴。
And when your men had vanished beyond the citywall,
五言律詩
長簟迎風早, 空城澹月華。
152
A wind from the pine-trees blows my sash,
Five-character-regular-verse
王維
By this wall that surrounds the three Qin districts,
楚塞三湘接, 荊門九派通。
孟浩然
道由白雲盡, 春與青溪長。
Five-character-regular-verse
141
終南山
...Night now yields to a sea of sun,
Where is the ferry? Will somebody tell me?
And yet, while China holds our friendship,
Meng Haoran
惆悵南朝事, 長江獨至今。
何當重相見? 樽酒慰離顏。
醉月頻中聖, 迷花不事君。
終南別業
杜牧
明朝有封事, 數問夜如何。
承恩不在貌, 教妾若為容?
五言律詩
復值接輿醉, 狂歌五柳前。
If I had enough means to live as a recluse!
早寒江上有懷
163
氣蒸雲夢澤, 波撼岳陽城。
With fallen maple-leaves behind me.
Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.
Running slowly as my chariot,
On a thousand peaks cuckoos are calling;
太乙近天都, 連山接海隅。
孟浩然
And still to be witnessed from this trail.
Du Fu
Cicadas are mute on dew-laden boughs.
Meng Haoran
And, after a night of mountain rain,
132
The Lords of the Realm are harsh to us
And the brook is sweet with them all the way.
Five-character-regular-verse
Hearts fragrance is spent with the ending of spring
I stand alone for a long while.
ON RETURNING AT THE YEARS END TO
And a fisher-boat moored there, under my door.
And I turn through chilling levels of cloud
Where the colour of mountains both is and is not.
With a blue line of mountains north of the wall,
100
五言律詩
119
Liu Jixu
I find a footprint on theread•99csw.com moss,
How within this world, within this grain of dust,
THE TAOIST PRIEST CHANG
You entertain me at your farm.
Here turn back, this very month....
The holy light of your single lantern.
A rillet sings over winding rocks,
王維
In my bed among the woods, grieving that spring must end,
And the old year melts in freshets.
And terror, ever since, has clutched at my vitals
165
For the coming of my friend.
By the breathing of a temple-bell.
Light makes folds in the distant hills;
I see a lone wild-goose crossing the River of Stars,
I hear them sighing after you.
I, a stranger in this inland district,
Xu Hun
酬程延秋夜即事見贈
Line after line has flown back over the border.
Into the final solitude.
Suddenly an old song fills
And a mist from the Yun and Meng valleys
A crumpled tent or torn flag, or any trace of you.
You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end,
賦得暮雨送李胄
孟浩然
五言律詩
The dwellings of men seem floating along
So I leave my message with the moon
五言律詩
I have let my garden fill with weeds....
Oh, this final broken indrawn breath
韋應物
As I watch from my deck the autumn moon,
162
A light wind is rippling at the grassy shore....
A SOLITARY WILDGOOSE
明月松間照, 清泉石上流。
Whichever way I turn my face.
134
松風吹解帶, 山月照彈琴。
Qian Qi
嘆鳳嗟身否, 傷麟怨道窮。
Its growing rough. Its growing dark.
And the citys naked wall grows pale with the autumn moon,
Shall my own southward journey
Yet it needed the song of those black wings
And lonely birds have sung their grief.
...Like ashes of gold in a cinnamon-flame,
Liu Changqing
輞川閑居贈裴秀才迪
淑氣催黃鳥, 晴光轉綠蘋。
Wen Tingyun
祗應守寂寞, 還掩故園扉。
Yes, I have gone like a piece of driftwood,
You were foreordained to find the source.
With monkeys whimpering on the shadowy mountain,
ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK
幽映每白日, 清輝照衣裳。
Du Fu
We two officials going opposite ways....
I hear jade pendants tinkling in the wind....
And men of affairs are not our kind.
迢遞三巴路, 羈危萬里身。
唐玄宗
Five-character-regular-verse
Bid me to be resolute here in my cell,
Of white cloud and red cloud dawning from the sea,
Homesick for my Yangzhou friends,
I am coming again in chrysanthemum time.
春宮怨
雲霞出海曙, 梅柳渡江春。
Five-character-regular-verse
白髮催年老, 青陽逼歲除。
A GREETING ON THE HUAI RIVER
Where a fisher-boat dips by a waterfall,
贈孟浩然
Tomorrow you journey to Youzhou,
In this blowing wintry world?
I lifted up the curtain on a pathway of flowers,
寒燈思舊事, 斷雁警愁眠。
Beyond a desolate green mountain....
ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG
109
Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars,
鄉心新歲切, 天畔獨潸然。
Ancient, modern, to and fro,
And the moon comes running up the river.
151
117
Wildfire never quite consumes them --
五言律詩
I face my mirror with a sigh.
The water and the moon are as calm as your faith,
I can see heaven and earth endlessly floating.
還將兩行淚, 遙寄海西頭。
Shen Quanqi
Comes the quiet of communion.
130
My white hairs hasten my decline,
Am bringing to my lord the dagger he desired.
Five-character-regular-verse
歸嵩山作
五言律詩
尋南溪常山道人隱居
Five-character-regular-verse
158
This is the road by which I fled,
世界微塵里, 吾寧愛與憎。
題破山寺后禪院
江鄉故人偶集客舍
Now that the wildgeese have turned south.
...Far away, beside Mount Song,
Marsh-lands are swollen wide with the moon,
君問窮通理, 漁歌入浦深。
157
Meng Haoran
There are shivering birds and withering grasses,
His flight is heavy through the fog,
幾行歸塞盡, 片影獨何之?
Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.
Sikiong Shu
五言律詩
登岳陽樓
丹灶初開火, 仙桃正發花。
153
少孤為客早, 多難識君遲。
Walking west down Omei Mountain,
風暖鳥聲碎, 日高花影重。
Dreaming doubters of a dream....
Drunk with the moon, a sage of dreams,
高風漢陽渡, 初日郢門山。
OF THE TAOIST PRIEST MEI
少婦今春意, 良人昨夜情。
五言律詩
聖朝無闕事, 自覺諫書稀。
蜀僧抱綠綺, 西下峨眉峰;
Five-character-regular-verse
Sailing far off from Jingmen Ferry,
孟浩然
灞原風雨定, 晚見雁行頻。
Freedom from ten thousand matters.
忽逢青鳥使, 邀入赤松家。
誰能將旗鼓, 一為取龍城?
Flower-shadows climb when the sun is high --
司空曙
月夜憶舍弟
無為在歧路, 兒女共沾巾。
138
Five-character-regular-verse
You chose a great premier to magnify your kingdom....
I lean full-weight on my slender staff
五言律詩
Never returning until sunset.
Du Fu
旅夜書懷
From each summit come hundreds of silken cascades.
168
寄卧郊扉久, 何年致此身?
欲祭疑君在, 天涯哭此時。
And the vanished Queens of the Clouds leave me
Five-character-regular-verse
Not yet blooming although autumn had come.
落葉人何在? 寒雲路幾層。
And the moon athwart my solitary sail,
127
A while cloud low on the quiet lake,
Five-character-regular-verse
Where the mountains end and the plains begin
Through ancient woods without a human track;
And turn to my bed, hoping for dreams.
遠夢歸侵曉, 家書到隔年。
劉長卿
明日巴陵道, 秋山又幾重。
人事有代謝, 往來成古今。
泉聲咽危石, 日色冷青松。
Yet I doubt my dream on the far horizon
I go forward. I weep till my tears are spent.
可憐閨里月, 長在漢家營。
106
綠樹村邊合, 青山郭外斜。
韋應物
涼思
凄涼寶劍篇, 羈泊欲窮年。
Few pilgrims venture climbing to a temple so wild,
前年伐月支, 城下沒全師。
五言律詩
報到山中去, 歸來每日斜。
My youthful desires have been burnt with the years-
已似長沙傅, 從今又幾年。
涼風起天末, 君子意如何。
亂山殘雪夜, 孤獨異鄉春。
I am kept awake by a lost wildgoose.
不知香積寺, 數里入雲峰。
Out of the world these many years,
Heavens ten thousand windows are twinkling,
Supper-smoke floats up from the houses.
白頭搔更短, 渾欲不勝簪。
五言律詩
A lanterns cold gleam, lonely in the night,
And talk and laugh and never return.
Peach-trees magical with buds ! --
I have been sick so long I see none of my friends.
The old fort brims with yellow leaves....
茫茫江漢上, 日暮復何之。
夕陽依舊壘, 寒磬滿空林。
The mountains are cold and blue now
And young wives dream a dream of spring,
STATIONED AT CHANGZHOU
五言律詩
Sad with autumn all night long.
荒戍落黃葉, 浩然離故關。
迢遞嵩高下, 歸來且閉關。
In the pure morning, near the old temple,
Commanding a hundred thousand men;
五言律詩
There have been almost no petitions.
戎馬關山北, 憑軒涕泗流。
...Roused at dawn from a misty dream,
天秋月又滿, 城闕夜千重。
坐觀垂釣者, 空有羡魚情。
五言律詩
荒城臨古渡, 落日滿秋山。
錢起
...If they caught you in a net or with a shot,
...Tomorrow I shall hoist my sail,
New Years only deepens my longing,
On the pine-shadowed moonlight in my empty window.
孤雁
北闕休上書, 南山歸敝廬。
五言律詩
To hold the hairpins any more.
In your old age you remember glory.
蜀先主廟
Nothing but the great River.
FROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN
In the trees a wind has startled the birds,
And sunrise lights the summit of Yingmen....
浮雲一別後, 流水十年間。
The low wet clouds move faster than you
A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE
Five-character-regular-verse
169
五言律詩
NORTH AMONG GREEN VINES
Farther and farther from the three Ba Roads,
All night long you have sung in vain --
酬張少府
Distillations of the sun.
清明日宴梅道士房
題大庾嶺北驛
北土非吾願, 東林懷我師。
待到重陽日, 還來就菊花。
A FAREWELL TO A FRIEND
Your life of long solicitude? --
For one last look at the thousand gates.
WIND AND RAIN
Master, I hail you from my heart,
And for holding boyhood in his f九九藏書ace,
Birds twitter by for a place to perch;
一路經行處, 莓苔見履痕。
My boat and 1, along green water;
竹喧歸浣女, 蓮動下漁舟。
聞道黃龍戍, 頻年不解兵。
客路青山外, 行舟綠水前。
The long thoughtfulness of night....
秋日登吳公台上寺遠眺
那堪正飄泊, 明日歲華新。
159
Are picking hibiscus, dreaming of love!
And the willow-trees about my cottage
Wang Wei
You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching....
To draw your boat three hundred miles.
Through a mist that makes five rivers one,
I hear only linnets answering.
...If girls are asked in tribute the fibre they weave,
Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han,
Du Fu
Who listens any more to me?
Cui Tu
惟憐一燈影, 萬里眼中明。
Bai Juyi
He knows that the dews tonight will be frost.
秋日赴闕題潼關驛樓
Today, dismissed and dispossessed,
The rosy-flowing wine of clouds!
烽火連三月, 家書抵萬金。
Five-character-regular-verse
You ask me about good and evil fortune?....
Walking along a little path,
I will close the gate of my old garden.
Tang Xunzong
Red leaves are fluttering down the twilight
And spring comes green again to trees and grasses
145
To one who was honoured through three reigns;
Who will be left for me along the upper Yangzi
I cry out from my heart for Xinfeng wine
情人怨遙夜, 竟夕起相思。
To bear me also far away,
劉長卿
From ten thousand valleys the trees touch heaven;
That hearing first your surname, I thought you a stranger --
And we have wept, reading the words.
Here you must leave me and drift away
Still we linger, sick at heart.
Five-character-regular-verse
FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST
Thought can conquer the Passion-Dragon.
送人東遊
鄉書不可寄, 秋雁又南回。
香霧雲鬟濕, 清輝玉臂寒。
I look for a monk in his little straw hut;
孟浩然
春宿左省
News was cut off between the two worlds
王灣
...Oh, when shall I pledge the great Hermit again
ON NEW YEARS EVE
古木無人徑, 深山何處鍾。
腸斷未忍掃, 眼穿仍欲歸。
I listen to cicadas in the evening wind.
Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago?
無人信高潔, 誰為表予心。
Lotus-leaves yield before a fisher-boat --
I think of Jia Yi, who taught here and died here-
寒禽與衰草, 處處伴愁顏。
We used to be companions on the Jiang and the Han,
Du Mu
A SIGH IN THE SPRING PALACE
天末懷李白
潮平兩岸闊, 風正一帆懸。
淮南一葉下, 自覺老煙波。
Are of a single air with heaven,
Wang Wan
沒蕃故人
Wang Wei
Here birds are alive with mountain-light,
五言律詩
And I remember the moon like smoke on the river
渡頭余落日, 墟里上孤煙。
And yet you had a son so little like his father
喜見外弟又言別
By my thatch door, leaning on my staff,
Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain,
家童掃蘿徑, 昨與故人期。
Theres a solitary lantern, a bugle-call --
I should like to cross, but I can find no boat.
杜審言
I hear a stone gong in the dusk,
五言律詩
New Years Day, tomorrow morning!
杜荀鶴
高山安可仰? 徒此挹清芬。
FROM A MOORING ON THE TONGLU
...Fragrant grasses have changed and faded
After rain the empty mountain
On a road outreaching the white clouds,
A stranger with a lonely lantern shaken in the wind.
There is not one cloud in the whole blue sky,
五言律詩
A FAREWELL TO GOVERNOR LI
I am ashamed to receive you here.
雲陽館與韓紳宿別
167
On a bamboo- thicket sheathed in rain;
That last night their heroic husbands,
Leaves fragrant now at dusk with imperial incense.
五言律詩
杜甫
How shall I array myself?....
賊平後送人北歸
應共冤魂語, 投詩贈汨羅。
Dawn will be white with the plum-trees of home.
MY RETREAT AT MOUNT ZHONGNAN
Long divided by river and sea,
溪花與禪意, 相對亦忘言。
漸與骨肉遠, 轉于僮僕親。
Ever new the shock of beauty,
落葉他鄉樹, 寒燈獨夜人。
許渾
Yet if missives in time of peace go wrong --
五言律詩
The stars lean down from open space,
...Sunset clings in the old defences,
A brook that comes from a mountain source --
露重飛難進, 風多響易沉。
102
馬戴
I have forgotten what to say.
遙憐小兒女, 未解憶長安。
聯步趨丹陛, 分曹限紫微。
孟浩然
張九齡
GRASSES
劉禹錫
Watching it alone from the window of her chamber-
芳心向春盡, 所得是沾衣。
AN AUTUMN EVENING HARMONIZING
送李中丞歸漢陽別業
And your home has been used as the palace of Lu....
If only I knew, I might serve you in the temple,
Ma Dai
Past this arbour where I take my wine;
111
A MESSAGE TO CENSOR YANG
Five-character-regular-verse
I have come three thousand miles, anxious and watchful,
孟浩然
136
But tomorrow morning, over the mountain,
Five-character-regular-verse
And beyond Terrace Tower down goes the moon.
But, instead of wishing the season, as it goes,
The wildgeese never answer me.
Wang Wei
五言律詩
花隱掖垣暮, 啾啾棲鳥過。
WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT
黃金燃桂盡, 壯志逐年衰。
五言律詩
露氣寒光集, 微陽下楚丘。
For now, on grey plains done with war,
I petition no more at the north palace-gate.
老至居人下, 春歸在客先。
鄉書何處達? 歸雁洛陽邊。
With no wind stirring my lone sail.
煩君最相警, 我亦舉家清。
For the flying bird is lost in space
Five-character-regular-verse
Though a bugle breaks the crystal air of autumn,
To the Eastern Woods Temple and to you, my master.
CHENG QINS POEM
一丘嘗欲卧, 三徑苦無資。
王維
What can I hope for during war?
Like a loosened water-plant hundreds of miles....
萬籟此俱寂, 惟余鐘磬音。
故人江海別, 幾度隔山川。
A POEM
Where early sunlight points the tree-tops,
春望
王維
095
But wayfarers at least have wine
Five-character-regular-verse
唯見林花落, 鶯啼送客聞。
宋之問
五言律詩
Can there be any room for the passions of men?
...What a flame for his golden crucible --
Wang Wei
Five-character-regular-verse
薄暮空潭曲, 安禪制毒|龍。
And cloudy autumn heaps the sky.
And here by the rail how can I help crying?
Mists, when I enter them, are gone.
The spring wind blowing across green graves
096
Petals come drifting on the wind
And the water is cold with a wind from the north.
My path has wound, through a sheltered hollow
And a shower is crossing the Middle Ridge.
While you are here, O Prince of Friends?
113
隨意春芳歇, 王孫自可留。
李商隱
紅葉晚蕭蕭, 長亭酒一瓢。
薄宦梗猶泛, 故園蕪已平。
五言律詩
Knowing beauty my misfortune,
TO A FRIEND BOUND EAST
杜甫
This river runs beyond heaven and earth,
偶然值林叟, 談笑無還期。
五言律詩
"MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART"
WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS
124
I have poems; I can read;
Five-character-regular-verse
Five-character-regular-verse
Though a country be sundered, hills and rivers endure;
And as often as we met, we were likely to be tipsy.
The moon, grown full now over the sea,
Solitary at the tavern,
杜甫
孟浩然
開軒面場圃, 把酒話桑麻。
Sweet they press on the old high- road
Ask an unhappy ghost, throw poems to him
Her jade-white shoulder is cold in the moon.
漠漠帆來重, 冥冥鳥去遲。
And the woods are thick with clinging mist --
和晉陵路丞早春遊望
And free my sick old age from office! --
淮上喜會梁川故人
暮雨相呼失, 寒塘欲下遲。
Instead of these tears toward the far sky.
107
ON THE CHU RIVER
To the dwelling-place of the Red Pine Genie.
喜外弟盧綸見宿
AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS
五言律詩
My heart in middle age found the Way.
I call to a wood-cutter over the river.
I remember my home; but the Xiang Rivers curves
掩淚空相向, 風塵何處期。
I shall close my door and be at peace.
I can hear the river seeking the sea,
Bam九九藏書boos whisper of washer-girls bound home,
And a green water- plant reflected by the sun.
...The court has come back now, filling the capital;
江流天地外, 山色有無中。
Becomes a fellow voyager
And sing a wild poem at Five Willows?
You are gone. The river is high at my door.
有弟皆分散, 無家問死生。
The sky is dark with broken clouds....
The moon is lifted like a mirror,
李白
渚雲低暗渡, 關月冷相隨。
118
高閣客竟去, 小園花亂飛。
To be parted by the purple walls....
Its massive height near the City of Heaven
And some day meet an old wood-cutter
Leaving autumn between us, peak after peak.
116
Sunset lingers at the ferry,
And down an island white with duckweed
Five-character-regular-verse
倚杖柴門外, 臨風聽暮蟬。
EARLY AUTUMN
Five-character-regular-verse
five lakes, gleam like spring in the sunset;
091
ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH
自顧無長策, 空知返舊林。
飄飄何所似, 天地一沙鷗。
新年作
And reach the crumbling city-gate....
長江一帆遠, 落日五湖春。
蕃漢斷消息, 死生長別離。
Our procession, which entered the palace at dawn,
曲徑通幽處, 禪房花木深。
西路蟬聲唱, 南冠客思侵。
Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot,
雜詩
They are running, all of them, toward the south.
166
AFTER THE REBELLION
城闕輔三秦, 風煙望五津。
Li Shangyin
Sikong Shu
...A poet should beware of prosperity,
SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU
Wildgeese, homing to Loyang.
仍憐故鄉水, 萬里送行舟。
漢江臨眺
O Master, how did the world repay
閑鷺棲常早, 秋花落更遲。
INSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE
There where the sea floats up the sky,
156
Five-character-regular-verse
...After the war-fires of three months,
And, mingling with Truth among the flowers,
落花
While worldly matters take their turn,
Is left here by the homing spring....
A FAREWELL TO LI DUAN
還作江南會, 翻疑夢裡逢。
I was banished for my blunders, by a wise ruler.
他鄉生白髮, 舊國見青山。
李商隱
五言律詩
離離原上草, 一歲一枯榮。
Autumn sunset floods the peaks.
Vainly remembering old General Xie....
And the mind of man touches peace in a pool,
戴叔倫
望月懷遠
Wei Yingwu
AN AUTUMN COTTAGE AT BASHANG
A FAREWELL IN THE EVENING RAIN TO LI CAO
Five-character-regular-verse
And a wind in the leaves along both banks,
Five-character-regular-verse
Five-character-regular-verse
Like pale beams ending the old year.
The region is murmuring farewell
Sift on my sleeve, through the shadowy noon,
133
扣門無犬吠, 欲去問西家。
A wanderer hears drums portending battle.
With Wu country to the east of me and Chu to the south,
And year after year girls in the south
Where the sun has entered the western hills,
So in the sunset think of me.
星河秋一雁, 砧杵夜千家。
李白
But doomed to leave old friends behind me,
A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW
水落魚梁淺, 天寒夢澤深。
Zigzagging down my crooked path,
鄉淚客中盡, 孤帆天際看。
THOUGHTS OF OLD TIME
Dai Shulun
餞別王十一南遊
And I feel no change though the mountain darken
Joins a thousand mountains to the corner of the sea.
近種籬邊菊, 秋來未著花。
A cold wind blows from the far sky....
I see a sail in the far sky.
流水如有意, 暮禽相與還。
On their ways in the evening, where do you go?
谷口書齋寄楊補闕
And heaven remains our neighbourhood,
...Our single lamp shines, through cold and wet,
Wei Yingwu
新知遭薄俗, 舊好隔良緣。
As between the living and the dead.
五言律詩
TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU
Han Hong
Yet demons can haunt a wanderer.
Sea-clouds gleam like palaces,
經鄒魯祭孔子而嘆之
IN THE TIBETAN WAR
又作人
Escort like dancers the setting sun.
Who, growing old and still in harness,
Ma Dai
THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING
Five-character-regular-verse
明朝掛帆席, 楓葉落紛紛。
Li Shangyin
Grasses that sweeten an idle door,
Five-character-regular-verse
But remember my head growing white among strangers,
Among the green indifferent trees!
世亂同南去, 時清獨北還。
王維
錢起
心斷新豐酒, 銷愁斗幾千。
I am old and sick and alone with my boat.
You were the firmest of the pots three legs;
I see an evening line of wildgeese,
五言律詩
五言律詩
For our boy and girl, poor little babes,
Cranes drift early here to rest
Cen Can
夜泊牛渚懷古
Wei Zhuang
又作閑
123
天涯占夢數, 疑誤有新知。
忽聞歌古調, 歸思欲沾巾。
牛渚西江夜, 青天無片雲;
All night I ask what time it is.
孤燈聞楚角, 殘月下章台。
五言律詩
司空曙
...While I wait for the golden lock to turn,
Brings to separated hearts
Come and go with every season;
High mountain, how I long to reach you,
CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN
If they did not mean good-bye, old friend.
白雲回望合, 青靄入看無。
五言律詩
I bless you for your true advice
次北固山下
Five-character-regular-verse
殘陽西入崦, 茅屋訪孤僧。
One message from home is worth a ton of gold.
I can feel a storm on Lake Dongting.
But forgetting the sadness that will come with tomorrow,
興來美獨往, 勝事空自知。
Last year you went with your troops to Tibet;
LOOKING AT THE MOON
五言律詩
送梓州李使君
All that has happened with the tides
And the water has brought you a touch of home
140
Lest some of my soul should never return.
I waited to ask your western neighbour;
昔聞洞庭水, 今上岳陽樓。
月夜
Five-character-regular-verse
過故人庄
While torrents are bent to the mountains will;
But he told me that daily you climb the mountain,
Ever be retraced, I wonder?
Du Fu
Five-character-regular-verse
149
不才明主棄, 多病故人疏。
And face the autumn mountains and sail along the Huai?
幾時杯重把, 昨夜月同行。
Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance,
As sunset fades beyond the southern mountains;
To live as pure a life as yours.
Zhang Qiao
Five-character-regular-verse
Liu Yuxi
Du Shenyan
Sikong Shu
本以高難飽, 徒勞恨費聲。
山中一夜雨, 樹杪百重泉。
Rivers and lakes are flooded with rain.
And its nine streams touching the gateway of Jing,
司空曙
We open your window over garden and field,
Five-character-regular-verse
空山新雨後, 天氣晚來秋。
A POLITICAL PRISONER LISTENING TO A CICADA
無才日衰老, 駐馬望千門。
A NIGHT AT A TAVERN
108
We watch the green trees that circle your village
芳草已雲暮, 故人殊未來。
向來吟秀句, 不覺已鳴鴉。
節候看應晚, 心期卧亦賒。
North of this wall there are wars and mountains --
五言律詩
上國隨緣住, 來途若夢行。
Meng Haoran
...I knocked; no answer, not even a dog.
故關衰草遍, 離別正堪悲。
Or farmers quarrel over taro fields,
Amid beauty that is all for me....
賦得古原草送別
NORTH OF DAYU MOUNTAIN
江上幾人在? 天涯孤棹還。
On ripples of the distant sky --
...I have taken my ease here long enough.
While still I have been hoping that my old friend would come....
Meng Haoran
A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN
Five-character-regular-verse
Lives and reigns for thousands of years.
巴山道中除夜有懷
With its three southern branches reaching the Chu border,
Where the air grows colder, deep in the valley,
杜甫
留別王侍御維
樹色隨山迥, 河聲入海遙。
And as raindrops brighten yellow leaves,
A VIEW OF THE HAN RIVER
Sad wanderer, once you conquered the South,
Five-character-regular-verse
...The river is pausing at ebb-tide,
FALLING PETALS
獨有宦遊人, 偏驚物候新。
Night in the tall trees clings to dawn;
Five-character-regular-verse
After the shower at Bashang,
They say that wildgeese, flying southward,
Five-character-regular-verse
The ruined wall of a neighbouring monastery.
A MESSAGE FROM MY LODGE AT WANGCHUAN